Научная статья на тему 'ЛОГИКО-СИМВОЛИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ФОРМИРОВАНИЯ АНТОНИМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В КОРПУСЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ – НОМИНАТОМ ЭМОЦИЙ ‘ЛЮБОВЬ’, ‘НЕНАВИСТЬ’, ‘РАДОСТЬ’, ‘ГРУСТЬ’, ‘СМЕЛОСТЬ’, ‘ТРУСОСТЬ’'

ЛОГИКО-СИМВОЛИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ФОРМИРОВАНИЯ АНТОНИМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В КОРПУСЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ – НОМИНАТОМ ЭМОЦИЙ ‘ЛЮБОВЬ’, ‘НЕНАВИСТЬ’, ‘РАДОСТЬ’, ‘ГРУСТЬ’, ‘СМЕЛОСТЬ’, ‘ТРУСОСТЬ’ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
80
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологическая единица / парадигматические отношения / фразеологическая антонимия / критерии антонимии / сема / дифференциальная сема / атисема / семантический компонент / фразеологическая антонимичная группа / фразеосемантические ряды / антонимический ряд / синонимический ряд / phraseological relations / paradigmatic relations / phraseological antonymy / criteria for antonymy / sema / differential sema / antisema / semantic component / phraseological antonymous group / phraseosemantic series / antonymous series / synonymous series

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И.В. Харитонова, Л.Н. Гурская

Статья посвящена изучению фразеологической антонимии французского языка. Особое внимание уделяется проблеме противоположности значений фразеологических единиц с компонентом – номинатом эмоции ‘любовь’, ‘ненависть’, ‘радость’, ‘грусть’, ‘смелость’, ‘трусость’; систематизирован корпус фразеологических единиц французского языка с данным компонентом; выделены формальные, семантические и стилистические критерии классификации. Уточнено понятие «фразеологическая антонимия», определены критерии антонимии в области фразеологии, выявлены особенности семантической организации фразеологических антонимов и построены логико-символические модели антонимических отношений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LOGICAL-SYMBOLIC MODELS TO FORM ANTONYMIC RELATIONS IN THE CORPUS OF VERBAL PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT OF THE NOMINATED EMOTIONS ‘LOVE’, ‘HATE’,’ ‘JOY’, ‘SADNESS’, ‘COURAGE’, ‘COWARDICE’

The scientific article is dedicated to a study of phraseological antonymy in the French language. Particular attention is paid to the problem of contradiction of the meaning of phraseological units with the component of the nominated emotion ‘love’, ‘hate’,’ ‘joy’, ‘sadness’, ‘courage’, ‘cowardice’. The corpus of phraseological units of French language has been systematized with the component of the nominated emotion ‘love’, ‘hate’,’ ‘joy’, ‘sadness’, ‘courage’, ‘cowardice’, formal. The work studies semantic and stylistic criteria of the classification. The concept of “phraseological antonymy” is determined, the criteria of antonymy in the field of phraseology are defined, the features of the semantic organization of phraseological antonyms are revealed, and logical-symbolic models of antonymic relations are installed.

Текст научной работы на тему «ЛОГИКО-СИМВОЛИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ФОРМИРОВАНИЯ АНТОНИМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В КОРПУСЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ – НОМИНАТОМ ЭМОЦИЙ ‘ЛЮБОВЬ’, ‘НЕНАВИСТЬ’, ‘РАДОСТЬ’, ‘ГРУСТЬ’, ‘СМЕЛОСТЬ’, ‘ТРУСОСТЬ’»

на языке невербального общения, так как выражений чувств словами бывает недостаточно.

Таким образом, проделанный небольшой анализ с целью выявления особенностей невербального общения как способа выражения неречевой коммуникации в художественном тексте дает возможность подчеркнуть следующее:

Библиографический список

- невербальные знаки раскрывают истинное отношение людей не только друг другу, но и ко всему окружающему;

- невербальное общение спонтанно и проявляется бессознательно;

- невербальные каналы общения поставляют достоверную информацию, так как они меньше контролируются в отличие от словесного общения.

1. Карташкова Ф.И., Крейдлин Т.Е. Невербальная семиотика. Вопросы языкознания. 2006; № 5: 129 - 132.

2. Стернин И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования. Русское и финское коммуникативное поведение: сборник статей. Серия: Коммуникативное поведение. Воронеж: Издательство ВГТУ 2000.

3. Ташбалтаева Э. Средства языкового представления невербальных компонентов коммуникации в тексте. Вестник Бишкекского гуманитарного университета. 2019; № 4 (50): 22 - 26.

4. Леонтьев А.А. Психология общения. Москва: Смысл, 1999.

5. Танаева Н.Ш. Роль и значение невербальных средств общения в художественных текстах (на материале исторического романа Т. Касымбекова «Сломанный меч»). Вестник науки и образования. 2017; № 4 (28): 86 - 89.

