Научная статья на тему 'МАХМУД АЛ-БУЛГАРИ «НАХДЖ АЛ-ФАРАДИС» РАЗДЕЛ 5 РАССКАЗ О ЧУДЕСАХ ПРОРОКА (перевод Ф.Ш. Нуриева, Э.Г. Сайфетдинова, И.Р. Галиулина)'

МАХМУД АЛ-БУЛГАРИ «НАХДЖ АЛ-ФАРАДИС» РАЗДЕЛ 5 РАССКАЗ О ЧУДЕСАХ ПРОРОКА (перевод Ф.Ш. Нуриева, Э.Г. Сайфетдинова, И.Р. Галиулина) Текст научной статьи по специальности «Ветеринарные науки»

CC BY
275
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Золотая Орда / литература / Махмуд ал-Булгари / «Нахдж ал-Фарадис» / ислам / пророк Мухаммад. / Golden Horde / literature / Mahmud al-Bulgari / " Nahj al-Faradis" / Islam / the prophet Muhammad.

Аннотация научной статьи по ветеринарным наукам, автор научной работы —

В представленном материале дается перевод истории Йосыфа и Зулейхи из сочинения Махмуда ал-Булгари «Нахдж ал-Фарадис» – «Путь в рай», которое было написано в 1357–1358 гг. в золотоордынском городе Сарае. Автор, Махмуд бин Али ас-Сараи ал-Булгари ал-Кардари, согласно рукописным спискам, предположительно был сыном шейха города Сарая. «Нахдж ал-Фарадис» представляет собой не только религиозно-дидактическое сочинение, в котором описаны основные столпы мусульманской религии и история ислама, но и учебником по нравственно-этическому воспитанию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MAHMUD AL-BULGARI “NAHJ AL-FARADIS” PART 5. THE STORY OF THE MIRACLES OF THE PROPHET (Translation by F. Nurieva, E. Sayfetdinova, I. Galiullina)

In the material the translation of the history of Joseph and Zuleikha from the work of Mahmud al-Bulgari "Nahj al-Faradis" – "The Way to Paradise", which was written in 1357–1358 in the Golden Horde city of Sarai. The author, Mahmud bin Ali al-Sarai al-Bulgari al-Kardari, according to handwritten lists, obvious was the son of the Sheikh of the city of Sarai. "Nahj al-Faradis" is not only a religious and didactic work, which describes the main pillars of the Muslim religion and the history of Islam, but also a textbook on moral and ethical education.

Текст научной работы на тему «МАХМУД АЛ-БУЛГАРИ «НАХДЖ АЛ-ФАРАДИС» РАЗДЕЛ 5 РАССКАЗ О ЧУДЕСАХ ПРОРОКА (перевод Ф.Ш. Нуриева, Э.Г. Сайфетдинова, И.Р. Галиулина)»

НАСЛЕДИЕ

МАХМУД АЛ-БУЛГАРИ «НАХДЖ АЛ-ФАРАДИС» РАЗДЕЛ 5 РАССКАЗ О ЧУДЕСАХ ПРОРОКА (перевод Ф.Ш. Нуриева, Э.Г. Сайфетдинова, И.Р. Галиулина)

Резюме. В представленном материале дается перевод истории Йосыфа и Зулейхи из сочинения Махмуда ал-Булгари «Нахдж ал-Фарадис» - «Путь в рай», которое было написано в 1357-1358 гг. в золотоордынском городе Сарае. Автор, Махмуд бин Али ас-Сараи ал-Булгари ал-Кардари, согласно рукописным спискам, предположительно был сыном шейха города Сарая. «Нахдж ал-Фарадис» представляет собой не только религиозно-дидактическое сочинение, в котором описаны основные столпы мусульманской религии и история ислама, но и учебником по нравственно-этическому воспитанию.

Ключевые слова: Золотая Орда, литература, Махмуд ал-Булгари, «Нахдж ал-Фарадис», ислам, пророк Мухаммад.

Для цитирования: Махмуд ал-Булгари. Нахдж ал-Фарадис. Рассказ о чудесах Пророка. Пер. Ф.Ш. Нуриева, Э.Г. Сайфетдинова, И.Р. Галиулина. Тюркологические исследования. 2019; 2(1): 139-145.

Раздел 5

Рассказ о чудесах Пророка, мир ему

Имам Багави в книге «Масабих» привел такой хадис:

^ Jj.ulJ Ь ^^иЛ Jji) J 4 и!

