Научная статья на тему 'Ложь, неправда и кривда как фрагмент русского паремиопространства (на фоне китайского языка)'

Ложь, неправда и кривда как фрагмент русского паремиопространства (на фоне китайского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1523
245
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИОПРОСТРАНСТВО / ПАРЕМИЯ / ЛОЖЬ / КУЛЬТУРНАЯ УСТАНОВКА / ПЕРСОНИФИКАЦИЯ / АМБИВАЛЕНТНОСТЬ / ОБРАЗ / PAREMIOPROSTRANSTVO / PAREMIYA / LIE / CULTURAL INSTALLATION / PERSONIFICATION / AMBIVALENCE / IMAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пи Цзянькунь

В статье проводится лингвокультурологический анализ русских паремий с компонентами ложь, правда и кривда на фоне китайского языка. Выявляются ментальные установки русской культуры, вербализованные в данном фрагменте паремиологического пространства, на фоне китайского, проводится анализ образности русских паремий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lie, Untruth and Falsehood as a Fragment of the Russian Paremioprostranstvo (against Chinese)

In article the lingvokulturologichesky analysis of the Russian paremiya with components lie, the truth and a falsehood against Chinese is carried out. Mental installations of the Russian culture, verbalizovanny in this fragment of paremiologichesky space, against Chinese come to light, the analysis of figurativeness of the Russian paremiya is carried out.

Текст научной работы на тему «Ложь, неправда и кривда как фрагмент русского паремиопространства (на фоне китайского языка)»

УДК 81.276.1

Пи Цзянькунь

Ложь, неправда и кривда как фрагмент русского паремиопространства

(на фоне китайского языка)

В статье проводится лингвокультурологический анализ русских паремий с компонентами ложь, правда и кривда на фоне китайского языка. Выявляются ментальные установки русской культуры, вербализованные в данном фрагменте паремиологического пространства, на фоне китайского, проводится анализ образности русских паремий.

In article the lingvokulturologichesky analysis of the Russian paremiya with components lie, the truth and a falsehood against Chinese is carried out. Mental installations of the Russian culture, verbalizovanny in this fragment of paremiologichesky space, against Chinese come to light, the analysis of figurativeness of the Russian paremiya is carried out.

Ключевые слова: паремиопространство, паремия, ложь, культурная установка, персонификация, амбивалентность, образ.

Key words: paremioprostranstvo, paremiya, lie, cultural installation, personification, ambivalence, image.

Пословицы и поговорки в своей совокупности - это не только свод отдельных единиц и не только система единиц - носителей определённых различительных признаков (грамматических, логико-семиотических, предметных), по которым они могут быть классифицированы, но и некоторое «пространство» в близком к математическому смыслу слова - пространство отношений [6, с. 9]. Различая локальные свойства пространства и его глобальные свойства, т.е. относящиеся к структуре объекта в целом, мы, вслед за Ю.И. Левиным [4, с. 110-117], сосредоточим своё внимание на локальном фрагменте паремиопространства, организованном в русском языке паремиями с компонентами ложь, неправда и кривда.

Исследование паремий одного языка на фоне другого языка, как отмечает Е.В. Иванова, может осуществляться в различных направлениях: 1) в традиционном - определение генетических и типологических черт сходства пословиц, описания пословичных эквивалентов, аналогов и безэквива-лентных пословиц; 2) в социолингвистическом - установление отражаемых в пословицах черт сходства и различия в социальных условиях жизни народо; 3) в лингвокультурологическом - описание сходных и различных характеристик культуры, представленных в пословицах культурных концептов и символов, культурных универсалий; 4) в когнитивном -выявление закономерностей постижения мира и отражения результатов этого постижения в пословицах, с целью установления различий в видении мира, свойственных народам [3, с. 5]. Предпринимаемое нами исследова-

© Пи Цзянькунь, 2014

ние находится в русле лингвокультурологического направления исследований паремий.

Паремии с компонентом ложь исследовались в научных статьях, посвященных анализу оппозиции правда - ложь. На материале русского языка сделаны попытки отдельных классификаций паремий о правде и лжи. При этом авторы кладут в основу классификации различные критерии: рассматриваются когнитивные признаки концептов «Правда» и «Ложь», создающие этноспецифичность данных концептов на фоне другого языка; анализируются онтологические, аксиологические, гносеологические и модальные признаки концепта «Правда» с целью создания словаря пословичных концептов; выявляются коды культуры в паремиях о правде и символьная функция отдельных компонентов-соматизмов в составе пословиц [1; 2; 5]. Фрагмент русского паремиопространства, включающий пословицы и поговорки с компонентами ложь, неправда и кривда, до настоящего момента не являлся объектом исследования на фоне китайского языка.

