Научная статья на тему 'Малые согласия синоптических евангелий'

Малые согласия синоптических евангелий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
249
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Малые согласия синоптических евангелий»

УДК 226 Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2015. Вып. 4

Т. В. Бербекова

МАЛЫЕ СОГЛАСИЯ СИНОПТИЧЕСКИХ ЕВАНГЕЛИЙ

В рамках синоптической проблемы значительной сложностью обладает вопрос о совпадениях отдельных слов и словосочетаний в евангелиях от Матфея и Луки, вступающих в противоречие с чтениями Евангелия от Марка, в так называемой тройной традиции, т. е. в тех случаях, когда параллельное чтение имеется у всех трех синоптиков. На этот феномен наука обратила внимание в начале XX в., и такого рода совпадения получили название малых согласий (minor agreements). В отечественной научной литературе этому вопросу не уделено должного внимания.

Согласно гипотезе двух источников, авторы евангелий от Матфея и Луки писали независимо друг от друга, используя одновременно текст Евангелия от Марка и несохранившийся источник, который в науке обозначается Q (от нем. Quelle 'источник'). Но если между евангелиями Матфея и Луки отсутствует прямая связь, возникает вопрос о причинах существования малых согласий, как они определены выше. Следует при этом отметить, что проблема малых согласий полностью снимается в рамках гипотез, отрицающих существование источника Q и выступающих за непосредственную связь текстов Матфея и Луки. Так, альтернативу гипотезе двух источников представляет гипотеза двух евангелий, выдвинутая в свое время Иоганном Грисбахом (1745-1812) [1; 2] и детально разработанная Вильямом Фармером (1921-2000) [3]. Согласно этой гипотезе, Евангелие от Матфея было написано первым, на его текст опирался Лука, а Евангелие от Марка представляет собой результат объединения и обработки этих двух источников. Еще одна гипотеза, исключающая существование Q, признает первенство за текстом Марка, а совпадения евангелий Матфея и Луки против Евангелия от Марка объясняет фактом использования Лукой материала Матфея. При этом считается, что Матфей был знаком только с текстом Марка, Лука же одновременно опирался на евангелия Марка и Матфея [4, с. 312]. Эту концепцию выдвинул Остин Фаррер (1904-1968) [5; 6; 7], ее поддерживают М. Гоул-дер [8] и М. Гудакр [9], в связи с чем она получила название «гипотеза Фаррера-Гоулдера» [10].

В соответствии с еще одной теорией, малые согласия являются отражением несохранив-шейся версии Евангелия от Марка, которая стала источником для сочинений Матфея и Луки (так считают, например, Г. Штреккер [11] и Э. Эннулат [12]). Было выдвинуто предположение, что эта версия вторична по отношению к каноническому Евангелию от Марка, поэтому она получила название «девтеро-Марк» [4, с. 245] (этой позиции придерживаются Д. Беркет [13] и А. Фукс [14]). Сторонники этой гипотезы считают, что девтеро-Марк представляет собой исправленный и улучшенный вариант более позднего происхождения, чем вошедшее в канон Евангелие от Марка.

Однако наряду с радикальными способами объяснить происхождение малых согласий существуют и такие, которые вписываются в рамки гипотезы двух источников. В этом отношении видную позицию занимает работа Б. Стритера, в которой выделяются четыре категории малых согласий в зависимости от их происхождения, а также проводится детальный анализ значительной части совпадений между евангелиями Матфея и Луки против текста Марка [15]. Другой известный исследователь, предпринявший попытку дать объяснение явлению малых согласий, которое не противоречит гипотезе двух источников, — Ф. Нейринк. Ученый предложил выделить несколько возможных причин возникновения малых согласий: чистая случайность, частичное совпадение традиций Евангелия от Марка и Q, влияние устной традиции, усталость переписчика, повреждение или гармонизация текста на уровне рукописной традиции [16].

Списки малых согласий составлялись разными учеными с начала XX в., но мнение исследователей относительно этого вопроса нельзя назвать единодушным, поскольку от автора к автору количество такого рода совпадений варьируется от 272 до 770.

