Научная статья на тему 'Содержательная структура фразеологических единиц характерологической семантики в современном французском языке'

Содержательная структура фразеологических единиц характерологической семантики в современном французском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
401
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / СЕМА / АРХИСЕМА / СЕМАНТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ / СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД / ПОЛИПРИЗНАКОВАЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / ВАРИАНТНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / PHRASEOLOGICAL UNITS / SEME / AR-HISEME / SEMANTIC COMPONENT / SYNONYMOUS SERIES / POLY-INDICATIVE SEMANTIC STRUCTURE / VARIATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дюмон Наталья Николаевна

Статья посвящена изучению фразеологических единиц французского языка, которые представляют собой достаточно обширный класс единиц, имеющий свои отличительные особенности и достаточно часто функционирующие в речи. Особое внимание уделяется проблемам содержательной структуры ФЕ характерологической семантики и их компонентного состава. Единицей описания структуры значения фразеологических единиц избирается семантический компонент сема. Архисема является также основой формирования дифференциальной части значения фразеологических единиц, поскольку каждый фразеологизм имеет индивидуальные смысловые признаки. Последние находят выражение в дифференцирующих семах. Дифференцирующие семы исследуемых фразеологических единиц это индивидуальные семантические компоненты, которые указывают на отличие одного фразеологизма от другого и, тем самым, показывают основные различия между синонимами. В данной статье также рассматриваются синонимические ряды фразеологизмов, указывающих на всевозможные оттеки и тонкости характеристики человеческих качеств, и которые позволяют воспользоваться синоними-ческойзаменойотдельных компонентов словосочетания. В работе уделяется внимание одной из специфических черт фразеологии французского языка широко развитой вариантности фразеологизмов сравнительная легкость синонимической заменыотдельных компонентов словосочетания. Различия в значениях фразеологических синонимов выражены эксплицитно. В качестве категориального признака, имплицитно присутствующего в семантике анализируемых фразеологических единиц, рассматривается признак «качественно-оценочной характеристики личностных свойств человека», который обладает наибольшей степенью абстракции в пределах изучаемого объекта, расхождения в значениях последних проявляются в конкретных условиях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дюмон Наталья Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONTENT STRUCTURE OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH CHARACTEROLOGICAL SEMANTICS IN MODERN FRENCH

The article is devoted to the study of French phraseological units, which represent an extensive class of units with its own distinctive features and functions in speech. Particular attention is paid to the problems of the content structure of phraseological units with characterological semantics and their component composition. The semantic component seme is used to describe the content structure of phraseological units. Arhiseme is also used to form the differential part of the meaning of phraseological units, as every phraseological unit has its own semantic features, which are expressed by differentiative semes. Differentiative semes of phraseological units are unique semantic components that point out the differences between phraseological units and their synonyms. In this article, we also consider synonymous series of phraseological units that point to all sorts of shades and subtleties of the characteristics of human qualities, and which allow us to use the synonymous substitution of individual components of the word combination. In this research, particular attention is paid to some specific features of French phraseological units: highly developed variation of phraseological units allows us to substitute individual components of the word combination. Differences in meaning of phraseological synonyms are shown explicitly. The categorical feature implicitly expressed in the meaning of phraseological units is «qualitative and evaluative characteristics of individual qualities of the person»; this feature is highly abstract, differences in meaning are demonstrated in speciic conditions.

Текст научной работы на тему «Содержательная структура фразеологических единиц характерологической семантики в современном французском языке»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 81

Н. Н. Дюмон

СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ХАРАКТЕРОЛОГИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКИ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена изучению фразеологических единиц французского языка, которые представляют собой достаточно обширный класс единиц, имеющий свои отличительные особенности и достаточно часто функционирующие в речи. Особое внимание уделяется проблемам содержательной структуры ФЕ характерологической семантики и их компонентного состава. Единицей описания структуры значения фразеологических единиц избирается семантический компонент - сема. Архисема является также основой формирования дифференциальной части значения фразеологических единиц, поскольку каждый фразеологизм имеет индивидуальные смысловые признаки. Последние находят выражение в дифференцирующих семах. Дифференцирующие семы исследуемых фразеологических единиц - это индивидуальные семантические компоненты, которые указывают на отличие одного фразеологизма от другого и, тем самым, показывают основные различия между синонимами. В данной статье также рассматриваются синонимические ряды фразеологизмов, указывающих на всевозможные оттеки