Правда - одна из самых важных человеческих ценностей - в русских паремиях противопоставлена кривде, лжи, и неправде. Паремий с компонентом кривда в словарях зафиксировано 6 единиц, с компонентом неправда - 36 единиц, а с компонентом ложь - 75. В китайском языке им соответствуют 5 паремий с компонентами, которые на русский язык можно перевести как кривда, и 7 единиц с компонентами, которые на русский язык переводятся как ложь. Для существительных неправда и ложь в китайском языке существует один переводческий аналог.

Обратимся к последовательному рассмотрению русских единиц с интересующими нас компонентами.

1. Паремии с компонентом ложь.

Ложь, по свидетельству русских паремий, ни на чем не базируется: Ложь свидетельства не требует. Лгать можно безнаказанно. Ср. ироническую паремию: Со лжи пошлин (пошлины) не берут. Человек сам решает, принимать ли ему то, что говорят: Ложь на охотника, а не любо - не слушай.

Про человека не будут лгать, если он не дает к этому повода своим поведением: Ложь к тебе не пристанет, ежели худо делать не станешь. С другой стороны, Всяку (всякую) ложь к себе приложь. - ‘Прежде чем сказать человеку что-то обидное, представь себя на его месте’.

Ложь, как и правда, в русских паремиях персонифицируется, наделяется способностью испытывать чувства, эмоции. Между правдой и ложью в паремиях возникают отношения неприятия, нелюбви: Правда лжи не любит; Правда с ложью не дружат; С ложью правда не дружит. Они спорят, воюют друг с другом. При этом правда, как правило, оказывается сильнее: Как резва ни будь ложь, а от правды не уйдешь; Какова резва ни будь ложь, а от правды не уйдет; Резва заморская ложь, а от нашей

правды не уйдешь; Ложь стоит до правды; Не хвались, ложь, - правда слушает, да тебя и скушает.

Лжи приписываются при этом такие свойства живого существа, как резвость и способность хвастаться.

Единичная паремия Правда истомилась, лжи покорилась лишь подчеркивает, что поражение правды - это исключительная ситуация, возникающая тогда, когда персонифицированная правда «устала».

В русском представлении тот, кто не прибегает ко лжи, живет нравственно (по законам Бога): Делай не ложью - всё выйдет по-Божью; Живи не ложью - будет по-Божьему (по Божью); Не делай ложью - всё выйдет по-Божью (по Божью). Ср. в китайском языке: - (буквально) Жизнь не может расцветать во лжи.

Ложь допускает разные варианты, а правда одна, она прямолинейна: Ложью как хочешь верти, а правде путь один; Лжи много, а правда одна.

У правды и лжи свои противоположные предпочтения, которые передаются через противопоставление света и тьмы: Правда любит свет, ложь - тьму. Ср. китайскую паремию: Лжи маска нужна, а правде солнце нравится.

С одной стороны, правда и ложь взаимоисключаемы: Если не ложь, то правда; Коли не ложь, так правда. Однако ложь и правда диалектически взаимосвязаны: Не будь правды, не стало бы и лжи; Не солгать, так и правды не сказать. Все люди иногда лгут: На кого ложь не бывает. Китайские паремии подчёркивают, что между правдой и ложью есть отчётливая граница: Из правды не сделаешь ложь, а из лжи не сделаешь правду.

Правда в русском паремиопространстве метафорически уподобляется горечи, а ложь - сладости: Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.

Паремия встречается в контекстах из художественных произведений XX века, представленных в Национальном корпусе русского языка [7]: «Лучше горькая правда, Аркадий Борисович, чем сладкая ложь» (Даниил Гранин. Иду на грозу, 1962). Ср. также в усеченном варианте: «Уж лучше горькая правда, чем такие вещи» (Александр Вампилов. Старший сын, 1965).