6. Крейдлин ГЕ. Жесты и визуальное коммуникативное поведение. Труды по культурной антропологии: памяти Ткаченко Г.А. Составитель В.В. Глебкин. Москва, 2002: 236 - 251.

7. Лунькова Л. Элитариум: Психология и экономика жизненного успеха. Москва, 2007.

8. Гридина Т.А., Коновалова Н.И., Воробьева Н.А. Невербальная коммуникация: практикум. Екатеринбург, 2015.

9. Мамакаев М. Зелимхан. Роман. Грозный. ГУП «Книжное издательство», 2007.

10. Исмаилов А.Т. Слово. Элиста: АПП «Джангар», 2005.

11. Окуев Ш. Лай т1ехь ц1езезагаш. Роман II декъехь. Соьлжа-Пала: ГУП «Книжное издательство», 2008.

12. Бексултанов М. Сан вешин т1ехьийза йо1. Соьлжа-Пала: Грозненский рабочий, 2011.

References

1. Kartashkova F.I., Krejdlin T.E. Neverbal'naya semiotika. Voprosyyazykoznaniya. 2006; № 5: 129 - 132.

2. Sternin I.A. Ponyatie kommunikativnogo povedeniya i problemy ego issledovaniya. Russkoe i finskoe kommunikativnoe povedenie: sbornik statej. Seriya: Kommunikativnoe povedenie. Voronezh: Izdatel'stvo VGTU, 2000.

3. Tashbaltaeva 'E. Sredstva yazykovogo predstavleniya neverbal'nyh komponentov kommunikacii v tekste. Vestnik Bishkekskogo gumanitarnogo universiteta. 2019; № 4 (50): 22 - 26.

4. Leont'ev A.A. Psihologiya obscheniya. Moskva: Smysl, 1999.

5. Tanaeva N.Sh. Rol' i znachenie neverbal'nyh sredstv obscheniya v hudozhestvennyh tekstah (na materiale istoricheskogo romana T. Kasymbekova «Slomannyj mech»). Vestnik nauki i obrazovaniya. 2017; № 4 (28): 86 - 89.

6. Krejdlin G.E. Zhesty i vizual'noe kommunikativnoe povedenie. Trudy po kulturnoj antropologii: pamyati Tkachenko G.A. Sostavitel' V.V. Glebkin. Moskva, 2002: 236 - 251.

7. Lun'kova L. 'Elitarium: Psihologiya i 'ekonomika zhiznennogo uspeha. Moskva, 2007.

8. Gridina T.A., Konovalova N.I., Vorob'eva N.A. Neverbal'naya kommunikaciya: praktikum. Ekaterinburg, 2015.

9. Mamakaev M. Zelimhan. Roman. Groznyj. GUP «Knizhnoe izdatel'stvo», 2007.

10. Ismailov A.T. Slovo. 'Elista: APP «Dzhangar», 2005.

11. Okuev Sh. Lajtleh'c1ezezagash. Roman II dek'eh'. So'lzha-GIala: GUP «Knizhnoe izdatel'stvo», 2008.

12. Beksultanov M. San veshin t1eh'ijza jo1. So'lzha-GIala: Groznenskij rabochij, 2011.

Статья поступила в редакцию 31.03.21

УДК: 81'13

Kharitonova I.V., Doctor of Sciences (Philosophy), Cand. of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Head of Department of Romance Languages n.a. V.G. Gak,

Institute of Foreign Languages, Moscow State Pedagogical University (Moscow, Russia), E-mail: iv.kharitonova@mpgu.su

Gurskaya L.N., postgraduate (Philology), Department of Romance Languages n.a. V. G. Gak, Moscow State Pedagogical University (Moscow, Russia),

E-mail: ludmila.gurskaya@mail.ru

LOGICAL-SYMBOLIC MODELS TO FORM ANTONYMIC RELATIONS IN THE CORPUS OF VERBAL PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT OF THE NOMINATED EMOTIONS 'LOVE', 'HATE',' 'JOY', 'SADNESS', 'COURAGE', 'COWARDICE'. The scientific article is dedicated to a study of phraseological antonymy in the French language. Particular attention is paid to the problem of contradiction of the meaning of phraseological units with the component of the nominated emotion 'love', 'hate',' 'joy', 'sadness', 'courage', 'cowardice'. The corpus of phraseological units of French language has been systematized with the component of the nominated emotion 'love', 'hate',' 'joy', 'sadness', 'courage', 'cowardice', formal. The work studies semantic and stylistic criteria of the classification. The concept of "phraseological antonymy" is determined, the criteria of antonymy in the field of phraseology are defined, the features of the semantic organization of phraseological antonyms are revealed, and logical-symbolic models of antonymic relations are installed.

Key words: phraseological relations, paradigmatic relations, phraseological antonymy, criteria for antonymy, sema, differential sema, antisema, semantic component, phraseological antonymous group, phraseosemantic series, antonymous series, synonymous series.