Согласно Б. Стритеру, существование малых согласий по большей части не требует каких-либо специальных объяснений [15]. Ученый связывает их наличие прежде всего с миссией

евангелистов и стоявшей перед ними задачей. Ведь Матфей и Лука были не просто писцами, цель которых состояла в создании точной копии переписываемой рукописи, они были историками, поэтому подвергали исходный материал обработке и вносили сокращения там, где, как им казалось, этого требовала необходимость. В результате евангелисты могли исключить детали, представлявшиеся им не столь важными, а также слова и целые фразы, создававшие в тексте явную избыточность. Учитывая же пространный характер стиля Марка и нередкую неточность его описаний, можно считать, что Матфей и Лука могли независимо друг от друга внести тождественные правки. По мнению Б. Стритера, необходимо также иметь в виду, что греческий язык Марка испытал сильнейшее влияние родного для него арамейского языка, следствием чего стало появление в его сочинении нехарактерных для греческого языка оборотов и неуместных в той или иной ситуации слов. Таким образом, принимая во внимание обозначенные особенности стиля Марка, с большой долей вероятности можно говорить о том, что, избегая сомнительных и грамматически неверных конструкций, Матфей и Лука независимо друг от друга подвергали свой источник редактированию.

Однако в ряде случаев происхождение малых согласий невозможно объяснить простой случайностью, и тогда встает вопрос о прямом или опосредованном влиянии общего источника. Количество входящих в эту категорию совпадений значительно меньше: Д. Хокинс, например, выделяет двадцать согласий такого рода [17, с. 210-211], Дж. Фицмайер всего лишь шесть (параллели к Мк 2:12; 5:27; 9:4, 19; 14:65, 72) [18, с. 15], в то время как Г. Штольдт — пятьдесят семь [19].

Рассмотрим отдельные примеры малых согласий, которые позволят нам наглядно представить их сущность.

Первую группу совпадений текстов Матфея и Луки против Евангелия от Марка большинство исследователей относят к категории случайных, поскольку их возникновение, вероятнее всего, является следствием независимой редакторской работы евангелистов над текстом Марка.

Так, характерной чертой стиля Евангелия от Марка является частое использование настоящего исторического времени (praesens historicum). В этом тексте оно встречается 151 раз [17]. В тех случаях, когда Марк использует такие формы, как Xeyei 'говорит', Xeyoaiv 'говорят' и ёрхегш 'приходит', ipxovrai 'приходят'1, Матфей и Лука, как правило, заменяют их на формы аориста: e'inev 'сказал, ¿\0tiv 'пришел'. Такого рода исправления Б. Стритер объясняет тем, что в греческом языке настоящее историческое время не употреблялось, для Марка же оно, по-видимому, эквивалентно причастию в арамейском. В качестве примера можно назвать стихи Мк 3:4, Мф 12:11, Лк 6:9 и Мк 10:23, Мф 19:23, Лк 18:24.

Другой случай стилистической правки, сделанной Матфеем и Лукой на протяжении всего текста, — использование ими союза Se 'но/же' вместо излюбленного Марком союза Kai 'и' [17]. Одновременное предпочтение Se у Матфея и Луки встречается в 26 случаях (см. Мк 3:4, 32; 4:11, 18, 20, 35; 5:13, 14; 6:35, 37b; 8:28b, 36; 9:30; 10:23; 11:4, 8, 9, 18, 31; 12:35; 13:3; 14:12, 53, 54; 15:15b; 16:1 и параллельные места у Мф и Лк).

Отличительной чертой стиля Марка можно считать также склонность к использованию местоимений в качестве подлежащих, характерную еще для Ветхого Завета, что иногда затрудняет восприятия текста. В таких случаях Матфей и Лука обозначают подлежащее личным именем или титулом (о '¡цсюьс, 'Иисус', ol ^aOqrai 'ученики, ol ö^Xot 'народ'и др.), как, например, в истории насыщения пяти тысяч (Мк 6:33; Мф 14:13; Лк 9:10). К этому приему Матфей и Лука обращаются довольно часто, так что возникновение независимых совпадений можно считать неизбежным.