Толкование этого хадиса следующее. 'Али, да будет доволен им Аллах, сказал: «Я был вместе с Пророком, мир ему, в Мекке. Мы выехали в окрестности Мекки. Когда мы приблизились к горе, то оттуда послышался голос: «Мир тебе, о Посланник Аллаха», а когда мы приблизились к дереву, то услышали от дерева то же самое: «Мир тебе, о Посланник Аллаха».

Пророк, мир ему, находился в Медине, когда евреи Хайбара и евреи [из племени] Бану Курайза прибыли в Мекку и сказали неверным: «Мы прибыли все вместе, чтобы помочь вам. О, если мы, объединившись все вместе, отправились с большим войском в Медину и уничтожили этого Мухаммада. Он говорит, что ваша вера ложная и что наша вера тоже ложная. Вы бы избавились от [зла] его языка и доставляемого им беспокойства, и мы бы тоже избавились». Эти слова пришлись по душе неверующим Мекки. Они совершили военные приготовления и вместе с войском евреев прибыли в Медину. Когда весть об этом дошла до Пророка, мир ему, он собрал сподвижников и стал с ними совещаться. Салман ал-Фарси, да будет доволен им Аллах, сказал: «В нашей стране Персия (Фарс) есть рвы. Вокруг страны роют большие, глубокие канавы, чтобы [вражеское] войско не проникло с четырех сторон.

Не будет ли разумно, если мы вокруг Медины тоже выкопаем ров? [28]. Если неверные не смогут подступиться с четырех сторон, будет легче воевать с одной стороны». Пророк, мир ему, и сподвижники нашли эти слова верными. «Это будет правильно», - сказали они, и Пророк, мир ему, повелел, чтобы все сподвижники начали копать ров вокруг Медины. (А) в Медине был голод. Сподвижникам было трудно вести военные приготовление, да еще и рыть этот ров. Джабир, да будет доволен им Аллах, сказал: «Когда все сподвижники копали ров, [из-под земли] вышел камень. Сколько сильные мужчины ни пытались разбить топорами камень, это никак не действовало. Они пошли и сообщили Пророку, мир ему. Пророк, мир ему, взял в руки топор и три раза сказал: «Во имя Аллаха Милостивого Милосердного» - и ударил топором, [после чего] этот огромный камень раскололся на кусочки».

Джабир, да будет доволен им Аллах, сказал: «Я стоял близко к Пророку, мир ему. Он поднял обе руки, чтобы ударить по камню. Смотрю, а Пророк, мир ему, привязал к своему благославенному животу камень по причине голода. Когда я увидел это, на душе стало больно. Я пришел [домой] и сказал своей жене: «Жена моя, я видел Пророка, мир ему, в таком состоянии. Разве допустимо, чтобы Пророк, мир ему, находился в таком затруднении, а мы переживали за него, что мы будем за уммой?», на что жена сказала: «Дома есть четыре батмана ячменя и один козленок. Зарежь этого козленка, а пока варится суп, я размелю ячмень и испеку хлеб. Иди и скажи Пророку, мир ему, тихонько на ушко, чтобы люди не слышали. Пусть Пророк, мир ему, придет к нам вместе с одним или двумя людьми», - на том и порешили. Когда суп сварился, Джабир, да будет доволен им Аллах, пошел и шепотом сказал Пророку, мир ему. Тогда Пророк, мир ему, спросил: «О Джабир, сколько у тебя еды?» Я ответил: «О Посланник Аллаха, один козленок и четыре батмана ячменя». Пророк, мир ему, сказал: «Очень хорошо. Истинный (Хак) ниспошлет изобилие, Та'ала, если на то будет воля Всевышнего». «О Джабир, пусть до моего прихода никто не опускает черпак в тот котел и не вытаскивает хлеб из печи», затем [29] воскликнул: «Джабир устраивает дома угощение, и вы примите его приглашение». Три тысячи человек рыли ров, и все приняли приглашение, на что Джабир сказал: «Я растерялся, мне стало совестно. Мною овладел такой стыд, какой я не испытывал за всю жизнь. Думая о том, как я смогу накормить мясом одного козленка три тысячи человек, я пришел домой и рассказал жене о случившемся, на что она мне сказала: «О Джабир, разве ты не сказал Пророку, мир ему, о количестве этого угощения?» Я сказал: «Я сказал Пророку, мир ему, о количестве угощения, на что Пророк, мир ему, сказал, чтобы до его прихода никто не прикасался рукой к той еде». Жена сказала: «Тогда, Джабир, нисколько не стыдись, а поставь ее перед ними. Кто бы что ни сделал, он [сам] знает». Мне стало спокойно на душе, и стыд ушел. Прошел час. Смотрю, а Пророк, мир ему, во главе трех тысяч сподвижников пришел и сказал: «О Джабир, народу много, все не уместятся в доме, пусть они сядут снаружи и заходят по семеро. Сам зашел в дом, велел открыть кувшин и произнес: «Во имя Аллаха Милостивого Милосердного», произнес мольбу с [пожелание] благодати и дотронулся