И.В. Харитонова, д-р филос. наук, канд. филол. наук, доц., зав. каф. романских языков имени В.Г. Гака, Институт иностранных языков,

Московский государственный педагогический институт, г. Москва, E-mail: iv.kharitonova@mpgu.su

Л.Н. Гурская, соискатель, Московский государственный педагогический университет, г. Москва, E-mail: ludmila.gurskaya@mail.ru

ЛОГИКО-СИМВОЛИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ФОРМИРОВАНИЯ АНТОНИМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИИ В КОРПУСЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ - НОМИНАТОМ ЭМОЦИИ 'ЛЮБОВЬ', 'НЕНАВИСТЬ', 'РАДОСТЬ', 'ГРУСТЬ', 'СМЕЛОСТЬ', 'ТРУСОСТЬ'

Статья посвящена изучению фразеологической антонимии французского языка. Особое внимание уделяется проблеме противоположности значений фразеологических единиц с компонентом - номинатом эмоции 'любовь', 'ненависть', 'радость', 'грусть', 'смелость', 'трусость'; систематизирован корпус фразеологических единиц французского языка с данным компонентом; выделены формальные, семантические и стилистические критерии классификации. Уточнено понятие «фразеологическая антонимия», определены критерии антонимии в области фразеологии, выявлены особенности семантической организации фразеологических антонимов и построены логико-символические модели антонимических отношений.

Ключевые слова: фразеологическая единица, парадигматические отношения, фразеологическая антонимия, критерии антонимии, сема, дифференциальная сема, атисема, семантический компонент, фразеологическая антонимичная группа, фразеосемантические ряды, антонимический ряд, синонимический ряд.

Познавательная деятельность человека и формирование языка как системы определяются наличием эмоциональной мотивации. Взаимодействие с окружающей действительностью субъекта, наделенного сознанием и эмоциональностью, с одной стороны, вызывает душевные переживания, с другой стороны, стимулирует создание в языке средств прямой и косвенной номинации этих душевных переживаний. Номинаты эмоций, таким образом, являются частью лексической системы языка и принимают участие в линейных и нелинейных фра-зообразовательных процессах. Одним из системных нелинейных механизмов регулирования отношений между единицами языка является парадигматика -связанность на основе сопоставления и противопоставления.

Данная статья ориентирована на изучение особенностей формирования отношений противоположности глагольных фразеологических единиц (далее ФЕ) с компонентом - номинатом эмоций 'любовь', 'ненависть', 'радость', 'грусть', 'смелость', 'трусость'.

Актуальность работы определяется тем, что проблематика описания фразеологического состава французского языка как организованного целого остается неисчерпанной. Так, до настоящего времени ФЕ, содержащие в своем составе компоненты - номинаты эмоций, не были объектом систематизации на парадигматическом уровне.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

1) впервые проводится комплексное изучение ФЕ французского языка с компонентами - номинатами эмоций 'любовь', 'ненависть', 'радость', 'грусть', 'смелость', 'трусость' и устанавливаются системные антонимичные связи между ними;

2) для интерпретации языкового материала был сформирован адекватный объекту исследования понятийный аппарат: введены такие термины, как номи-нат, компонентно-понятийная группа (КПГ), фразеологическая антонимическая группа (далее ФАГ), логико-символическая модель (ЛСМ) ФЕ, антисема.

Объектом настоящего анализа выступает корпус фразеологических единиц французского языка с компонентом - номинатом эмоций 'любовь', 'ненависть', 'радость', 'грусть', 'смелость', 'трусость'.

Предметом исследования являются структурно-семантические особенности фразеологической антонимии французского языка с компонентом - номина-том эмоций 'любовь', 'ненависть', 'радость', 'грусть', 'смелость', 'трусость'.

Целью настоящей статьи выступает изучение структурных и семантических особенностей фразеологической антонимии с компонентом - номинатом эмоции. Для достижения поставленной цели потребовалось решить ряд теоретических задач:

- уточнить содержание понятия «фразеологическая антонимия»;

- определить виды фразеологических антонимов, характерные для французского языка;

а также эмпирических задач:

- провести отбор и систематизацию фразеологического материала;

- установить основные модели формирования отношений противоположности в корпусе исследуемых ФЕ.

Экспериментальная часть исследования была реализована на материале французских фразеологических единиц с компонентами - номинатами эмоций 'любовь', 'ненависть', 'радость', 'грусть', 'смелость', 'трусость' (всего 210 ФЕ) [1; 2; 3].

Теоретическая значимость осуществленной систематизации ФЕ с компонентом - номинатом эмоций 'любовь', 'ненависть', 'радость', 'грусть', 'смелость', 'трусость заключается в том, что она позволяет изучить закономерности фразеологической антонимии французского языка.