И наконец, отметим такую особенность текста Евангелия от Марка, как отсутствие слова ISov 'вот' в повествовании, в то время как у Матфея и Луки оно встречается 33 и 16 раз соответственно. И снова нет ничего удивительного в том, что в пяти случаях контексты использования данного слова у двух евангелистов совпадают.

1 Здесь и далее приводится перевод с др. греч. языка с использованием древнегреческо-русско-го словаря И. Х. Дворецкого [20].

Действительно, такого рода совпадения недостаточно весомы, чтобы свидетельствовать в пользу существования у Матфея и Луки общего источника, в котором содержались бы рассмотренные расхождения с текстом Марка. Эти согласия могут быть результатом независимой работы Матфея и Луки над стилем своих сочинений [17; 15].

Однако синоптические евангелия содержат более примечательные примеры малых согласий, для объяснения которых приходится признать генетическую связь между текстами Матфея и Луки. Анализ показывает, что подобные совпадения появляются, как правило, в случаях, когда Марк допускает явные языковые ошибки. По мнению Б. Стритера, правильный вариант естественным образом приходит на ум каждому, кто знакомится с данным текстом.

Ярким примером служит своеобразное использование Марком глагола ферем 'носить' в отношении животных и людей. В параллельных пассажах Матфея и Луки вместо глагола ферем появляется другой — ауем 'вести, приводить', а также его производные (см. Мк 11:7, Мф 21:7, Лк 19:35). Тождественное исправление сделано Матфеем и Лукой независимо и объясняется лексической семантикой. Глагол фереIV 'носить', так же, как и в русском языке, может быть использован только с объектами, которые необходимо поднять и переместить из одного места в другое. Когда же речь идет о живом существе, которое обладает способностью самостоятельно передвигаться, единственно правильным глаголом будет ауеIV 'вести'. По этой же причине неизбежны совпадения между текстами Матфея и Луки в употреблении глаголов к\Ьц (Мф 9:2, 6; Лк 5:18) или однокоренного к\lví8юv2 (Лк 5:19, 24), виуатцр 'дочь' (Мф 9:18; Лк 8:42) и eкатоvарxn; 'сотник'3 (Мф 27:54, Лк 23:47). Эти слова замещают использованные Марком вульгаризмы: кра^атто; 'постель' (Мк 2:11), вvyатрюv 'доченька' (единственный раз во всей Библии в Мк 5:23, 7:25) и кеvтvрíшv 'центурион' (латинизм в Мк 15:39, 44, 45). Вместо титула РаотЛей(; 'царь' (Мк 6:14) Матфей и Лука используют по отношению к Ироду исторически более достоверный титул — тетраархп; 'тетрарх' (Мф 14:1, Лк 9:7), которым обозначается правитель четвертой части Палестины, т. е. обладающий меньшей властью, чем царь. В отличие от Б. Стритера Д. Хокинс считает, что последний случай нельзя объяснить совпадением, такая правка должна опираться на общий источник [17].

Другое вызывающее интерес исправление касается выражения ^ета тре~; щера; 'через три дня' (Мк 8:31; 10:34), вместо которого Матфей и Лука используют оборот ту тр'пу щера 'на третий день' (Мф 16:21, Лк 9:22; Мф 20:19, Лк 18:33). Исправление связано, вероятно, с тем, что первая конструкция не совсем вписывается в контекст Воскресения, поскольку в греческом языке ее значение подразумевает один дополнительный день. Примечательно также и то, как Матфей и Лука меняют перечень апостолов в сцене избрания Двенадцати. Между Петром и Андреем у Марка появляются Иаков и Иоанн Зеведеевы, в то время как у двух других синоптиков братья следуют парами (Мк 3:16-18, Мф 10:2, Лк 6:14). Последовательность имен меняется также в эпизоде Преображения, где у Матфея и Луки Моисей предшествует Илие, однако принятый ими порядок является естественным с точки зрения хронологии (Мк 9:4, Мф 17:3, Лк 9:30) и мог возникнуть независимо.