рукой до посуды. Потом он велел открыть печь, произнес: «Во имя Аллаха Милостивого Милосердного», произнес мольбу с [пожелание] благодати и дотронулся рукой [до печи]. Затем он сказал: «Не трогай, дай семерым одну миску супа и семь лепешек». Так и сделали. Сколько ни вытаскивали еды и хлеба из печи, похлебки в кувшине не становилось меньше, а в печи не становилось меньше хлеба. Все три тысячи человек насытились, а похлебки в кувшине и хлеба в печи осталось столько же. Пророк, мир ему, сказал: «О Джабир, похлебка в этом кувшине и хлеб в этой печи не закончатся до вечернего намаза. Сообщи всем беднякам Медины и всех их накорми, а также дай этой похлебки и хлеба всем прохожим и близким, никого не обделяя». Мы так и сделали. До вечернего намаза приходили все бедняки Медины и ели. После вечернего намаза в посуде осталось немного еды.

Салман ал-Фарси, да будет доволен им Аллах, сказал: «Когда [30] мы отведали угощение Джабира и отправились копать траншею, на моем участке земли показался большой камень. Ни у кого не хватало сил его поднять, и даже топор его не брал. Тогда пошли и сообщили об этом Пророку, мир ему, он взял в благословенные руки большой топор, сказал: «Во имя Аллаха Милостивого Милосердного», произнес такбир1, и все сподвижники тоже произнесли такбир. После этого Пророк, мир ему, поднял топор и с силой ударил по тому камню, так что из него вышел огонь, подобный молнии, который направился в сторону Шама. Салман ал-Фарси, да будет доволен им Аллах, говорит: «Когда я посмотрел на тот свет, мне привиделись палаты и дворцы Шама. Когда Пророк, мир ему, во второй раз произнес такбир, снова вышел огонь, подобный молнии, и направился в сторону Йемена. Когда я посмотрел на тот свет, мне привиделись палаты и дворцы Йемена. Когда Пророк, мир ему, в третий раз произнес такбир и ударил по камню, как и раньше, вышел огонь, подобный молнии, который направился на восток. Когда я посмотрел на тот свет, мне привиделись палаты и дворцы Ирака и Персии. Я сказал: «О Божий Посланник, что это за огни разлетаются по миру?» Пророк, мир ему, сказал: «О Салман, знай, да будет тебе известно, куда отправились эти огни, там распространится ислам и проявится мусульманская вера». Салман ал-Фарси, да будет доволен им Аллах, сказал: «Во время халифата 'Умара и Усмана, да будет доволен Аллах ими обоими, в названных странах проявился ислам».

Затем неверные с евреями подошли и расположились вокруг Медины с четырех сторон. Три дня они воевали с мусульманами, а на третий день они сражались ожесточенно, так что Пророк, мир ему, не смог совершить предвечерний и вечерний намаз. Тогда Пророк, мир ему, проклял этих неверных: «О Боже, накажи этих неверных, нашли на их глаза огонь и мучения!» После этого Истинный (Хак) дал Пророку, мир ему, победу. Как-то ночью (Всевышний) послал сильный холодный ветер туда, а евреи и неверные Мекки расположились на ночлег с четырех сторон от Медины, чтобы воевать с ними.

1 Такбир (араб. - возвеличивание) - в исламе: возвеличивание Аллаха словами «Аллаху акбар» (араб. ^

Они не вынесли этого холодного ветра [31]. Они сказали: «Мухаммад около-довал нас, наслав на нас холодный ветер», и все вернулись назад.

