Научная статья на тему 'Манипулятивный потенциал коннотации интернационализмов (на материале публицистического и рекламного дискурса)'

Манипулятивный потенциал коннотации интернационализмов (на материале публицистического и рекламного дискурса) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
201
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАНИПУЛЯЦИЯ / МАССОВАЯ АУДИТОРИЯ / MASS MARKET / ДИСКУРС / DISCOURSE / СЕМА / SEME / ПРАГМАТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / PRAGMATIC MEANING / ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМ / КОННОТАЦИЯ / CONNOTATION / АМБИЦИОЗНЫЙ / AMBITIOUS / КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС / COGNITIVE DISSONANCE / MANUPILATION / AN INTERNATIONAL WORD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бизюков Николай Владимирович

В статье рассматривается явление языковой манипуляции в публицистическом и рекламном дискурсе. Автор приводит примеры когнитивного диссонанса как результата игнорирования расхождения коннотативных сем англицизма «ambitious» и его русскоязычного аналога «амбициозный» и указывает на пагубные для массовой аудитории последствия применения данного приема манипуляции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MANIPULATIVE POTENTIAL OF INTERNATIONAL WORDS'' CONNOTATION (ON THE BASIS OF MEDIA AND ADVERTISEMENT DISCOURSE)

The article deals with the phenomenon of language manipulation in media and advertisement discourse. The author gives the examples of cognitive dissonance as a result of ignoring of the difference of the connotative semes of the English word «ambitious» and its Russian equivalent and shows the negative aftermath of using this manipulative method for mass market.

Текст научной работы на тему «Манипулятивный потенциал коннотации интернационализмов (на материале публицистического и рекламного дискурса)»

МАНИПУЛЯТИВНЫИ ПОТЕНЦИАЛ КОННОТАЦИИ ИНТЕРНАЦИ0НАЛИЗМ0В (НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО И РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА)

MANIPULATIVE POTENTIAL OF INTERNATIONAL WORDS' CONNOTATION (ON THE BASIS OF MEDIA AND ADVERTISEMENT DISCOURSE)

Н.В, Бизюков

N.V. Bizyukov

Манипуляция, массовая аудитория, дискурс, сема, прагматическое значение, интернационализм, коннотация, амбициозный, когнитивный диссонанс. В статье рассматривается явление языковой манипуляции в публицистическом и рекламном дискурсе. Автор приводит примеры когнитивного диссонанса как результата игнорирования расхождения конно-тативных сем англицизма «ambitious» и его русскоязычного аналога «амбициозный» и указывает на пагубные для массовой аудитории последствия применения данного приема манипуляции.

Manupilation, mass market, discourse, seme, pragmatic meaning, an international word, connotation, ambitious, cognitive dissonance. The article deals with the phenomenon of language manipulation in media and advertisement discourse. The author gives the examples of cognitive dissonance as a result of ignoring of the difference of the connotative semes of the English word «ambitious» and its Russian equivalent and shows the negative aftermath of using this manipulative method for mass market.

Одна из основных функций языка - воздействия - тесно связана с манипуляцией, но провести грань между ними можно лишь условно. Особенно это касается политики, в которой хотя и считается, что «...уважающий себя, свое дело и окружающих политический деятель должен быть искренним» [Чуди-нов, 2003, с. 121-129], но в борьбе за власть, как на войне, все средства хороши. Победу в этой войне определяет информационная инициатива, порождающая способность влиять на умы и настроения в обществе.

«Неотъемлемой частью манипулирования является оперирование «заумными» словами (...)» [Бизюков, 2015, с. 184]. Манипуляторам необязательно говорить конкретно и по делу, их речи достаточно состоять из плана выражения без плана содержания, являть собой «... плетение словес...» [Норман, 1994, с. 55], завораживающее в силу непонятности (Васильев, 2013, с. 35]. На отсутствие реального жизненного контекста насла-

ивается метод Геббельса, и речи «ни о чем» приобретают «... от бесчисленного повторения... магическую силу» [Там же, с. 3]. Конечный результат такой манипулятивной деятельности - практически неограниченное производство псевдоинформации в СМИ и некритичное ее потребление массовой аудиторией [Там же, с. 5].

Человек, подвергающийся постоянной манипуляции, может дойти рано или поздно до перехода количества в качество: манипуляция начинает работать сама на себя; в результате человек совершает автосуггестивные действия, убеждая себя в правильности незаметно, постепенно и устойчиво навязываемой ему позиции.