Фразеологическая антонимия как научная проблема. Вопросами фразеологической антонимии занимались многие исследователи, опираясь на материал разных языков (Ю.Д. Апресян, А. Гамон, В.П. Жуков, А.В. Кунин, А.Г Назарян,

E.Н. Миллер, М.И. Сидоренко, Б. Татар, А.А Уфимцева, П. Хэндс, Н.М. Шанский, А.И. Шнирельман, J.-C. Anscombre, A. Bélanger, C. Eggermont, J. Giry Schneider, Rey I. Gonzalez, M.A.K. Halliday, R. Hasan, U. Heid, M.-C. L'Homme, G. Jefferson,

F. Parc, A. Polguère, Ch. Rouget, H. Sacks и др.). Было установлено, что фразеологическая антонимия основывается на семантическом противопоставлении. Антонимия определяется при сопоставлении ФЕ по противопоставленности тех же дифференциальных семантических признаков, что и синонимия. Возможность одного основания свидетельствует о системной связи между различными видами парадигматических отношений в языке.

ФЕ с противоположным значением образуют антонимические ряды, например, в русском языке антонимический ряд «держать себя в руках, владеть собой» с общим значением 'не терять выдержки', 'сдерживать порывы своих чувств' антонимически противопоставлен другой синонимический ряд со значением 'терять самообладание', 'выходить из себя, лезть на стену' [4, с. 189].

А.В. Кунин отмечал, что антонимы в системе языка - это языковые единицы с противоположными значениями [5, с. 130]. Используя семантический критерий (противопоставленность по семантическому признаку), ученый выделил следующие типы фразеологических антонимов в английском языке:

1)тип «начинать» - «переставать», например,

Put smth on foot 'положить начало чему-либо' # Ring down the curtain ('положить конец чему-либо');

2) тип «действие» - «уничтожение результата действия», например,

Loosen one's purse strings 'раскошеливаться' # Tighten one's purse strings ('скупиться, экономить");

3) тип «хорошо» - «плохо», «правильно» - неправильно», «честно» - «нечестно», например,

Come to the right shop ('обратиться к кому следует') # Come to the wrong shop ('обратиться не по адресу');

4) тип «больше» - «меньше», например,

- количество: as plentiful as blackberries ('в изобилии') # as scarce as hen's teeth ('кот наплакал");

- вес, сила, скорость: as heavy as lead ('тяжелый как свинец) # as light as a feather ('легкий как перышко');

- абстрактные качества: child's play ('легкое дело') # Herculean task ('геркулесов труд';

5) разные антонимы:

- богатство - бедность: as rich as Croesus ('богат как крез') # as poor as a. church mouse ('беден как церковная мышь');

- красота - уродливость: as pretty as a picture ('хорошенькая как картинка') # as ugly as sin ('страшен как смертный грех');

- настроение человека: keep a stiff upper lip, keep one's chin (или pecker) up ('не падать духом) # loose heart ('падать духом') [5, с. 130].

А.Г Назарян на материале французского языка определил три структурно-семантических типа фразеологических антонимов, принимая во внимание не только общность/различие семантических признаков, но и общность/различие признаков формальных (относящихся к форме языковых единиц):

1) фразеологизмы-антонимы, которые различаются по лексическому составу, а иногда и по грамматической структуре, например,

tirer le diable par la queue ('бедствовать, быть в крайней нужде") # rouler sur l'or ('купаться в золоте';

2) фразеологизмы-антонимы, которые различаются по лексическому составу, но обладают аналогичной грамматической структурой, например,

beau comme le jour ('прекрасен как день) # laid comme le péché ('уродлив как грех');

3) фразеологизмы-антонимы, имеющие сходный лексический состав, а часто и одинаковую грамматическую структуру, например,

regarder d'un bon œil ('смотреть внимательно') # regarder d'un mauvais œil ('смотреть рассеянно") [6, с. 234].

Результаты, которые фразеологи получили на материале разных языков в ходе поиска ФЕ с противоположным значением, свидетельствуют о том, что антонимия свойственна ФЕ, и может быть предпринята ее систематизация. Вместе с тем вопрос о том, чем отличается фразеологическая антонимия от лексической, требует уточнения. Принципиальное различие кроется в самой природе этих единиц языка. Лексическая единица соотносима с понятием, т.е. первой самой простой формой мышления, которая имеет свои содержание и объем. Фразеологическая единица, будучи раздельнооформленной, выступает как сложное понятие, состоящее из простых понятий, содержание и объем которых находятся в отношениях взаимообусловленности целостным фразеологическим значениям, не выводимым из суммы значений компонентов. Изучение лексической антонимии определяется сопоставлением и противопоставлением простых понятий по объему и содержанию. Фразеологическая антонимия - явление более сложное с точки зрения ее внутренней организации. И для ее исследования требуются особые приемы и средства, адекватные своему предмету. Перспектива формально-семантического анализа фразеологической антонимии определяется возможностями логико-символического моделирования, начало которому было положено в монографии Соколовой ГГ. и Харитоновой И.В. [7, с. 27].

Фразеологические единицы с компонентом - номинатом эмоций 'любовь', 'ненависть', 'радость', 'грусть', 'смелость', 'трусость' составляют существенную часть фразеологического фонда французского языка.