Хузайфа, да будет доволен им Аллах, прибыл к жителям Куфы после Пророка, мир ему. Весь народ Куфы собрался, потому что тот разговаривал с Пророком, мир ему, и кто-то обратился к Хузайфе: «О Абу Абдаллах, как вы общались с Пророком, мир ему?». Хузайфа, да будет доволен им Аллах, сказал: «Мы были усердными в служении Пророку, мир ему, и делали все, не допуская никакой оплошности», на что задавший вопрос сказал: «Клянусь Аллахом, если бы я был рядом с Пророком, мир ему, я бы не позволил Пророку, мир ему, ходить пешком, а носил бы его на спине». Хузайфа, да будет доволен им Аллах, сказал: «Во время битвы у Рва как-то ночью поднялся холодный сильный ветер. Все сподвижники оделись в теплую одежду, укутались в войлок, потому что не было позволения вернуться домой. Пророк, мир ему, читал намаз. После долгого намаза он созвал всех и сказал: «О сподвижники, пусть кто-либо из вас встанет с места, отправится к неверным и принесет мне известие [о них]. Я попрошу Истинного (Хака) уберечь этого человека, чтобы неверные не причинили ему никакого вреда. Я попрошу Истинного (Хака) сделать этого человека моим товарищем в раю», - воскликнул он. Никто не внял его призыву, так как был суровый голод, страх перед неверными и холод были очень сильны. Из-за этих трех вещей сподвижники проявили бездействие. Когда они не вняли призыву Пророка, мир ему, он позвал меня по имени: «О Хузайфа!». Для меня стало обязанностью внять его призыву. Я подумал, если не внемлю призыву, то проявлю ослушание перед Пророком, мир ему. Тогда я поднялся с места и сказал: «Слушаюсь, о Божий Посланник!» Он сказал мне: «О Хузайфа, иди и принеси мне весть от неверных, что у них происходит, но никому не доставляй беспокойства». Я взял лук, стрелы и отправился в путь. Смотрю, а воинство Истинного (Хака), холодный ветер раскидал всех неверных, повалил шатры, потушил костры, лошади идут в одну сторону, а верблюды - в другую. Они были растеряны и изумлены [32]. Правитель Абу Суфйан вышел из шатра, созвал [всех] и сказал: «Эй, воины, все снимайтесь [с места], мы уходим. Если мы останемся здесь на ночь, то все погибнем, наши лошади и верблюды околеют», после чего все неверные стали в спешке сниматься [со своих мест] и уехали. Если бы Пророк, мир ему, не приказал мне никому не причинять вреда, и я пустил стрелу в Абу Суфйана, ведь я подобрался к нему так близко, он бы погиб. Я выполнил просьбу Пророка, мир ему, и ничего не сделал. Когда я сообщил об этом Пророку, мир ему, он очень обрадовался, вознес славу и хвалу Истинному (Хаку) и разрешил людям разойтись по домам.

Через несколько дней Пророку, мир ему, пришло письмо от Абу Суфйана. В нем было написано: «О Мухаммад, знай, да будет тебе известно, что в этот раз я пришел с убеждением, что уничтожу тебя, разгоню всех твоих сподвижников, но увидел, что ты приказал вырыть ров вокруг Медины. Среди арабов такого никогда не было. Где ты этому научился? Клянусь Латом и 'Уззой, когда я приду во второй раз, я сделаю [с тобой] то же, что сделал в битве при Ухуде».

Когда Пророк, мир ему, прочел его письмо и понял его смысл, он позвал Убаййя ибн Ка'ба и сказал: «Пиши, о Убайй: Эй Абу Суфйан, ты говоришь, что в этот раз ты вернулся назад, не уничтожив меня. Тебя вернул Истинный (Хак), научил меня рыть ров тоже Истинный (Хак). Также ты говоришь, что вернешься в следующий раз и так же, как в битве при Ухуде, сможешь нас победить. Об этом ведает только Истинный (Хак), наделяет силой тоже Он, наносит поражение тоже Он. Но Истинный (Хак) подарит мне один день, когда я разобью Лата и 'Уззу, которыми ты поклялся, а также всех идолов, если на то будет воля АллахаТа'ала».