Одним из весьма действенных приемов речевой манипуляции является намеренное введение адресата в заблуждение при помощи речевых ошибок. Речевая ошибка, становясь достоянием массового носителя языка, из разряда неправильного переходит в норму [\Шр://чи\ыш rg.ru/2012/07/ll/krongauz.html]. Это не страшно,

<

cq

Щ

$9

I

С И

о | Ш S

о

Рч W

[203]

И

н

о

Рч < ^

о ^

a g

Og 3 w

п ^

Рн W

ж с «

S

д

н и

щ

PQ

если речь идет об орфографии (шопот, шёпот), постановке ударения (Эксперт, экспЕрт) или смене рода (черный или черное кофе). Данное явление - если не требование, то результат эпохи, поскольку русский язык, как все живые языки, непрерывно меняется. Напротив, в случае резкой смены значения слов, бросающегося в глаза значительного отхода от изначальной семантики или прагматики может наблюдаться когнитивный диссонанс, сбивающий массовую аудиторию с толку и порождающий сперва неправильную речь, а после и мышление. Главное для манипулятора - выработать у аудитории готовность, далее - привычку воспринимать, говорить и рассуждать таким образом, чтобы логическое мышление если не отключалось, то отходило бы на второй план.

Язык беспрерывно подвергается изменениям естественного характера, когда постепенно меняются фонетические либо грамматические нормы. Одновременно над языком постоянно проводятся и (искусственные по существу) изощренные опыты - так называемые «игры в слова» [Васильев, 2013]. Одним из наиболее благодатных полей для такой языковой «модернизации» является публицистический дискурс.

Неосторожное употребление слов в речи имеет далеко идущие последствия. На опасность подобных действий указывает сосредоточенная в пословицах народная мудрость: слово не воробей: вылетит - не поймаешь, слово не стрела, а сердце сквозит, в многословии - не без пустословия. Очевидно, что некорректное, намеренно недобросовестное или недальновидное оперирование словами представляет собой оружие, применение которого может быть неоправданным, а последствия - тяжелыми. Ввиду ограниченного объема статьи мы рассмотрим только один случай некорректного применения слов: игнорирование межъязыкового расхождения коннотации интернационализмов с последующим изменением семантики.

На уроках иностранных языков и курсах по переводу обязательно уделяется внимание лексическим единицам, имеющим при схожем или одинаковом произношении разные значения

(формальным интернационализмам, межъязыковым лексическим омонимам, ложным друзьям переводчика). Любые словесные операции с ЛЕ данного типа должны тщательно продумы-ваться во избежание языковой некогерентности и следующих из нее отрицательных последствий, как то: дискредитация говорящего, нарушение смысловой целостности высказывания, начало ненужной семантической эволюции заимствованного в русский язык слова с готовым четко определенным набором сем.

Примером ЛЕ, некогерентно употребляемом в русском языке, является прилагательное «амбициозный» и производные от него.

Амбициозный — гонористый, заносчивый, притязательный, гордый, высокомерный, претенциозный, кичливый, самолюбивый, спесивый, чванливый, чванный, честолюбивый, с гонором, важный, надменный, напыщенный [http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/5166].

Согласно словарной дефиниции прагматическое значение данного слова характеризуется пейоративными семами, не позволяющими употреблять слово в положительно маркированном контексте, что подтверждается нижеследующим дискурсивным фрагментом.

Нигде, ни в одном звене нашей социальной и производственной системы нельзя допустить девальвации понятия перестройки. Надо видеть и незамедлительно реагировать, когда под ее флагом выступают приспособленчество, личные амбиции, корыстный расчет, когда конкретная работа по перестройке подменяется звонкой фразой, словоблудием [http://viktr.narod.ru/select/perest/dockady.htm].

Как видно из речи М.С. Горбачева, слово «амбиции» окрашено прагматически отрицательно, что вполне соответствует словарному толкованию значения: все «амбициозное» по сути является гонористым, чванливым и напыщенным.

Тем не менее в публицистическом дискурсе возможны случаи самой неожиданной семантической эволюции слов. Примером, идущим вразрез с вышеупомянутым тезисом на тему «амбициозности» и иллюстрирующим смысло-

вое искажение слов, является следующий дис- тетском стенде Сибирского федерального уни-

курсивный фрагмент.

Глава края особо подчеркнул, что для развития региона крайне важно, чтобы выпускники вузов оставались работать на его территории. «Как вы уже знаете, президент страны определил развитие Сибири как национальный приоритет России на весь XXI век. Поэтому впереди нас ждут масштабные задачи, которые невозможно будет выполнить без высококвалифицированных специалистов. Таких, как вы. Учитесь, изобретайте, экспериментируйте и приходите работать. В Красноярском крае есть все условия для реализации самых амбициозных планов современной молодежи...» [http://news.maN.ru/inregioris/siberian/24/ politics/16676023/?frommail=l].