Причиной возникновения малых согласий может быть стремление Матфея и Луки к лаконизму, что иллюстрирует следующая таблица.

Мк 4:10 Мф 13:10 Лк 8:9

oi nepl avTov ovv rolq 8&8ека4 'окружающие Его, вместе с двенадцатью'5 oi равцтш6 'ученики' oi равцтш avTov 'ученики ... Его'

2 Оба слова имеют значение «постель».

3 Командир сотни в римской армии.

4 Греческий текст приводится по изданию "Novum Testamentum Graece" [21]. При составлении синопсиса было также использовано издание "Synopsis Quattuor Evangeliorum" [22].

5 Текст Нового Завета приводится в Синодальном переводе.

6 Здесь и далее подчеркиванием выделены малые согласия.

Фраза Марка кажется слишком громоздкой, и вариант двух других евангелий, являясь более простым, мог возникнуть независимо в каждом из них.

Значительный интерес также представляет пассаж об усмирении бури в интерпретации Марка.

Мк 4:36 Мф 8:23 Лк 8:22

ка1 ауеуте. тду оуХоу параХарв&уоиоп аьтоу й. щу ¿у тф пХо'ш 'И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке...' ка1 ёрв&ут1 аьтф е'к тд пХоюу цкоХоьвцоау аьтф о1 равцта! аьтоь 'И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.' ка1 аьтд. ¿уе^П е'к лХоюу ка1 о1 равцта! аьтоь 'Он вошел с учениками Своими в лодку..'

Из описания Марка следует, что апостолы взяли ситуацию в свои руки и увезли Иисуса с собой. Маловероятно, что это тот смысл, который Марк хотел вложить в свое повествование, поэтому, чтобы избежать двусмысленности, Матфей и Лука должны были внести в текст поправки. Б. Стритер считает, что в данном случае имеет место независимая правка, поскольку использованный глагол Ё^ваЬш 'взойти на борт' единственно возможный эквивалент для передачи соответствующего содержания.

Однако в синоптических евангелиях имеется особая категория малых согласий, которые скорее говорят об общем источнике правки в евангелиях Матфея и Луки.

Сюда относится эпизод синедриона в доме Каиафы.

Мк 14:65 Мф 26:68 Лк 22:64

профцтеиооу 'прореки' профцтеиооу \рюте, т. ¿от1У о па1-оа. ое 'прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?' профутеиооу т. ¿от1У о па'юа. ое 'прореки, кто ударил Тебя?'

В нем присутствует буквальное совпадение двух евангелий в объеме пяти слов. Оба источника при этом используют сравнительно редкий глагол ла1и> 'ударять, поражать, который употреблен в каждом из них лишь один раз. Пассаж входит в описание страстей, которое, как принято считать, отсутствовало в источнике Q, поэтому причина этого совпадения непонятна. Сторонники гипотезы Фаррера-Гоулдера рассматривают данное согласие как главное свидетельство против существования Q [23, с. 144-146]. Защитники источника Q (К. Такетт [24; 25], Ф. Нейринк [23], Б. Стритер [15]) высказывают мнение, что первоначальный текст Матфея не содержал данного чтения, но под влиянием сочинения Луки, в котором оно возникло, уже на раннем этапе своего существования рукописи Евангелия от Матфея подверглись порче.

Появление в тексте малых согласий Б. Стритер объясняет тем, что ранние переписчики могли случайно или намеренно гармонизировать параллельные пассажи евангелий. Так, вопрос «Кто ударил Тебя?» безукоризненно вписывается в контекст Луки, поскольку в этом евангелии имеется указание на то, что Иисуса накрыли чем-то («и, закрывши Его» — Лк 22:64), поэтому он не мог видеть [15, с. 325-329]. Напротив, у Матфея упомянутая деталь («закрыли глаза») отсутствует, поэтому и заданный вопрос звучит неуместно.