Когда неверные вернулись в Мекку, а сподвижники возвратились в свои дома, Пророк, мир ему, пошел в дом Айши, совершил полное омовение (гусл)1, помыл голову, [33] надушился и вышел [из дома]. Он совершал дневной намаз. Смотрит, а к нему верхом на муле приехал Джабраил, мир ему, одетый в толстый доспех, и говорит: «О Мухаммад, ангелы стоят, не снимая кольчугу и шлемы. Почему отложили свое оружие? Мы, ангелы, все вместе гнали неверных до земли под названием Хамра ал-Асад и прогнали. Тебе и всем сподвижникам повеление от Всевышнего Бога (Тенгри Та'ала): наденьте кольчуги, идите к иудеям Бану Курайза и сразитесь [с ними], а я пойду во главе с ангелами. Быстро идите за мной», - сказал Джабраил, мир ему, и ушел. Когда Пророк, мир ему, услышал эти слова, он позвал 'Али, да будет доволен им Аллах, и сказал: «Возьми знамя и приходи к нам. Мы получили приказ сразиться с иудеями Бану Курайза. Али взял знамя и отдал Билалу приказ, чтобы все сподвижники совершили предвечерний намаз у Бану Курайза». Все сподвижники оседлали коней, пошли и сразились с иудеями Бану Курайза, пограбили их и вернулись в Медину.

По прибытии Пророка, мир ему, в Медину, одна из иудейских женщин зарезала овцу и спросила у одного из сподвижников: «Какую часть туши овцы предпочитает Пророк, мир ему?» Тот сказал: «Пророк, мир ему, из туши овцы предпочитает мясо лопатки». Она намазала ядом это мясо зарезанной овцы, а любимое место Пророка, мир ему, еще больше, и после вечернего намаза принесла в дом Пророка, мир ему. Пророк, мир ему, совершив вечерний намаз, пришел домой, смотрит, а там сидит какая-то женщина. Женщина поприветствовала Пророка, мир ему, и сказала: «О Божий Посланник, я зарезала овцу и принесла вам в качестве подарка», после чего Пророк, мир ему, сказал, чтобы все сподвижники пришли и поели угощения. Тем временем женщина вышла [из дома] и ушла. Когда Пророк, мир ему, взял кусок этого мяса, стал жевать, ему послышался голос: «О Божий Посланник, не ешь меня, я отравленный». Пророк, мир ему, выплюнул мясо и сообщил сподвижникам: «Не ешьте мясо, потому что я слышал голос этого мяса: «О Посланник Аллаха! Не ешь меня, я отравленное». [34] Все сподвижники отпрянули от него. Только сподвижник по имени Башир проглотил один кусок мяса, не услышав эту весть, и немного онемел, не сумев выплюнуть его обратно. В течение часа лицо Башира стало черным, а к ночи он скончался. Троим

1 Гусль (араб. (гусл, гусул) — в исламе акт полного очищения тела путем ритуального омовения.

сподвижникам, пожевавшим мясо и выплюнувшим его, Пророк, мир ему, велел сделать кровопускание, сам его сделал, и они поправились. Через три дня эту женщину-иудейку нашли, привели к Пророку, мир ему, и спросили: «Иудейка, почему ты так поступила?» Эта иудейка ответила: «Ты убил моего отца, дядю, мужа и брата - всех ты погубил. Поэтому я и принесла отравленную овцу», - призналась она. Ее тоже убили. Это мясо овцы дали одной собаке, она его съела, и тот час же умерла. Они пошли, выкопали яму и закопали в ней собаку.

Пророка, мир ему, перед смертью хватил паралич. Была одна пожилая женщина по имени Умм Башар. Когда Пророка, мир ему, что-то беспокоило, он просил позвать эту женщину. Она приходила, надавливала и нажимала на органы Пророка, мир ему. Когда он попросил позвать ее в этот раз, она тоже пришла, стала надавливать и нажимать на части тела, а затем сказала: «О Божий Посланник, в этот раз я вижу, что ваша болезнь стала сильнее. Если Всевышний Аллах пожелает, то ниспошлет [вам] здоровье», на что Пророк, мир ему, сказал: «Однажды я пожевал и выплюнул отравленное мясо, с тех пор иногда оно доставляло мне некоторое беспокойство. Сейчас я ощущаю, как в этом моем параличе отрава того яда разрезает мои жилы, но надо терпеть. Пророкам дается сполна испытаний, чтобы было сполна загробного вознаграждения».

Однажды вечером Пророк, мир ему, призвал неверных к исламу, а неверные сказали: «О Мухаммад, мы признаем твою веру истинной, если ты укажешь этой полной луне, чтобы она разделилась надвое, и каждая половинка разошлась в разные стороны, а потом они снова соединились друг с другом, как и прежде, [тогда] мы и узнаем, что твоя вера истинная».