Однако существует и противоположная установка, фиксирующая ситуацию, когда ложь бывает предпочтительнее правды: Сладкая ложь лучше горькой правды. Народный опыт предпочитает ложь в тех случаях, когда она «умнее» правды, когда ложь оказывается «во спасение»: Умная ложь лучше глупой правды; Умная ложь лучше правды; Лучше ложь ко спасению, нежели правда к гибели; Лучше ложь ко спасению, нежели правда к погибели; И ложь иногда во спасение; Ложь - конь во спасение; Лучше ложь сказать, нежели правду открывать.

В современной русской речи и письменных текстах самым употребительным является выражение ложь во спасение. Эта форма паремии частотна в материалах Национального корпуса русского языка, например: «Всюду оперируя Вашим именем (это я сильно приврал), она заявляет, что

благодаря своим личным связям и прошлым заслугам перед Коммунистической партией она получила от Вас личное обещание (это тоже была ложь во спасение) завести на меня уголовное дело и дать приказ о моем аресте... » (Артем Тарасов. Миллионер, 2004); «Между нами сразу возникла та взаимная симпатия, которую в просторечии называют «химией», и мы как-то незаметно для себя стали частыми гостями в сахаровской квартире на улице Чкалова. Интерлюдия-1 Ложь во спасение «Люди думают, что Сахаров и Солженицын по вечерам сидят вместе на кухне, пьют чай и обсуждают, как лучше помочь друг другу», - сердито сказала Люся - так в домашнем кругу называли Елену Боннер, жену Андрея Дмитриевича Сахарова, - когда мы с Сашей предложили ей немедленно обратиться к Солженицыну за помощью» (Нина Воронель. Без прикрас. Воспоминания, 1975-2003); «И начинается ложь во спасение: вместе с друзьями-рабочими герой прямо в цехе сооружает муляж отеля, куда пристраивает девушку массажисткой — чтоб дать ей почувствовать себя нужной» (Валерий Кичин. Трасса с видом на медведя. Берлинский кинофестиваль без границ и барьеров, 2002 // «Известия», 2002.02.11). Единица часто используется с иронической коннотацией, например: «- Тебя повидать, я же сказал по телефону. - Ложь во спасение, - ухмыльнулась Лена. - Ну зачем ты так?» (Петр Галицкий. Опасная коллекция, 2000).

Отношение ко «лжи во спасение» в русском национальном сознании, по данным Национального корпуса русского языка, также неоднозначно. См., с одной стороны: «Ложь во спасение совершает свой порочный круг (Белла Езерская. «Ложь - религия рабов и хозяев, правда - бог свободного человека»? Заметки о 41-м Нью-Йоркском кинофестивале, 2003 // «Вестник США», 2003.11.26); «Второй тип - ложь во спасение, которая традиционно приписывается русскому национальному характеру им же, причем род «спасения» не уточняется» (Химера по имени Правда, 2002 // «Другой», 2002.11.15); «Ложь во спасение тоже ложь, тут даже молитва за погибшего боевого друга положения не меняет.» (Валериан Скворцов. Сингапурский квартет, 2001). С другой стороны: «Когда жизнь доведена до крайнего предела, когда разум не способен осмыслить происходящего, душа уже не вмещает постоянного ужаса, страха, напряжения - приходят как второе дыхание спасительные защитные силы: утешительная вера, спасительная «детскость», ложь «во спасение».» (Мария Чегодаева. Соцреализм: Мифы и реальность, 2003); «Существование при чуждой мне советской власти приучало скрывать свои мысли от посторонних людей, так что понятие «ложь во спасение» оказывалось в числе самых оправданных» (Сергей Тхоржевский. Поздние записи, 1990-2002 // «Звезда», 2002).

Ложь может содержать часть правды: В каждой лжи есть доля правды; И ложь невзначай правду скажет.

Ложь может превратиться в правду: И ложь правдою статься может; Ложь доводит до правды.

Правда и ложь противопоставляются «по возрасту»: Правда стара, да не умирает, ложь помоложе, да недолго поживет.

Человек, который постоянно лжет, лишается доверия других: Со лжи люди не мрут, а вперёд им не верят; Со лжи люди не мрут, а вперёд веры неймут; Со лжи люди хоть не мрут, а впредь им веры не дают.

Лгущий человек оценивается отрицательно: Ложь не красит человека.

Ложь и истина взаимоисключающие понятия: Ложь презирать - истину знать.