В сцене отречения Петра есть еще одно примечательное совпадение между евангелиями Матфея и Луки, которое касается пропуска детали, содержащейся у Марка.

Мк 14:72 Мф 26:74, 75 Лк 22:60, 61

¿к деитерои7 аХектшр ¿б&уцоеу ... от1 пр1у аХектора фшу^оа1 8к 'петух запел во второй раз. прежде, нежели петух пропоет дважды' аХектшр ¿ф&уцоеу ... от1 пр1у аХектора фшу^оа1 'запел петух. прежде, нежели пропоет петух' ёфшуг|а£у аХектшр ... от1 пр1у аХектора фшу^оа1 'запел петух. прежде, нежели пропоет петух'

7 Здесь подчеркиванием отмечены слова, отсутствующие у Матфея и Луки.

Марк сообщает, что, прежде чем Петр три раза отрекся от Христа, петух пропел два раза, Матфей и Лука опускают эту деталь.

Буквальное совпадение на уровне целой фразы имеется в Мф 9:7 и Лк 5:25.

Мк 2:12 Мф 9:7 Лк 5:25

¿£,fХвеv ëpпроавеv паvrшv 'вышел перед всеми' апfХвеv е; тдv о¡коv аьтод 'пошел в дом свой' апfХвеv е1; тдv о¡коv аьтод 'пошел в дом свой'

Происхождение согласия в данном фрагменте Б. Стритер приписывает стремлению евангелистов показать полное повиновение Господу со стороны расслабленного, выразившееся в точном исполнении приказания [23]. Выбор тождественной формы глагола исследователь признает единственно возможным для греческого языка, потому что именно этот глагол позволяет обозначить движение без указания на процесс выхода из какого-либо помещения, как это находим у Марка. В эпизоде исцеления кровоточивой Матфей и Лука вводят уточнение «прикоснулась к краю одежды» и меняют глагольную форму, добавив приставку.

Мк 5:27 Мф 9:20 Лк 8:44

¿Хводаа ... ууато тод ¡ратЮи аьтод 'подошла... и прикоснулась к одежде Его' проаеХводаа omавеv ууато тод краапедои тод ¡рат'ои аьтод 'подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его' проаеХводаа oпlавеv ууато тод краапедои тод ¡рат'ои аьтод 'подойдя сзади, коснулась края одежды Его'

При больших лингвистических расхождениях в истории насыщения пяти тысяч Матфей и Лука, говоря о народе, сходятся в использовании слова акоХоивеш 'следовать'.

Мк 6:33 Мф 14:13 Лк 9:11

ка1 ¿п¿yvuааv поХХо\ ка1 пе(у апд паа&v тш поХеш 'и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов' ка1 акоvааvте; о1 охХо1 r|коХоvвqааv аьгш пеСг/ апд т&v п6Хеыv 'а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком' о18е о\Хо1 yv6vrе; r|коХоvвr|ааv аьгш 'но народ, узнав, пошел за Ним'

В перикопе об исцелении бесноватого привлекает внимание неожиданное появление дополнительного эпитета — «развращенный».

Мк 9:19 Мф 17:17 Лк 9:41

& yеvеa апато; 'о род неверный!' & vеvеa апато; ка1 51£атрац£УУ£ 'о род неверный и развращенный!' & vеvеa апато; ка1 51£атрац£УУ£ 'о род неверный и развращенный!'

Интересное совпадение содержится также в эпизоде о воскресении мертвых, повествующем о вдове, которая была женой каждого из семерых умерших братьев.

Мк 12:22 Мф 22:27 Лк 20:32

ëаxатоv паvrшv ка1 ц уму ап¿вааеv 'после всех умерла и жена' vатероv 8е паvrшv ап¿вааеv ц уму 'после же всех умерла и жена' vатероv ка1 ц уму ап¿вааеv 'после всех умерла и жена'

Примечательно, что в сочинении Матфея слово vатероv 'потом' встречается 6 раз, у Луки же — только здесь. Кроме того, существует другой эпизод, в котором Матфей использует именно это слово вместо ëаxатоv 'наконец' у Марка (Мк 12:6; Мф 21:37). Сторонники гипотезы Фаррера-Гоулдера рассматривают употребление слова vатероv как одно из лингвистических

предпочтений Матфея, которое при переписывании было скопировано Лукой и теперь является свидетельством в пользу его знакомства с текстом Матфея [23, с. 147].

