Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива
М.А. ХАРЛАМОВА, Н.С. САФОНОВА
(Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского г. Омск, Россия)
УДК 811.161.1 ’28 ББК Ш141.2-5
МУЖУ СЕСТРА ЗОЛОВУШКА (О КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ЖЕНЩИНЫ в говорах Среднего Прииртышья)
Аннотация: Исследуется вербализация одного из базовых концептов русской языковой картины мира (концепта женщина) сквозь призму процесса номинации в говорах позднего заселения. Учитываются показания языкового сознания, зафиксированные в метатекстах и отражающие рефлексию носителей говоров над используемыми номинациями.
Ключевые слова: концепт, лексико-семантическая группа, термины родства, языковая картина мира.
Одним из ключевых концептов любой культуры является концепт ЖЕНЩИНА. Он представляет собой проекцию стереотипных представлений о женщине как носителе социально предписанных качеств и свойств, сформировавшихся на основе ролей, выполняемых женщиной в обществе. Образ женщины представляется неотъемлемой частью русской языковой картины мира и непосредственно связан с базовыми концептами ДОМ, СЕМЬЯ, присущими любой культуре.
Являясь говорами позднего заселения, говоры Среднего Прииртышья представляют собой сложную разнородную структуру, определяемую особенностями освоения и заселения региона [Садретдинова 1999, Харламова 2007]. В центре нашего внимания - вербализация концепта ЖЕНЩИНА сквозь призму процесса номинации в говорах Среднего Прииртышья.
Лексико-семантическая группа родства является объектом пристального внимания лингвистов, так как она обладает рядом качеств, которые позволяют считать ее одним из самых удобных объектов для анализа: во-первых, это древность происхождения, во-вторых, строгая системность и построение по принципу терминологических полей.
О.Н. Трубачёв и В.В. Колесов подробно описали термины родства в этимологическом аспекте. О.Н. Трубачёв выдвинул идею изначаль-ности «идеологии рода» у славян [Трубачёв 2002]. Издавна особая роль на Руси отводилась женщине. Она занималась домом, хозяйством, семьей, детьми, на плечах женщины лежало соблюдение обрядов и обычаев. Значимость роли женщины, матери, хранительницы до-
Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива
машнего очага подтверждается более ранним возникновением наименований родства по женской линии. Это объясняется и тем, что для славян чрезвычайно важным было определить пределы своих (именно женским было пространство дома; дом всегда свой). Мужские наименования родственников подстраивались под ряд женских. Так, например, слово свёкр - только производное от свекры, довольно позднее у славян, как объясняет В.В. Колесов [Колесов 2000: 36]. К тому же древнее происхождение таких наименований, как золовка и свекровь, подтверждается их принадлежностью к грамматическому склонению имен существительных на *и (*8Уькгу, *zъly) [Фасмер 1987: 2, 103; Фасмер 1987: 3,572].
Древность происхождения наименований женщины и важность ее роли в идеологии славян подчеркивается и релевантностью этой группы в современных говорах, бытующих на территории Среднего Прииртышья.
Совокупность номинаций терминов родства по женской линии, полученная в ходе анализа, оказалось возможным разделить на три лексико-семантические группы. Первую группу условно можно назвать номинациями родственных отношений, вторую - составили наименования родственно-социальных отношений и третью - социальных отношений. В лексико-семантической группе родственносоциальные отношения вычленяется подгруппа некровное родство. Эта группа имеет наиболее пестрый состав. Функционирование данных лексем в говорах Среднего Прииртышья включает их в парадигму номинаций свойства, то есть родства не кровного, а «приобретенного», присвоенного в результате социального взаимодействия.
В группе некровное родство (свойство) находит отражение такое явление, как интерференция. Интерференция - частичное освоение говором (или языком) языковой единицы и включение ее в уже имеющиеся смысловые отношения [Баранникова 1972: 88] Так, в эстонско-русском говоре функционируют лексемы минеас 'сноха' и мегеемя 'свекровь'. Данные языковые единицы употребляются носителями говора наряду с общерусскими сноха, свекровь в разговоре с интервьюером как реакция на вопрос:
Минеас? минеас эта снаха // (г. Тара, Тарский р-н, Блум М.П., жен., 70 лет, 4 кл., рус.-эстон., 2007);
Мегеемия / мать мужа // (г. Тара, Тарский р-н, Блум М.П., жен., 70 лет, 4 кл., рус.-эстон., 2007).