Одна ложь тянет за собой другую: Ложь ложью погоняет; Маленькая ложь ведет за собой большую. Ср. в китайском языке: Прикрываем ложь только ложью.

Ложь не плодотворна: На лжи правды не вырастишь; Посеешь ложь -не вырастет рожь. Она не постоянна: Во лжи постоянства нет. Поэтому ложь не жизнеспособна: Ложь не живуча; Ложь не живуща; Ложь не живуща, вранью короткий век.

Интересен образ мелких денег, которым соответствует ложь: Ложь, что мелкая монета, на нее долго не проживешь.

В паремиях, выражающих эту установку, используется также образ непрочно стоящего на ногах существа, у которого короткие, глиняные, гнилые, тараканьи ножки: У лжи короткие ножки; Ложь на глиняных ногах ходит; Ложь на тараканьих ножках (того и гляди подломятся). Ср. также: Ложь на одной ноге стоит, а правда на двух.

Ложь всегда становится явной: Как резва ни будь ложь, а от правды не уйдешь; Ложь в правду рядилась, да о правду и разбилась; Ложь белой ниткой шита; Ложь стоит до улики.

Она боится разоблачения: Ложь света боится.

В китайской паремии также выражается идея, что ложь всегда обнаруживается: Лиса не может скрывать свой хвост, ложь обязательно будет разоблачена. Китайская народная мудрость говорит о том, что лучше признать свою ошибку, чем лгать: Признать ошибку лучше, чем лгать.

Русские паремии предостерегают против лжи, высказанной врагом: Против вражеской (вражьей) лжи ухо востро держи.

В русских паремиях ложь сопоставляется с клеветой, обманом. От клеветы ложь отличается тем, что она не всегда умышленна: Ложь бывает и спроста, а клевета - всегда с умыслом. Морально-нравственная оценка лжи и обмана одинакова: Ложь и обман вравне ненавистны.

Таким образом, проведенный анализ свидетельствует о том, что основные установки русских и китайских паремий о лжи совпадают. Одинакова и оценка лжи в паремиях двух языков. Русские паремии превосходят китайские в количественном отношении, русские культурные установки амбивалентны: ложь может иногда оказаться предпочтительнее правды, правда и ложь взаимообусловлены. Китайские паремии более категоричны. В русской лингвокультуре, как об этом свидетельствуют паремии, жить без лжи нравственно, это соответствует христианским ценностям,

угодно Богу. Ложь в русских паремиях персонифицирована (она имеет возраст, способна любить, дружить, бояться, говорить, хвастаться, двигаться - наделяется резвостью, имеет ноги). Ложь сопоставляется в русском паремиопространстве с такими понятиями, как клевета и обман.

2. Паремии с компонентом неправда.

Как и ложь, неправда, по данным русских паремий, противна Богу. Всё, что не является правдой, идет не от Бога, а от его вечного противника: Вся неправда от лукавого. В данной единице лукавый выступает как эвфемизм, заменяет существительное черт.

Неправда в русских паремиях рядоположена с понятием греха: Всякая неправда грех есть; Всякая неправда - грех.

За неправду следует возмездие, наказание: Всякая неправда перед Богом отомщается; Всякая неправда покарается; В неправде Бог карает (запинает); Всякой неправде Бог запинатель; Кто неправдой живет, того Бог убьет; Тому худу не отбыть, кто привык неправдой жить; Лихо тому, кто неправду творит кому; Кто неправду творит кому, лихо тому.

Идея возмездия конкретизируется как наказание за нажитое неправдой богатство: Неправдой (неправдою) нажитое боком выпрет; Неправдою нажитое впрок не идет; Неправдой нажитое впрок не пойдет (нейдет); Неправдою нажитое ребром выпрет. Русская народная мудрость считает, что в целом Неправдой богатства не наживешь.

Ценностная установка русской лингвокультуры ёмко выражается в паремии Неправдою жить стыдно.

Осуждается лицемерное поведение: Не годится в неправде язык шевелить, чтобы в очи хвалить, а за очи хулить.

Русский человек очень болезненно относится к неправде: Лучше умереть, чем неправду терпеть.

Паремии русского языка констатируют, что неправда, как и правда, существовала всегда: Не нами началась неправда, не нами и кончится; Не нами стала (началась) неправда, не нами и кончится; Неправда светом началась, светом и кончится; Неправда, та прежде нас родилась.