Для проведения исследования проведен отбор ФЕ (всего 210 ФЕ) которые были разделены на группы в соответствии с разработанными в современной фразеологии критериями:

- семантический критерий - противопоставленность описываемого фрагмента действительности;

- логический критерий - противоположность значений;

- лексический критерий - компонентный состав;

- структурно-грамматический критерий - характер синтаксических связей между компонентами.

Методология исследования. Изначально весь фразеологический материал структурировался в соответствии с семантикой ключевого компонента ФЕ -номината эмоции. Основным элементом корпуса ФЕ выступили компонентно-понятийные группы (КПГ) как совокупность единиц с номинатом эмоции 'любовь', 'ненависть', 'радость', 'грусть', 'смелость', 'трусость'. Теоретической базой изучения фразеологической антонимии явилась концепция логико-семантического моделирования И.В. Харитоновой, изложенная в коллективной монографии «Фра-зообразование в современном французском языке» [7, с. 28 - 37].

В работе проведена систематизация ФЕ по признаку противоположности лексического состава и по грамматической структуре. Было выделено три ФАГ, внутри которых противопоставляются: 'любовь' i 'ненависть', 'радость' i 'грусть', 'смелость' i 'трусость'.

В ходе структурного и семантического анализа отобранных ФЕ были рассмотрены особенности реализации логико-семантической модели (ЛСМ) образования ФЕ в ФАГ

Источником фразеологизации исследуемых ФЕ является противоречие между раздельностью формы и целостностью содержания комплекса компонентов ФЕ, которое может быть представлено как на уровне формы: F(S) = f1 + f2 + f3 +...+ fn) (S), где «F» - ФЕ, «S» - целостное фразеологическое значение, «fn» - компонент ФЕ, так и на уровне содержания: S(F) = si л s2a ... л sn, где «sn» - сема, входящая в состав целостного фразеологического значения [7, с. 31]. Таким образом, F(S) 1 S(F), где «1» - логический знак противоречия.

Антонимия ФЕ также может быть представлена символически F1(S1) 1 F2(S2).

Использование метода моделирования позволило в ходе исследования ФЕ с компонентом - номинатом эмоции, получить следующие результаты.

А. Глагольные ФЕ с компонентом - номинатом эмоции, обозначающим «любовь» и «ненависть».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В рамках данных ФАГ были выделены глагольные ФЕ (Fv). Антонимия глагольных сходноструктурных ФЕ (Fv1 ~ Fv2, где ~ знак подобия) определяется противопоставлением в составе фразеологического значения (далее ФЗ) сем, которые опосредованы именным или глагольным компонентом. Инвариантная модель антонимии выступает как

Fv1(S1) ~ Fv2(S2) на уровне формы и как S1(Fv1) 1 S2(Fv2) на уровне содержания.

К внутреннему противоречию между формой и содержанием каждой из сопоставляемых ФЕ добавляется внешнее противоречие, т.е. противопоставленность ряда ФЕ по содержанию. Для моделирования фразеологической антонимии необходимо создать термин, который бы позволял описывать противоположные элементы ФЗ сопоставляемых ФЕ. Таким термином может стать «антисема» - научное понятие, которое обозначает сему как минимальную смысловую единицу противопоставления. Возможны несколько моделей.

ЛСМ Fv1(sv1+sn1) 1 Fv2(sv2+sn2) = sv1 :о sv2 л sn1 1 sn2 (где «:о» -эквивалентность, «е» тогда и только когда).

В образовании одноструктурных ФЕ принимают участие глаголы - тноми-наты эмоции 'любовь' (например, adorer, aimer), демонстрирующие синонимические отношения, выполняют формообразующую функцию, выраженную в граммеме 'действие/состояние'. Антонимия ФЕ определяется наличием в составе ФЕ именных компонентами (idole 1 fiel), которые в своем фразеологически связанном значении реализуют в составе ФЕ антисемы 'восхищение' (idole - 'идол') и 'отвращение' (fiel - 'жёлчь'):

adorer comme un idole '(почитать как божество') 1 aimer comme fiel ('ненавидеть') (ср. рус. 'Не любовь, а полынь горькая')'.

s'attirer à bouche perdue ('любить друг друга без памяти') 1 s'attirer l'animation ('вызывать неприязнь")