Но при разговоре между собой, в своей семье, с родственниками (свое пространство) носители говора пользуются данными единицами, не прибегая к толкованию, интерпретации. Полагаем, что это свиде-
Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива
тельствует, во-первых, о психологическом и соответственно языковом разграничении своего (где употребляется минеас, мегеемя) и чужого (где функционирует сноха, свекровь) пространства, а во-вторых - о рефлексии диалектоносителя по поводу недостаточной освоенности эстонских лексем окружающими русскими старожильческими говорами. Большое значение поэтому приобретает наличие метатекста: без толкования носителя говора была бы невозможна коммуникация. Пояснительные слова реципиента имеют ценность и для лексикографа.
Следует обратить внимание на своеобразные цепи словообразования и стилистическую окраску суффиксов в группе некровное родство. Выстраиваются следующие словообразовательные цепочки: жена, жёначка жёнушка; свекровь, свекровка, свекровушка, свекруха; золовка, золовушка. Кроме того, группу разнообразит и наличие грамматических вариантов: свекровь - свекрова.
Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов выполняет часто экспрессивную функцию, как и в литературном языке, однако в исследуемых говорах роль суффиксов может быть иной: они часто не несут никакой коннотации, и лексемы, в состав которых входят данные суффиксы, оказываются нейтральными. Так, суффикс -к- не имеет пренебрежительной окраски в номинациях свекровка, золовка (ср. помета прост. в [Словарь 4:40]) в следующих диалектных высказываниях:
Роботала на-складе // как бомбили / усё летал / хотел фсё мост разбомбил // то-я ни-уходила // со-свёкром / со-свекровью / с-золовкой фсё ходим // (с. Орловка, Марьяновский р-н, Фролова (Ярмышенкова) А.Д., 87 лет, новосел., 2005);
А-што патиряли / палавина патиряли // калека зделалась / три залофки... нихто замуш ни-взял / ни-сасватал / никаво // (д. Муромце-во, Муромцевский р-н, Желтякова М.И., 90 лет, старожил., 2003);
У-миня иконы мален’кии ес’ть // верую нимнога в-бога //у-миня свикрофка сашына мать верила /я нимнога тожы верую // (д. Воскре-сенка, Калачинск. р-н, Кадермас Г.У., жен., 63 г., рус.-укр., 2004);
Мы дружыли с-парнем / он гаварит што / а-ужэ свикрофка мая гаварит эта-жэ па-закону // ((г. Тара, Тарский р-н, Блум М.П., жен., 70 лет, 4 кл., рус.-эстон., 2007);
Дак молодой картошки поткапать пойдёт свикроша // (с. Придорожное, Нижне-Омский р-н, Пилипенко М., жен., 72 г., рус.-укр., 2002).
У суффикса -ушк- в русском языке можно выявить несколько значений: 1) уменьшительно-ласкательное, 2) ироническое, 3) пренебрежительное. Однако некоторые диалектные высказывания не дают возможности четко выявить коннотативные смыслы суффикса в исследуемых говорах:
Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива
А-ужэ питнацыть лет пириехали мы асталася была свикуовушка и-свикровушкина систра ну-с-чилавек пять-ли шэсь была // (с. Седельни-ково, Седельник. р-н, Груздева Е.С.(Крюкова), 88 л., новосел., (?), 2005);
Я свякуовушку захранила / потом миня аставили с-рябёнком бе-ременну // Мне з'делали апирацию // (д. Сыщиково, Седельниковский р-н, Фомина А.В., 87 л., (?), смеш., 2006);
Мне вос'мис'т второй уод идёт // Моя золоушка мому мужу сестра тожа в-Омским живёт // а-муж мой умер-уж // (д. Красный Яр, Большереченский р-н, Бубнова Т.Г., 82 г., (?), старожил., 1996);
Задумал брацы я жаница / сибе жонушку нашол // (д. Лебединка, Седельниковский р-н, Азарова Н.И., 71 г., (?), рус.-белорус., 2004).
Явно одобрительная оценка передается с помощью суффикса -чек- и смыслом всего высказывания в целом:
Ана у-миня два сына / счичяс / на-нифтизаводи работаит и двие дочири <...> а дети маи сваих жоначек ни-разу ани ни-слыхали што ани ни-матиряца нет / (с. Крутинка, Крутинский р-н, Куянова Ф.С., 84 г., 4 кл., старожил., 2006).
У суффикса -ух-, как известно, в литературном языке отмечается пренебрежительное значение, в нашем материале затруднительно определить его семантику:
[А к теще на блины ездили на Масленицу?] - Не-не мы не-из'дили ву-мине свекруха там у-диревни жыла // (с. Большой Атмас, Черлак-ский р-н, Сильченко Л.Т., жен., 76 л., (?), рус.-укр., 2004).