и тонкости характеристики человеческих качеств, и которые позволяют воспользоваться синоними-ческойзаменойотдельных компонентов словосочетания. В работе уделяется внимание одной из специфических черт фразеологии французского языка - широко развитой вариантности фразеологизмов - сравнительная легкость синонимической заменыотдельных компонентов словосочетания. Различия в значениях фразеологических синонимов выражены эксплицитно. В качестве категориального признака, имплицитно присутствующего в семантике анализируемых фразеологических единиц, рассматривается признак «качественно-оценочной характеристики личностных свойств человека», который обладает наибольшей степенью абстракции в пределах изучаемого объекта, расхождения в значениях последних проявляются в конкретных условиях.

Ключевые слова: фразеологические единицы, сема, архисема, семантический компонент, синонимический ряд, полипризнаковая семантическая структура, вариантность фразеологизмов.

N. N. Dyumon

THE CONTENT STRUCTURE OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH CHARACTEROLOGICAL SEMANTICS IN MODERN FRENCH

The article is devoted to the study of French phraseological units, which represent an extensive class of units with its own distinctive features and functions in speech. Particular attention is paid to the problems of the content structure of phraseological units with characterological semantics and their component composition. The semantic component - seme - is used to describe the content structure of phraseological units. Arhiseme is also used to form the differential part of the meaning of phraseological units, as every phraseological unit has its own semantic features, which are expressed by differentiative

semes. Differentiative semes of phraseological units are unique semantic components that point out the differences between phraseological units and their synonyms. In this article, we also consider synonymous series of phraseological units that point to all sorts of shades and subtleties of the characteristics of human qualities, and which allow us to use the synonymous substitution of individual components of the word combination. In this research, particular attention is paid to some specific features of French phraseological units: highly developed variation of phraseological units allows us to substitute individual

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

components of the word combination. Differences in meaning of phraseological synonyms are shown explicitly. The categorical feature implicitly expressed in the meaning of phraseological units is «qualitative and evaluative characteristics of individual qualities of the person»; this feature is highly abstract, dif-

ferences in meaning are demonstrated in specific conditions.

Key words: phraseological units, seme, ar-hiseme, semantic component, synonymous series, poly-indicative semantic structure, variation of phraseological units.

Выявление различных семантических признаков, формирующих неэлементарную, многокомпонентную структуру фразеологизмов, связано с собственно лингвистическим анализом их содержания. Единицей описания структуры значения фразеологических единиц избирается семантический компонент - сема. Под семой понимается общепринятое в лингвистике определение элементарной единицы смысла. За основу мы принимаем классификацию сем, данную В. Г. Гаком.

Для выделения архисем и дифференцирующих сем в семантической структуре фразеологических единиц необходимо обратиться непосредственно к их дефинициям.

Рассмотрим группу фразеологических единиц, объединенных общим семантическим признаком «être courageux».

Avoir du coeur - avoir de la dignité, de la fierté, de l'honneur, du courage; быть благородным, гордым, быть мужественным, храбрым.

Avoir de l'estomac - se dit de celui qui fait preuve de hardiesse, en mauvaise part d'audace; avoir de l'audace, du sang - froid; avoir une audace effronté а) быть смелым, решительным, дерзким; б) обладать выдержкой.

N'avoir pas froid aux yeux - être audacieux, decidé; avoir de la hardiesse, du courage ou être effronté, n'avoir pas peur, être hardi, courageux, être effronté.

Avoir du sang dans les veines - être courageux, résolu; avoir du courage, avoir un tempérament énergique; а) быть смелым, энергичным; б)уметь постоять за себя, не дать себя в обиду.

Avoir du poil - un homme d'une bravoure epreuve; быть храбрым.

Etre brave (courageux) comme un lion - быть смелым как лев.

Etre brave (courageux) comme un César -быть храбрым как Цезарь.

Etre brave (vaillant) comme son/une éрéе -быть храбрым, доблестным как своя шпага, как боец на шпагах.

Анализ словарных дефиниций приведенных выше фразеологизмов позволяет установить их общую смысловую часть «être courageux», которая рассматривается нами как архисема данной группы фразеологических единиц.