Когда Пророк, мир ему, дал луне указание, и луна раскололась надвое, обе части разошлись по сторонам, а потом соединились друг с другом. [35] Ибн Мас'уд, да будет доволен им Аллах, сказал: «Я видел, как гора Хира осталась между двумя месяцами, а потом они соединились друг с другом. Когда неверные увидели происходящее, они сказали: «Какой великий волшебник этот Мухаммад, он сильный колдун». Всевышний Бог (Тенгри Та'ала) сообщил:

!J*JJ!J Ijji^j j^n« j-u ljj¿jj Ij^ajju AJÍ IJJJ jjj jáall ¿jAilj 4-C.ULÜII dújjal

j^iln« jküí ¿jSj ^¿IjAÍ

Толкование его следующее: «4¿IÍJI CjjJjSI» «Приблизился Судный день». JáÉ «месяц раскололся»; Ij^j^J ají IjJj jlj - «если эти неверные видят знак истинности Пророка, мир ему, они отворачиваются от этих знамений»; jaSLii J-Lu Ijijíjj - «и говорят, что показанное Мухаммадом знамение - это крепкое колдовство, пришедшее от предшественников». «Ij?^j» - «и скажут, что Пророк, мир ему, солгал»; «ÁéljAl » - «они последовали за своими желаниями, за своими нафсами». «J321" l£j» - «каждое дело утверждено, то есть исход правого дела ясен, и исход ложного дела ясен».

Неверные после этого увидели много чудес, но не приняли веру, а Пророка, мир ему, называли колдуном. Однажды один неверный принес ящерицу и сказал: «О Мухаммад, если эта ящерица признает тебя Пророком,

я тоже в тебя уверую». Пророк, мир ему, сказал: «Эй, ящерица, расскажи, кем я являюсь?» Ящерица сказала:

.^Jjulj S^JC I^Stki (jl J^-Lul J J&l VJ ^J V (jl

«Я свидетельствую, что нет божества, кроме Аллаха, и свидетельствую, что Мухаммад - Его раб и Посланник».

Один араб однажды принес газель. Она также произнесла свидетельство [веры] (шахада). Однажды неверные вновь сказали: «О Мухаммад, пусть эта финиковая пальма выйдет из земли и поприветствует тебя». Когда Пророк, мир ему, обратился к пальме, она вырвалась из земли и скромно поприветствовала его. Когда сподвижников стало больше, они построили минбар для Пророка, мир ему, чтобы он читал проповеди. Когда Пророк, мир ему, поднялся на минбар, и из [пальмового] бревна, к которому он [когда-то] прислонялся своей благословенной спиной, раздался стон, [который] услышали все сподвижники.

У Пророка, мир ему, есть множество чудес. Всем пророкам были даны [36] чудеса. Все они были даны Мухаммаду Мустафе. Другие чудеса были дарованы только Мустафе, а другие пророки не были их удостоены. Мы не привели все из них, чтобы книга не получилась слишком длинной.

Дата поступления материала 28.12.2018.

Принят к публикации 14.01.2019.

MAHMUD AL-BULGARI "NAHJ AL-FARADIS" PART 5.

THE STORY OF THE MIRACLES OF THE PROPHET

(Translation by F. Nurieva, E. Sayfetdinova, I. Galiullina)

Abstract. In the material the translation of the history of Joseph and Zuleikha from the work of Mahmud al-Bulgari "Nahj al-Faradis" - "The Way to Paradise", which was written in 1357-1358 in the Golden Horde city of Sarai. The author, Mahmud bin Ali al-Sarai al-Bulgari al-Kardari, according to handwritten lists, obvious was the son of the Sheikh of the city of Sarai. "Nahj al-Faradis" is not only a religious and didactic work, which describes the main pillars of the Muslim religion and the history of Islam, but also a textbook on moral and ethical education.

Keywords: Golden Horde, literature, Mahmud al-Bulgari," Nahj al-Faradis", Islam, the prophet Muhammad.

For citation: Mahmud al-Bulgari. Nahj al-Faradis. The Story of the Miracles of the Prophet. Transl. F. Nurieva, E. Sayfetdinova, I. Galiullina. Tyurkologicheskie issledovaniya =Turkological Studies. 2019; 2(1): 139-145. (In Russ.)

Received December 28, 2018.

Accepted for publication January 14, 2019.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.