ЛСМ Fv1(sv1+sn1) 1 Fv2(sv2+sn2) = sv1 : sv2 л isnl 1 sn2 Глагольные компоненты одно- и сходноструктурных ФЕ данной ФАГ выполняют формообразующую функцию, выраженную в граммеме 'действие/состояние'. Кроме того, в структуру ФЗ глагольные компоненты, утрачивая свое референтное значение, вносят дифференциальную сему 'интенсивность' (см. об этом подробнее [8, с. 470]), указывающую на силу проявления эмоции: глагол-компонент avoir вносит в значение ФЗ сему 'интенсивность ниже нормы' (в рамках данного сопоставления), глаголы-компоненты porter и créer - 'интенсивность, равная норме', глагол-компонент forcer - 'интенсивность выше нормы'. ФЕ включают в качестве компонента - номината эмоции имена существительные, противоположные по значению: admiration, adoration, affection, amour, attachement, sympathie 1 abomination, animosité, aversion, dégoût, rancœur, répulsion. Таким образом, противопоставление достигается за счет антисем, которые представлены в ФЗ благодаря номинатам противоположных эмоций:

porter un amour ('испытывать любовь'), avoir de l'affection ('любить') 1 avoir en aversion ('испытывать отвращение');

forcer l'admiration ('вызывать восхищение') 1 avoir/créer de l'animosité ('испытывать/вызывать отвращение. неприязнь');

avoir une véritable adoration ('прямо-таки обожать (боготворить)') 1 avoir le dégoût ('чувствовать отвращение');

éprouver de l'affection ('испытывать чувство любви к кому-то') 1 éprouver une répulsion ('испытывать отвращение');

prendre en sympathie ('почувствовать симпатию к кому-либо') 1 prendre en dégoût ('почувствовать отвращение");

prendre en affection ('привязаться к кому-либо) 1 prendre en aversion, prendre une aversion ('почувствовать отвращение"), avoir en abomination ('питать отвращение");

avoir l'attachement ('быть привязанным") 1 avoir de la rancœur ('питать злобу").

Специфика антисем изучаемых ФАГ состоит в том, что ФЕ обозначают проявление противоположных эмоций - положительных и отрицательных. В этой связи методологически удобно рассматривать два вида антисем: положительные антисемы и отрицательные антисемы.

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что синонимия и антонимия в системе ФЕ выступают как два связанных явления: ФЕ одновременно вступают в отношения тождественности и противоположности. Возможно образование одних синонимических рядов, которые противопоставлены другим. Гипотетически каждый элемент синонимического ряда противопоставлен каждому элементу антонимического синонимического ряда. Однако данное предположение требует доказательства на более обширном фразеологическом материале, что не входит в задачи данной работы.

ЛС1У Fv1(sv1+sn1) i Fv2(sv2+sn2) S sv1 i sv2 л sn1 i sn2 Представлены компаративные сходноструктурные ФЕ, антонимия которых обусловлена наличием в составе фразеологического значения антисем глагольных компонентов 'любить i 'ненавидеть' (aimer i haïr), антисемы именного компонента 'любовь' (amour) и потенциальной фразеологически обусловленной антисемы 'ненависть' (именной компонент mort), а также дифференциальных сем 'интенсивность' именных компонентов ses boyaux и la mort, которые повышают силу проявления эмоции, соответственно, положительной ('любовь') и отрицательной ('ненависть'):

aimer comme ses boyaux ('любить как самого себя') i haïr comme la mort ('смертельно ненавидеть).

Б. Глагольные ФЕ с компонентом - номинатом эмоции, обозначаю-щим «радость» и «грусть».

ЛС1У Fv1(sv1+sn1) i Fv2(sv2+sn2) S sv1 : sv2 л isnl i sn2 Примером реализации данной антонимической модели могут служить следующие одноструктурные ФЕ:

nager dans le sein des délices ('плавать в море блаженства') i plonger dans le désespoir ('находиться в отчаянии').

Противоположность обеспечивается антисемами именных номинатов эмоций délices и désespoir. Глагольные компоненты nager и plonger выполняют формообразующую функцию за счет граммемы 'действие'. Однако фразеологическое значение включает и смысловые семы 'способа действия' переносных значений глагольных компонентов, которые опосредуются действием механизмов абстракции и отождествления. Помимо этого, глагольные компоненты вносят семы 'интенсивности' за счет противопоставления пространственных параметров способа действия: 'горизонтальности' (nager) и 'вертикальности' (plonger), а также наличия/отсутствия ^илы' (соответственно, plonger/nager). Таким образом, противоположность данных ФЕ усиливается глагольными компонентами.

Глагольные компоненты nager и plonger проявляют активность при образовании других противоположных по значению ФЕ, что свидетельствует о серийности антонимии.

nager dans le bonheur ('быть наверху блаженства') i plonger dans une profonde afflication ('пребывать в скорби').

Именной компонент afflication входит в состав ФЕ être dans l'afflication ('пребывать в скорби"), образуя при этом синонимическую связь с ФЕ plonger dans une profonde afflication/ plonger dans le désespoir и антонимическую связь с nager dans le sein des délices/nager dans le bonheur.

Данное наблюдение позволяет сделать предположение, что антонимическая серийность находится во взаимосвязи с синонимической серийностью. ФЕ nager dans le sein des délices и nager dans le bonheur выступают синонимами, как и plonger dans le désespoir и plonger dans une profonde afflication. Это означает, что одной из закономерностей формирования парадигматических отношений между ФЕ является серийность ФЕ, формируемая на основе антонимических и синонимических связей, что свидетельствует, с одной стороны, о сложности внутренней организации фразеологической системы, а, с другой, о нелинейности самой серийности.