Рассмотренные примеры демонстрируют остроту и серьезность вопроса о происхождении малых согласий. Анализ показывает, что в ряде случаев их возникновение является результатом редакторской правки, сделанной Матфеем и Лукой независимо друг от друга. Но, учитывая их количество и наличие труднообъяснимых случаев, мы можем утверждать, что показания малых согласий не лишены значимости для решения вопроса о существовании общего источника для евангелий Матфея и Луки. Полемика вокруг малых согласий продолжается, важнейшие позиции в ней по-прежнему занимают гипотеза двух источников и конкурирующая с ней гипотеза Фаррера-Гоулдера.

Примечания

1. Griesbach J. J. Commentatio qua Marci Evangelium totum e Matthaei et Lucae commentaris decerptum esse monstratur. Jena, 1789. 2 vol.

2. Griesbach J. J. Synopsis evangeliorum Matthaei, Marci et Lucae. Halle, 1776.

3. Farmer W. R. Modern Developments of Griesbach's Hypothesis. Cambridge, 1977.

4. Aune David E. The Blackwell Companion to the New Testament. Oxford: Blackwell Publishing, 2010.

5. Farrer A. M. A Study in St. Mark. Westminster, 1951.

6. Farrer A. M. On Dispensing with Q // Studies in the Gospels: Essays in Memory of R. H. Lightfoot / ad. D. E. Nineham. Oxford, 1955. P. 55-88.

7. Farrer A. M. St. Matthew and St. Mark. Westminster, 1954.

8. Goulder M. D. On Putting Q to the Test // NTS. 1978. No. 24. P. 218-234.

9. Goodacre M. S. Goulder and the Gospels: An Examination of a New Paradigm. Sheffield, 1996. P. 4288. (JSNT. Suppl. 133).

10. Kloppenborg J. S. On Dispensing with Q? Goodacre on the Relation of Luke to Matthew // New Testament Studies. 2003. Vol. 49. P. 210-236.

11. Strecker G. Minor Agreements: Symp. Göttingen, 1991. Göttingen, 1993.

12. Ennulat A. Die Minor Agreements: Untersuchungen zu einer offenen Frage des synoptischen Problems. Tübingen, 1994.

13. Burkett D. Rethinking the Gospel Sources: From Proto-Mark to Mark. New York: T & T Clark International, 2004.

14. Fuchs A. Spuren von Deuteromarkus. Five volumes. Münster: Lit Verlag, 2004; 2007.

15. Streeter B. H. The Four Gospels: A Study of Origins, treating of the manuscript tradition, sources, authorship & dates. London: Macmillan, 1924. P. 293-331.

16. Neirynck F. The Minor Agreements of Matthew and Luke against Mark. Leuven, 1974.

17. Hawkins J. C. Horae Synopticae: Contributions to the Study of the Synoptic Problem. Oxford: Clarendon Press, 1909. P. 143-153, 208-212.

18. Fitzmyer J. A. To Advance the Gospel. 2nd ed. Michigan: Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 1998. P. 5-16.

19. Stein R. H. The Synoptic Problem: An Introduction. Grand Rapids: Baker Book House, 1998.

20. Дворецкий И. X. Древнегреческо-русский словарь / под ред. С. И. Соболевского. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958.

21. Novum Testamentum Graece // Nestle-Aland. Ed. 27. Stuttgart, 2001.

22. Aland K. Synopsis Quattuor Evangeliorum. Ed. 15. Stuttgart, 2001.

23. Goodacre M. S. The Synoptic Problem: A Way through the Maze. London: T & T Clark International, 2001.

24. Tuckett C. M. The existence of Q // The Gospel behind the Gospels / ed. R. A. Piper. Leiden, 1995. P. 19-47. (Current Studies on Q; NovTSup 75).