Запретить говорить неправду невозможно. Ср. персонификацию неправды в паремии И неправде глотку рукавицей не заткнешь.

Но любая неправда становится явной: Неправда выйдет наружу; ср. также образ дуги, сделанной из ивы (ветлы), используемый для характеристики неправды, которая пытается скрыться, но выплывает наружу то в одной своей части, то в другой: Неправда, что дуга ветловая: концы в воде, так середка наружу; середка в воде - концы наружу.

Правда оказывается сильнее неправды, даже если та превосходит ее по размеру: Маленькая правда победит большую неправду.

Человек может добиться какой-то личной выгоды благодаря неправде, но это не сможет длиться долго: Неправдой (Неправдою) свет пройдешь, да назад не воротишься. Ср.: Неправдою как пройдешь, а всё к правде вернешься.

Однако при противопоставлении правды и неправды, как и в случае с ложью, русские паремии отдают иногда предпочтение «прямой» неправде: Лучше неправда прямая, нежели правда кривая.

Иногда неправда, образ жизни «не по правде» является вынужденным: Неправдою жить не хочется, а правдою жить не можется. Идеальные представления расходятся с жизненной практикой. Так, например, жизненный опыт убеждал русских людей в неправедном судопроизводстве: Неправдою суд стоит.

При противопоставлении правды и неправды в русском паремиопро-странстве используются образы угодного Богу - моленного куска и проклятого, или пословичный бином, противопоставляющий купленный и краденный кусок: Правда - кус моленный, неправда - проклятой; Правда -кус купленный, а неправда - краденый. И за правду, и за неправду нужно заплатить свою цену: Поплатись за правду, поплатись и за неправду.

Правда и неправда диалектически взаимосвязаны: Неправда доводит до правды.

О давно минувших событиях часто говорят: И было, да неправда. Более распространенным является вариант Это было давно и неправда. Выражение употребляется, когда речь идет о давнем деле, о котором говорящий не желает вспоминать.

Таким образом, в русской культуре неправда, как и ложь, оказывается слабее правды, однако русские паремии отдают иногда предпочтение «прямой» неправде. Необходимо отметить, что иногда неправда, образ жизни «не по правде» является вынужденным. При противопоставлении правды и неправды в русском паремиопространстве используются образы угодного Богу - моленного куска и проклятого, или пословичный бином, противопоставляющий купленный и краденный кусок. Правда и неправда диалектически взаимосвязаны. Неправда в русских паремиях противна Богу, рядоположена с понятием греха, в связи с этим за неправду полагается возмездие, наказание. Идея возмездия конкретизируется как наказание за нажитое неправдой богатство. Неправда осуждается как лицемерное поведение. Человек может добиться какой-то личной выгоды благодаря неправде, но это не может длиться долго, потому что любая неправда рано или поздно становится явной. Русский человек очень болезненно относится к неправде, но паремии русского языка констатируют, что неправда существовала всегда, запретить говорить неправду невозможно.

3. Паремии с компонентом кривда.

В русских паремиях правда противопоставляется не только лжи, но и кривде. Как и в случае с ложью, кривда и правда в этом случае персонифицируются. Они наделяются способностью испытывать чувства: Правда кривды не любит; Правда с кривдой не уживутся.

В состязании кривды и правды правда оказывается сильнее кривды. В паремиях, вербализующих эту установку, также наблюдается персонификация правды и кривды - способность спорить, отыгрываться на ком-либо

и т.п.: Правда кривду всегда переспорит; Правда кривду выведет; Кривда на правде не отыграется; Кривда никогда не победит правду; Кривда правду не перетянет.

В китайской лингвокультуре находим аналогичную установку: правда сильнее кривды - Правда крепка; кривда слаба; Под солнцем тень не может спрятаться; перед правдой кривда не имеет основания; Правде постоянно выигрывать, кривде постоянно проигрывать.

Любой человек может испытать на себе кривду (ложные слухи, лживую информацию): От людской кривды не уйдешь. Но рано или поздно кривда будет разоблачена, а скрываемая правда выйдет наружу. В нашем материале встретилась паремия, допускающая синонимичную замену компонента неправда на кривда: Кривду, что дугу, в воду не спрячешь: концы в воду, а серёдка - снаружи, ср. вербализуемое в паремии пожелание: Пропадай кривда, выходи правда наружу!