В ФAГ «радость» и «грусть» включаются и ФЕ компаративного типа, образованные по ЛС1У Fv1(sv1+sn1) i Fv2(sv2+sn2) S sv1 i sv2 л isnl i sn2.

В качестве примера приведем такую пару сходноструктурных антонимов,

как:

être gai comme un merle ('веселиться') i s'ennuyer comme un carpe ('подыхать от скуки').

Противопоставление достигается благодаря антисемам глагольного сочетания être gai и глагола s'ennuyer, которые, выполняя формообразующие функции, реализуют также граммему 'состояние'. Однако именные компоненты также демонстрируют свою противоположность за счет действия механизмов абстракции отождествления и ассоциации. Особенности поведения человека, испытывающего 'радость' или 'грусть' отвлекаются от человека, как и характерные черты поведения merle и carpe 'живость' и 'вялость' отвлекаются от этих животных. Возникают противопоставленные ассоциативные связи 'радость'о'жи-вость' i 'грусть'о'вялость', выраженные в антисемах именных компонентов ФЕ. Таким образом, противоположность фразеологических значений достигается благодаря и именным, и глагольным компопнентам, что и находит свое отражение в ЛС1У.

Вместе с тем описание данной антонимической пары было бы неполным без обращения к ФЕ со сходными структурой и ассоциативными связями être heureux comme un poisson dans l'eau ('чувствовать себя свободно'), но не вступающими с указанными ФЕ ни в синонимические, ни в антонимические отношения. Глагольный компонент - номинат эмоции 'счастье' утрачивает референтную сему в составе ФЕ, реализует граммему 'состояние', а также сему 'интенсивность

выше нормы'. Именные компоненты poisson и eau утрачивают свои референтные семы и за счет действия механизмов абстракции отождествления и ассоциации актуализируют сему 'свобода'. Данный пример показывает, что не все ФЕ с похожими структурами, компонентным составом и механизмами фразеологизации, т.е. образованные по одной фразообразовательной модели, могут вступать в парадигматические отношения отождествления или противопоставления. Данный факт можно рассматривать как проявление асимметрии.

В. Глагольные ФЕ с компонентом - номинатом эмоции, обозначающим «смелость» и «страх».

Выделенные выше ЛСМ представлены и в данной КПГ Антонимия обусловлена семами, связанными с именными компонентами.

ЛСМ Fv1(sv1+sn1) 1 Fv2(sv2+sn2) = sv1 :о sv2 л sn1 1 sn2

Сходноструктурные ФЕ avoir courage ('быть мужественным') 1 avoir peur ('бояться'), avoir grand peur ('сильно бояться') вступают в антонимические отношения за счет антисем именных компонентов - номинатов эмоций. Если рассматривать противоположность avoir courage 1 avoir grand peur, то значения ФЕ отличаются также отсутствием/наличием семы 'интенсивность', связанной с адъективным компонентом grand. В ФЕ avoir courage и avoir peur сема 'интенсивность' характеризуется нормой, в ФЕ avoir grand peur эта сема выше нормы. Во французском языке аналитической форме avoir peur синонимически соответствует синтетическая форма глагола craindre. В этой связи ФЕ craindre comme le feu ('бояться как огня') также может быть отнесена к данной антонимической модели. Ее компаративный элемент вводит сему 'интенсивность - максимум'. Однако если включить ФЕ craindre comme le feu в данное противопоставление, то ФЕ данной модели следует отнести уже к разноструктурным антонимам.

ЛСМ Fv1(sv1+sn1) 1 Fv2(sv2+sn2) = sv1 : sv2 л isnl 1 sn2

В рамках данной модели антонимические отношения демонстрируют сходноструктурные ФЕ: avoir courage (быть мужественным') 1 mourir de peur ('<3о смерти бояться'), être saisi de crainte ('быть охваченным страхом"). Противопоставление основано на положительных и отрицательных антисемах именных комонентов - номинатов эмоций.

По указанной модели образованы и антонимичные ФЕ avoir courage ('быть мужественным), 1 éprouver de l'appréhension ('испытывать страх"), 'mourir de peur (до смерти бояться'), être saisi de crainte ('быть охваченным страхом',) frémir d'horreur ('содрогнуться от ужаса'), trembler de crainte ('дрожать от стра-

Библиографический список

ха'), frémir de peur ('дрожать от страха"), в значениях которых противопоставлены положительные и отрицательные антисемы именных компонентов. Вместе с тем в дифференциации участвует и сема 'интенсивность', определяющая силу 'страха'. Эта сема обусловлена как именными компонентами, так и глагольными.

Именной компонент horreur несет сему 'интенсивность - выше нормы', в то время как peur и crainte - 'интенсивность - норма'.

'Интенсивность - норма' характеризует ФЕ с глагольным компонентом éprouver; 'интенсивность - выше нормы' - Фе с глагольными компонентами être saisi, frémir, trembler; 'интенсивность - максимум' - ФЕ с глагольным компонентом mourir.