При обращении к общему смыслу цитируемого дискурса и словарному значению выделенной ЛЕ ясно: подобные планы явно имеют в данном отрывке не пейоративные семы и молодежь учат явно «не тому», что представляет собой по природе всё «амбициозное». Возникает когнитивный диссонанс - слово в контексте не согласуется прагматически и, как следствие, семантически - с горизонтальным контекстом. Вывод очевиден - ошибается либо Большая Российская энциклопедия, либо автор ПД, некорректно оперирующий интернационализмами.

С другой стороны, если обратиться к толкованию английского слова ambitious, то его прагматическая составляющая не характеризуется семами негативности смысла, скорее наоборот:

Ambitious - 1) full of ambition; 2) showing or needing ambition.

Ambition - strong desire (to be or do smth); a particular desire of this kind [Oxford..., 1987, p. 26].

С этой позиции «амбициозный» план - это хорошо. Однако не следует забывать, что интернациональные слова, обозначая одно и то же в плане денотации, вовсе не обязательно передают идентичную прагматическую окраску.

Подобным образом выглядит вроде бы красивый, но сформулированный неверно с точки зрения семантики и прагматики русского языка лозунг компании Ванкорнефть на универси-

верситета: «Получать нефтяную специальность в ИНИГ СФУ- это амбициозно».

С одной стороны, «амбициозные» планы и «амбициозность» обучения в ИНиГСФУ зародились в результате неправильного применения языкового материала для адекватного выражения смысла дискурса и слогана соответственно, в результате чего лингвистически некомпетентные народные массы приучаются к неправильному использованию слов в речи и в результате сбиваются столку; профессионалы же сталкиваются с явлением лингвистического когнитивного диссонанса.

С другой стороны, подбор соответствующего языкового материала сделан намеренно, с целью обучить молодежь тем качествам, которые коррелируют с «амбициозностью» и всеми вытекающими из нее нужными некоему заказчику деловыми (возможно, и душевными) качествами.

На вопрос, что же такое амбициозные планы и амбициозность обучения: проявление языковой не когерентности и нарушение нормативной дистрибуции ЛЕ, намеренно навязываемая

С

га

Щ

3

I

S

с

га'

о

ь

х к w га н о

Рч < ^

о **

о о u h о fi

£ w

H

S

о

Cu

W

I

О

! X

i «

w u w

V

S

S

u

<C Щ

w с

«

2 К

н и

W PQ

семантическая эволюция конкретной ЛЕ или же нечто принципиально новое, «инновационное» в языке, - однозначный ответ дать затруднительно. Очевидно, что для политиков и рекламодателей важно путем высказываний вызвать ответную реакцию массовой аудитории и тем самым побудить народ к желаемым действиям. Однако последние необходимо четко осознавать, а это невозможно без ясного и адекватного понимания того, какие поступки совершать и как они называются. Вероятно, наиболее развернутый комментарий по поднятой проблеме могут дать те, кто намеренно и хладнокровно порождает расхождение между действиями и точными их названиями, то есть манипулирует. Делать нечто и побуждать к совершению этого «нечто», которое на самом деле называется по-иному, верный признак манипуляции.

Единственным и эффективным, на наш взгляд, способом борьбы с манипуляцией является сочетание максимально объективных знаний вертикального контекста и языковой компетентности, что позволит распознавать манипуляцию и не поддаваться ее влиянию. Бороться сданным явлением в целом и стремиться к его искоренению бесполезно, поскольку, во-первых, оно - неизбежный модус поведения и необходимый атрибут любой власти так же, как и средства массовой информации, без которых осуществление мани-пулятивных операций заведомо невозможно, в лучшем случае малоэффективно [Васильев, 2013, с. 58], во-вторых, «желание манипулировать неистребимо» [Синельникова, 2003, с. 189].

Библиографический список

1. Бизюков Н.В. Манипулятивный потенциал слова-мифогена «Модернизация» (на материале публицистического дискурса) // Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева. 2015. № 1 (31).

2. Васильев А.Д. Игры в слова: монография / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2013. С. 53, 51, 58.

3. Норман Б.Ю. Лексические фантомы с точки зрения лингвистики и культурологи // Язык и культура. Киев, 1994. С. 55-56.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Синельникова Л.Н. Языковые симукляры как материализованная энтропия, или В мире заблуждений // Структура представле-няя знань про свит, суспильство, людины=у: у пошуках нових змистив. Луганьск, 2003. Т. 1. С. 189, 216-217.

5. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). 2-е изд. Екатеринбург, 2003.

6. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby with A.P. Cowie A.C. Gimson. Oxford University press, 27th impression, 1987.

7. U RL: http ://die. academic, ru/dic.nsf/ogego-va/5166

8. URL: http://news.mail.ru/inregions/siberi-an/24/politics/16676023/?frommail=l

9. URL: http://viktr.narod.ru/select/perest/dock-ady.htm

10. URL: http://www.rg.ru/2012/07/ll/krongauz. html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.