Русские паремии говорят о том, что правды добиться труднее, чем кривды. В паремии используется образное противопоставление по пространственному параметру (далеко - под боком, у Бога - на земле, (у) Петра и Павла - по земле): Правда далеко, кривда - под боком; Правда у Бога, а кривда - на земле; Правда к Петру и Павлу ушла, а кривда по земле пошла. Ср. также временное противопоставление: когда-то и ныне: Была когда-то правда, а ныне стала кривда.

Кривды объективно на земле больше: Сколько правды, а больше кривды; Про правду слышали, а кривду видели.

Как и в случае с неправдой, здесь наблюдается диссонанс между идеальными человеческими представлениями и реальной жизнью. Ср.: С кривдою жить больно, с правдою тошно.

Однако ценностная установка русской лингвокультуры четко выражена в паремии, допускающей замену компонента неправда на кривда: Кривдой (Кривдою) весь свет пройдешь, да назад не воротишься.

Правда более проста по внешнему виду, кривда приукрашена, русская паремия гласит: Правду красить нет нужды. Не случайно также и использование пословичного бинома лапти-сапоги, отсылающего к имущественному неравенству (лгут богатые обладатели сапог): Правда в лаптях, а кривда в сапогах; Правда в лаптях, а кривда, хоть и в кривых, да в сапогах.

Как и в случаях с ложью и неправдой, иногда предпочтительнее «прямая» кривда, чем правда, которую можно поворачивать так, как выгодно: Лучше кривду терпеть, чем правдой вертеть.

Паремия китайского языка утверждает четкое различие между правдой и кривдой: Правда не может превращаться в кривду, кривда не может превращаться в правду.

Таким образом, кривда в русских паремиях чаще всего персонифицируется. Она наделяется способностью испытывать чувства. Русские паремии говорят о том, что правды добиться труднее, чем кривды, с одной стороны, правда оказывается сильнее кривды, с другой стороны, кривды

объективно на земле больше. Русские паремии выражают идею о том, что иногда предпочтительнее «прямая» кривда, чем правда, которую можно поворачивать так, как выгодно. Любой человек, с точки зрения русской паремиологической мудрости, может испытать на себе кривду, но рано или поздно кривда будет разоблачена, а скрываемая правда выйдет наружу. Как и в случае с неправдой, в паремиях с компонентом кривда наблюдается диссонанс между идеальными человеческими представлениями и реальной жизнью.

В ментальных установках китайской культуры, вербализованных в паремиях, правда тоже оказывается сильнее кривды, как и в русском языке, но паремия китайского языка утверждает четкое различие между правдой и кривдой.

Таким образом, проведенный лингвокультурологический анализ свидетельствует о том, что основные ментальные установки русских и китайских паремий о лжи совпадают. Но русские паремии превосходят китайские в количественном отношении, а русские культурные установки амбивалентны: ложь может иногда оказаться предпочтительнее правды, правда и ложь взаимообусловлены. Китайские паремии более категоричны. Ложь, кривда и неправда в русских паремиях персонифицированы, представлены через серию различных образов: денег, тьмы, куска и др.

Список литературы

1. Абакумова О.Б. Пословичные концепты и паремический дискурс // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. гуманит. науки, 2011. - Т. 153. - Кн. 6. - С. 128-139.

2. Апекова Ж.Ш. Этнокультурная специфика концептов "правда" и "ложь" в русской и кабардинской паремиологических картинах мира // Вестник Пятигорского гос. лингв. ун-та. - Пятигорск, 1996. - № 2. - Ч. 1. - С. 149-153.

3. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. -СПб.: Филологический факультет СПБГУ; М.: Академия, 2011.

4. Левин Ю.И. Провербиальное пространство // Паремиологические исследования: сб. статей / сост. и ред. Г.Л. Пермяков. - М., 1984. - С. 109-126.

5. Сабурова Н.А., Ли Лиминь. Этноспецифическая концептуализация лжи / обмана в русском и китайском языковом сознании // Вестн. Российского ун-та дружбы народов. Серия: русский и иностранные языки и методика их преподавания. - М.: РУДН, 2011. - № 3. - С. 19-31.

6. Селиверстова Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. - СПб.: Мирс, 2009.

7. Национальный корпус русского языка. - [Электронный ресурс]: http:// www.ruscorpora.ru/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.