25. Tuckett C. M. The minor agreements and textual criticism // Minor Agreements / ed. G. Strecker. Symp. Göttingen, 1991; Göttingen, 1993. P. 119-142.

Notes

1. Griesbach J. J. Commentatio qua Marci Evangelium totum e Matthaei etLucae commentaris decerptum esse monstratur. Jena, 1789, 2 vol.

2. Griesbach J. J. Synopsis evangeliorum Matthaei, Marci et Lucae. Halle, 1776.

3. Farmer W. R. Modern Developments of Griesbachs Hypothesis. Cambridge, 1977.

4. Aune David E. The Blackwell Companion to the New Testament. Oxford, Blackwell Publishing, 2010.

5. Farrer A. M. A Study in St. Mark. Westminster, 1951.

6. Farrer A. M. On Dispensing with Q. Studies in the Gospels: Essays in Memory of R. H. Lightfoot. Ed. by D. E. Nineham. Oxford, 1955, pp. 55-88.

7. Farrer A. M. St. Matthew and St. Mark. Westminster, 1954.

8. Goulder M. D. On Putting Q to the Test. NTS, 1978, no. 24, pp. 218-234.

9. Goodacre M. S. Goulder and the Gospels: An Examination of a New Paradigm. Sheffield, 1996, pp. 42-88. (JSNT. Suppl. 133).

10. Kloppenborg J. S. On Dispensing with Q? Goodacre on the Relation of Luke to Matthew. New Testament Studies, 2003, vol. 49, pp. 210-236.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Strecker G. Minor Agreements: Symp. Göttingen, 1991; Göttingen, 1993.

12. Ennulat A. Die Minor Agreements: Untersuchungen zu einer offenen Frage des synoptischen Problems. Tübingen, 1994.

13. Burkett D. Rethinking the Gospel Sources: From Proto-Mark to Mark. New York, T & T Clark International, 2004.

14. Fuchs A. Spuren von Deuteromarkus. Five volumes. Münster, Lit Verlag, 2004; 2007.

15. Streeter B. H. The Four Gospels: A Study of Origins, treating of the manuscript tradition, sources, authorship & dates. London, Macmillan, 1924, pp. 293-331.

16. Neirynck F. The Minor Agreements of Matthew and Luke against Mark. Leuven, 1974.

17. Hawkins J. C. Horae Synopticae: Contributions to the Study of the Synoptic Problem. Oxford, Clarendon Press, 1909, pp. 143-153, 208-212.

18. Fitzmyer J. A. To Advance the Gospel. 2nd ed. Michigan, Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 1998, pp. 5-16.

19. Stein R. H. The Synoptic Problem: An Introduction. Grand Rapids, Baker Book House, 1998.

20. Dvoretskii I. X. Drevnegrechesko-russkii slovar [Old Greek-Russian Dictionary]. Ed. by S. I. Sobo-levskii. Moscow, Gosudarstvennoe izdatel'stvo inostrannykh i natsional'nykh slovarei, 1958. (In Russian)

21. Novum Testamentum Graece. Nestle-Aland. Ed. 27. Stuttgart, 2001.

22. Aland K. Synopsis Quattuor Evangeliorum. Ed. 15. Stuttgart, 2001.

23. Goodacre M. S. The Synoptic Problem: A Way through the Maze. London, T & T Clark International, 2001.

24. Tuckett C. M. The existence of Q. The Gospel behind the Gospels. Ed. by R. A. Piper. Leiden, 1995. P. 19-47. (Current Studies on Q; NovTSup 75).

25. Tuckett C. M. The minor agreements and textual criticism. Minor Agreements. Ed. by G. Strecker. Symp. Göttingen, 1991; Göttingen, 1993, pp. 119-142.

Бербекова Татьяна Владимировна, магистр лингвистики; Санкт-Петербургский государственный университет;

t.nitsevich@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.