ЛСМ Fv1(sv1+sn1) 1 Fv2(sv2+sn2) = sv1 1 sv2 л isnl :o sn2

Наличие подобной модели не было отмечено в ФАГ 'любовь/ненависть' и 'радость/грусть'. Ее особенность состоит в том, что противоположность обусловлена антисемами 'приобретение' 1 'утрата' глагольных компонентов, выполняющих не только формообразующую функцию (граммема 'действие'), но и функцию противопоставления (prendre, reprendre, rassemler 1 perdre):

prendre son courage à deux mains ('осмелиться набраться смелости'), prendre la hardiesse (взять на себя смелость"), ressembler tout son courage ('собираться с мужеством') reprendre courage ('воспрянуть духом') 1 perdre courage ('пасть духом').

Подводя итоги проведенного анализа, можно сделать следующие выводы:

1. Глагольные фразеологические единицы с компонетами - номинатами эмоций вступают в антонимические отношения.

2. В составе ФЕ эмоции могут номинироваться как глагольным, так и именным компонентом.

3. Источником антонимии является наличие в структуре фразеологического значения сопоставляемых ФЕ противоположных положительных и отрицательных антисем, соотнесенных либо с глагольным, либо с именным компонентом, либо одновременно с глагольным и именным компонентами.

4. Фразеологической антонимии так же, как и синонимии, свойственна серийность.

5. Фразеологическая антонимия и фразеологическая синонимия выступают как две противоположные разновидности парадигматических отношений, демонстрирующие вместе с тем свои единство, взаимосвязь и взаимообусловленность.

1. Гак В.Г Новый большой французско-русский фразеологический словарь. Москва, Русский язык, Медиа 2000.

2. Словарь антонимов. Available at: http://learnlanguagetools.com/laboratoire-crisco-consultation-du-dictionnaire/

3. Словарь антонимов. Available at: http://www.les-expressions.com

4. Жуков В.П. Русская фразеология. Москва, 1986.

5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. Москва: Высшая школа, Дубна: Издательский центр «Феникс», 1996.

6. Назарян А.Г Фразеология французского языка. Москва: Высшая школа, 1987.

7. Соколова Г Г, Харитонова И.В. Фразообразование в современном французском языке: монография. Москва: МПГУ, 2020.

8. Харитонова И.В., Гурская Л.Н. Синонимия фразеологических единиц с компонентом - номинатом эмоции 'любовь' (на материале французского языка). Мир науки, культуры, образования. 2020; № 4 (83): 468 - 471.

References

1. Gak V.G. Novyjbol'shoj francuzsko-russkj frazeologicheskijslovar'. Moskva, Russkij yazyk, Media 2000.

2. Slovar' antonimov. Available at: http://learnlanguagetools.com/laboratoire-crisco-consultation-du-dictionnaire/

3. Slovar'antonimov. Available at: http://www.les-expressions.com

4. Zhukov V.P. Russkaya frazeologiya. Moskva, 1986.

5. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka: uchebnoe posobie dlya institutov i fakul'tetov inostrannyh yazykov. Moskva: Vysshaya shkola, Dubna: Izdatel'skij centr «Feniks», 1996.

6. Nazaryan A.G. Frazeologiya francuzskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1987.

7. Sokolova G.G., Haritonova I.V. Frazoobrazovanie v sovremennom francuzskomyazyke: monografiya. Moskva: MPGU, 2020.

8. Haritonova I.V., Gurskaya L.N. Sinonimiya frazeologicheskih edinic s komponentom - nominatom 'emocii 'lyubov'' (na materiale francuzskogo yazyka). Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 4 (83): 468 - 471.

Статья поступила в редакцию 03.04.21

УДК 81

Dambaa Sh.V., postgraduate, Tuvan State University (Kyzyl, Russia), E-mail: shenne2242@mail.ru

EXPRESSION OF TOOLS AND METHODS OF CATCHING WILD ANIMALS AND FISH IN THE TUVAN LANGUAGE: HISTORY AND MODERNITY.

Hunting and fishing play an important role in the life of Tuvans. Each hunting and fishing season has its own types and methods of hunting and fishing. A person engaged in these types of economic activities knows exactly when, where and how to hunt a particular animal, where and how to catch a particular fish. For residents of some areas of Tuva engaged in hunting and fishing, this type of economic activity is considered professional. Consequently, this layer becomes a special (professional) vocabulary. Thus, the researchers are faced with an important task of collecting and systematizing language units related to hunting and fishing vocabulary as a section of the economic culture of the Tuvans. The main purpose of this article is to analyze the vocabulary of hunting and fishing. The results of the study indicate that some tools and methods of hunting animals and catching fish existed in ancient times and have survived to the present day.

Key words: Tuvan language, vocabulary, special vocabulary, language unit, hunting, fishing, names of tools and methods of hunting animals, methods of catching fish, tools for fishing.

Ш.В. Дамбаа, аспирант, Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: shenne2242@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.