Архисема является также основой формирования дифференциальной части значения фразеологических единиц, поскольку каждый фразеологизм имеет индивидуальные смысловые признаки. Последние находят выражение в дифференцирующих семах. Дифференцирующие семы исследуемых фразеологических единиц выделяются на основе данных словарных дефиниций, которые являются детализирующими, уточняющими по отношению к архисеме.

Фразеологизмы, объединенные архисемой «être courageux», имеют следующие дифференцирующие семы: avoir du coeur, être brave comme un lion, être brave (courageux) comme un César, etre brave (vaillant) comme son/une éрéе -«avoir de la dignité, de la fierté, de l'honneur»; avoir de l'estomac - «avoir en mauvaise part de l'audace»; n'avoir pas froid aux yeux - «être decidé, effronté»; avoir du sang dans les veines -«avoir un tempérament énergique, être résolu»; avoir du poil - être d'une bravoure eprouvée».

Таким образом, дифференцирующие семы исследуемых фразеологических единиц - это индивидуальные семантические компоненты, которые указывают на отличие одного фразеологизма от другого и, тем самым, показывают основные различия между синонимами.

Объединение фразеологизмов в синонимический ряд происходит на основе архисемы, общей для некоторой совокупности фразеологических единиц, и дифференцирующих сем, которые отражают их индивидуальные семантические признаки. Рассматриваемые фразеологизмы n'avoir pas froid aux yeux, avoir du sang dans les veines, avoir du poil, être brave comme un lion, составляют синонимический ряд. Фразеологические обороты avoir du coeur, avoir de l'estomac, être brave comme un César, être brave comme son éрéе, être brave comme un lion являются лексическими вариантами; être brave comme une éрéе, être brave comme son éрéе -морфологические варианты, вариативность выражается в роли дифференцирующих сем в содержательной структуре фразеологических единиц обратимся к анализу другой группы фразеологизмов: замене артикля детерминативом, а именно притяжательным прилагательным.

Потенциальные семы, отражающие различные второстепенные, возможные характе-

ГУМАНИТАРНЫЕ И ЮРИДИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

ристики языковых единиц, актуализируются в определенных условиях речевого употребления. В связи с этим, как правило, не представляется возможным выделять данный семантический компонент на уровне дефиниций, поскольку последние представляют собой отражение наиболее существенных признаков объекта реального мира.

Стремление определить семантические компоненты, которые конкретизируют объект отражения и, таким образом, создают полипризнаковую семантическую структуру фразеологизмов, приводит к обнаружению соответствующей функции у дифференцирующих сем данных языковых единиц. Avoir les mains (les pattes) croches; être rapace, avare- быть скупым, не выпускать из рук.

Avoir les mains (les doits) crochues; être d'ur-tinature rapace, avoir du penchant pour le vol; être avare, rapace et, à l'occasion, voleur - быть алчным, хищным, иметь руки загребущие, быть нечистым на руку.

Etre dur à la detente (à la desserre) - personne avare qui laisse difficilement partir de l'argent; ne donner Г argent qu'à force de solicitation - быть тугим на расплату, прижимистым, скупым, с трудом раскошеливаться.

На основе дефиниций данной группы фразеологических единиц выделяется архисема «être avare», которая отражает их обобщенное значение и служит основой объединения этих единиц в синонимический ряд.

Кроме того, каждая из приведенных фразеологических единиц имеет в своей семантической структуре индивидуальные признаки. Как известно, последние обычно называют дифференцирующими семами, имея в виду их решающее значение в плане семантических различий между языковыми единицами. Однако представляется возможным указать и на другие функции дифференцирующих семантических компонентов, если рассматривать последние с учетом их роли в динамике значения отдельного фразеологизма. Такая постановка вопроса отлична от общепринятой, при которой статус дифференцирующих сем определяется преимущественно в отношении соответствующей языковой единицы к другим единицам.

Для фразеологизмов как единиц синтетического типа номинации, характеризующих объект в комплексе его признаков, свойственно более конкретное изображение действительности по сравнению с лексическими единицами. Конкретизация отображения достигается более полным представлением объекта в неэлементарной, многопризнаковой семантической структуре фразеологизмов [4].

Представляется, что именно дифференцирующие семы, отражающие различные стороны, детали соответствующего объекта, являются одновременно средством конкретизации представления объекта в сознании коммуникантов. Поэтому можно употребить термин «конкретизирующая сема», что позволяет непосредственно указывать на свойство индивидуальных семантических признаков детализировать описание объекта отражения, представить последний в совокупности его особенностей.