В ряду с общерусским свекровь наименование свекрова может быть нейтральным (И-свикрова мая ужы старин'кая была — с. Атирка, Тарский р-н, Белоножкина В.С., 84 г., рус.-белорус., 2003; Ну-а-свякрова была / две залофки была // и-жыли ничаво жыли / так пражыли жысь // - с. Атирка, Тарский р-н, Белоножкина В.С., 84 г., рус.-белорус., 2003) или иметь пренебрежительную (даже осудительно-пренебрежительную) окраску в наших говорах: Я замуш и-шла и-малинову вот-тады ужы прышла а-свякрова была пьяница // (с. Седельниково. Седельниковский р-н, Ковалева Л.Г., 78 л., 2 кл., рус.-белорус., 2005).
Большую часть рассматриваемой группы некровного родства составляет в нашем материале нейтральная лексика. Входящие в нее слова, как правило, не имеют коннотативных аффиксов, как и в литературном языке:
Вот Новикавы ани работали / муш и-жэна // с’лифкадделение // вот ани слифки делали // (с. Иванов Мыс, Тевризский р-н, Горляков-ская М.И., 76 л., 4 кл., старожил., 2006);
Там нет работы // жэна учытильница // (д. Никольское, Тевризский р-н, Фомина Е.Г., 87 л., 4 кл., старожил., 2006);
Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива
Приехала / мальчик у-миня ни-бегал / приехала ужэ бегаит / с-свекровушкай // А-зять чё? // Свякрофь дома / фсё помогала свяк-рофь // (д. Сыщиково, Седельниковский р-н, Фомина А.В., 87 л., (?), новосел., 2004).
Кроме лексем, этот фрагмент диалектной картины мира объективируется в исследуемых говорах через описательные конструкции -жынкин мать и мому мужу сестра:
Жынкин мать ужэ не-саабражайэт // (с. Шипицыно, Большере-ченский р-н, Пирогов И.И., 76 лет, 7 кл., старожил., 1999);
Мне вос’мис’т второй уод идёт // Моя золоушка мому мужу сестра тожа в-омским живёт // а-муж мой умер-уж // (д. Красный Яр, Большереченский район, Бубнова Т.Г., 82 г., (?), старожил., 1996).
Жынкин мать - наименование образовано с помощью притяжательного прилагательного с суффиксом -ин- и единицей кровного родства (мать). Хотя и использовано для обозначения лица женского пола, но имеет в нашем материале мужской грамматический род.
Мужу сестра - древняя форма беспредложного управления (Д.п.), где сестра - акцентный вариант литературного сестра. Анализируемое цельное наименование употребляется в контексте наряду с эквивалентом золовушка в качестве метатекстового толкования значения данной лексемы.
Особый интерес представляют наименования, актуализирующие связь концептов ЖЕНЩИНА и ВРЕМЯ. Сема 'время' или 'возраст' может содержаться в самой номинативной единице (выражено лексически) - старуха, старушка, баба / бабан’ка, женщина:
Мы тут двое са-старухай сидим / там двое са-старухай сидят // (с. Муромцево, Муромцевский р-н, Змейкова И.П., 84 г., 4 кл., старожил., 2004); Ну-например жынкин брат маёй-уот жынки старушки брат радной // (с. Кам-Курск, Муромцевский р-н, Лободенко Д.И., муж., 72 г., (?), рус.укр., 2004);
Он мужык и-жэн’щина и-йета и-доч'ка у-йих и-ани работайит // (д. Семёновка, Калачинский р-н, Хохлова З.М., 72г., рус.-белорус., 2004);
Кат-та пашли в-лес / бабан'ка с-нами /у-ней ноги бал’ны были / тиха шла //... Он прибёг /кричит где бабан'ка / а-мы спужались / да-иму и-гаварим // а-бабан’ка ни-вилела сказывать што ана ф-потпали сидит // ((?), Зимина Т.И., 82 г., (?), старожил., 1994).
Эта сема может содержаться и в сопутствующих специальных языковых единицах - старая, первая, вторая, другая - в таких случаях фиксируется «порядок следования» жен. В следующем контексте наблюдается согласование прилагательных с основной единицей жена, сноха, дочь и придание ей дополнительного смысла времени:
Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива
Сын адин / он с-первай жыной разашолся /уехали / жынился сын на-другой /девачья у-ней была /скол'кэ ей / читыре годэ //(д. Курляно-Дубовка, Тарский район, Шталь А.Я, жен., 65 л., (?), рус.-латыш., 2002);
А-вы знаете / сын стал са-фтарой снахою у-уермании жыть / так-ани привозют и-пасылают такие пач 'ки / краски фсякие // (д. Ла-пино, Таврический р-н, Гордиенко М.А., жен., 75 л., (?), рус.-укр., 2004);
Адин сын уихал в-уерманию / но-тол'ка в-уос'ти ани не-приижали / вот // он с-старой жэной разашолся / а-на-фтарой жэ-нился / немка /уихал в-Германию // (д. Лапино, Таврический р-н, Гордиенко М.А., жен., 75 л., (?), рус.-укр., 2004).