Так, в дефинициях приведенных выше фразеологизмов можно выделить следующие конкретизирующие семы:

Avoir les mains (les pattes) croches - «être гарасе». Avoir les mains (les doigts) crochues -«être d'un naturel rapace, à l'occasion voleur».

Etre dur à la detente, (à la desserre) - «ne donner son argent qu'après s'être fait longuement prier».

Данные конкретизирующие семы вносят в общее значение «скупость» такие индивидуальные характеристики, как «скупость хищная, алчная» (avoir les mains croches), «скупость и наклонность к воровству» (avoir les mains crochues). Представляется, что именно конкретизирующие семы, их разнообразие и многочисленность обусловливают наличие развитых синонимических рядов фразеологизмов, указывающих на всевозможные оттенки и тонкости характеристики человеческих качеств.

Следует отметить, что одной из специфических черт фразеологии французского языка является широко развитая вариантность фразеологизмов - сравнительная легкость синонимической замены отдельных компонентов словосочетания [6].

Семантический критерий разграничения фразеологических вариантов от фразеологических синонимов заключается в следующем: содержательная структура фразеологических вариантов характеризуется одинаковым набором конкретизирующих сем. Так, фразеологизмы avoir les mains crochues, avoir les doigts crochus помимо архисемы «être avare» имеют одну и ту же конкретизирующую сему «être d'un naturel rapace, à l'occasion voleur». Иными словами, фразеологические варианты обладают семантической равноценностью (тождественностью) на парадигматическом уровне, в то время как фразеологические синонимы имеют различные конкретизирующие семы, которые обусловливают семантические различия в их значениях. Таким образом, различия в значениях фразеологических синонимов выражены

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

эксплицитно из основных отличий синонимов от фразеологических вариантов: как указывалось расхождения в значениях последних проявляются в конкретных условиях речевого употребления [5].

В качестве категориального признака, имплицитно присутствующего в семантике анали-

зируемых фразеологических единиц, рассматривается признак «качественно-оценочной характеристики личностных свойств человека». Данный признак обладает наибольшей степенью абстракции в пределах изучаемого объекта, расхождения в значениях последних проявляются в конкретных условиях.

Литература

1. Арсентьева Е. Ф. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения // Ученые записки Казанского университета. Т. 135. Казань: КГУ, 1998. С. 24-29.

2. Гак В. Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. М.: Ленанд, 2014. 336 с.

3. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972. С. 367-395.

4. Иванникова Е. А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.-Л.: Наука, 1966. С. 69-96.

5. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.

6. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987. 287 с.

7. Смирнова Н. С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь. М.: Муравей, 2000. 384 с.

References

1. Arsent'ev E. F. Konnotativnyi makrokomponent frazeologicheskogo znacheniia (Connotative component of the phraseological meaning) // Uchebnie zapiski Kazanskogo universiteta. Kazan: KSU publ. 1998. Vol. 135. P. 24-29. (In Russian).

2. Gak V. G. Besedy o frantsuzskom yazike. Iz sravnitel'noi leksikologii frantsuzskogo y russkogo yazikov (Discussions about French. From comparative lexicology of French and Russian). Moscow: Lenand, 2014. 336 p. (In Russian).

3. Gak V. G. K probleme semanticheskoy sintagmatiki (To the issue of semantic syntagmatics) // Problemy strukturnoy lingvistiki (Problems of structural linguistics). Moscow: Nauka, 1972. P. 367-395. (In Russian).

4. Ivannikova E. A. Sinonimicheskiie otnosheniia mezhdu frazeologicheskimi yedinitsami i slovami (Synonymous relations between phraseological units and words) // Ocherki po sinonimike sovremennogo russkogo yazika (Articles about synonyms of modern Russian). Moscow - Leningrad: Nauka, 1966. P. 69-96. (In Russian).

5. Kunin A. F. Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo yazika (Modern English phraseology). Moscow: Visshaya shkola, 1996. 381 p. (In Russian).

6. Nazaryan A. G. Frazeologiia sovremennogo frantsuzskogo yazika (Modern French phraseology). Moscow: Visshaya shkola, 1987. 287 p. (In Russian).

7. Smirnova N. S. Zanimatel'nii frantsuzsko-russkii frazeologicheskii slovar' (Entertaining French-Russian phraseology dictionary). Moscow: Muravey, 2000. 384 p. (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.