Слово супруга выступает лексическим вариантом жены и входит, таким образом, в группу некровного родства. Но в смешанных говорах в употреблении данной лексемы есть особенности: в окончании тв.п. ед.ч. использовано -эй, а не -ой (как в литературном языке):
С-супрууэй с-эдново техникъмэ // (с. Цветочное, Русско-Полян-ский р-н, Гофман Р.В., муж., 73 г., рус.-укр., (?), 2003).
Актуализация семы 'время / возраст' при наименовании лиц женского пола указывает на важность признака старость / молодость в концепте ЖЕНЩИНА. Когда мужчина называет свою жену бабушкой, бабкой это, прежде всего, связано со сменой социальных ролей (из молоденькой женщина превращается в старуху / старушку). При этом происходит еще и наложение семейных функций: мать становится бабушкой, хотя это одно и то же лицо:
А типерь хто-ш...старушка стала-вот //Ещё/ слава Боуу / пака памалкиваш / ничё / никаво ни-панимаеш / сын фсё сам / чё ни-магу зделать / тол'ка када сыну... // (с. Муромцево, Муромцевский р-н, Змейкова И.П., 84 года, 4 кл., старожил., 2004);
[Вы с женой живете?] 3-бапкай дваём // (с. Кам-Курск, Муромцевский р-н, Галсбергер А., муж., 66 л., (?), рус.-нем., 2005);
По-старикофски шоб красивей была.ну бапка пришла-бы но-ана далико тяпаит картошку / (с. Кам-Курск, Муромцевский р-н, Галсбергер А., муж., 66 л., (?), рус.-нем., 2005);
Систра тожэ старая ужэ белая фся-ужэ / тожы ей ни-везёт / (с. Кам-Курск, Муромцевский р-н, Галсбергер А., муж., 66 л., (?), рус.-нем., 2005);
[Бабушка не болеет?] Нет бабушка слава Боуу спасиба Боуу / Бабушка мая // (с. Кам-Курск, Муромцевский р-н, Галсбергер А., муж., 66 л., (?), рус.-нем., 2005);
Я-ужэ не Артём у-нас и-радас'ть кагда у-миня радас'ть мама пришла у-тибя мая доч'ка пришла твая бабушка пришла у-миня
Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива
радас'ть я кричю ура // (г. Тара, Тарский р-н, Блум М.П., жен., 71 г., 4 кл., рус.-эстон., 2007);
С-Арлофскай губернии но-бабышка малин'ка бабушку привезли ана ищё бабушка уот маи бабышка Авдоти Иванавна мамина мать / анна // (с. Крутинка, Крутинский р-н, Баранова Г.И., 66 л., (?), новосел., 2006).
Изменение социального статуса женщины последовательно отражено в номинациях: невеста становится женой, затем матерью, а позже - бабушкой. Таким образом, манифестируется цикл жизни женщины, именно поэтому признак старость / молодость входит в око-лоядерную зону исследуемого концепта, дополняя релевантные и входящие в ядро признаки концепта, такие как семейность, способность к деторождению, продолжению рода, привязанность к семье умение уживаться с большой семьей родственников. Эти признаки объективируются терминами кровного родства дочь, сын, внук, внучка и т.п. и их диалектными вариантами и синонимами (предмет дальнейшего исследования).
ЛИТЕРАТУРА
Баранникова ЛИ. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972.
Говоры Среднего Прииртышья: хрестоматия / Авт.-сост. М.А. Харламова. - Омск, 2011.
Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека. - СПб., 2000.
Садретдинова Г.А. История заселения русскими Западной Сибири в связи с изучением сибирских старожильческих говоров // Диалектологические и историко-лингвистические проблемы. - Омск, 1999.
Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. Т. 4. - М., 1984.
Трубачев О.Н. Этногенез и культура древнейших славян. - М., 2002.
Харламова М.А. Современное диалектное членение говоров Среднего Прииртышья // Диалектологическая практика: программа и методические указания к проведению диалектологической практики (для студентов II курса очного отделения филологического факультета) / Сост.: М.А. Харламова, Л.С. Зинковская. - Омск, 2007.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 2, 3. - М.,
1986.
© Сафонова Н.С., 2012 © Харламова М.А., 2012