Научная статья на тему 'Логический анализ предложения «я думал, ваша яхта больше [чем она есть]»'

Логический анализ предложения «я думал, ваша яхта больше [чем она есть]» Текст научной статьи по специальности «Математика»

CC BY
230
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Epistemology & Philosophy of Science
Scopus
ВАК
RSCI
ESCI
Область наук
Ключевые слова
СЕМАНТИКА / КОМПАРАТИВНЫЙ ПРЕДИКАТ / КРОСС-МИРОВАЯ СУБЪЮНКТИВНАЯ МОДАЛЬНАЯ ЛОГИКА / ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНАЯ УСТАНОВКА / ОБЪЕКТНАЯ УСТАНОВКА / SEMANTICS / COMPARATIVE PREDICATE / CROSS-WORLD SUBJUNCTIVE MODAL LOGIC / PROPOSITIONAL ATTITUDE / OBJECTUAL ATTITUDE

Аннотация научной статьи по математике, автор научной работы — Борисов Евгений Васильевич

Предложение, приведенное в названии статьи, обозначим его (Р) репрезентирует класс предложений, в которых компаративный предикат применяется дважды к одному и тому же объекту в области действия эпистемического глагола. Проблема, связанная с предложениями этого типа, состоит в том, что стандартные средства логического анализа не позволяют адекватно отобразить их поверхностную структуру и при этом учесть некоторые интуиции относительно их употребления. В данной статье анализируется ряд версий анализа (Р) и демонстрируются их недостатки. Особое внимание уделяется предложенному В.В. Горбатовым анализу (Р) в терминах кросс-мировой субъюнктивной модальной логики (CSML) Вемайера. Я показываю, что этот анализ имеет контр-интуитивное следствие, делающее его неприменимым к стандартным случаям употребления предложений указанного типа, и предлагаю альтернативную версию анализа (Р) в терминах CSML. Специфика предлагаемого анализа состоит в том, что он интерпретирует (Р) в качестве аскрипции объектной установки, тогда как все рассматриваемые в статье версии анализа интерпретируют (Р) как аскрипцию пропозициональной установки. Я намечаю семантику аскрипции объектной установки с использованием кросс-мирового предиката и показываю, что предложенный анализ свободен от дефектов, присущих всем рассмотренным в статье альтернативам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

How to Analyze the Sentence “I thought your yacht was larger than it is”?

The sentence cited in the title in what follows, I refer to it as (S) occurs in a story Russell tells us in On Denoting. It represents the class of sentences containing a comparative predicate applied twice to a single object in the scope of an epistemic verb. The problem with sentences of this type is that the received tools of logical analysis do not allow both to accurately reflect their surface structure and to take into account some intuitions about our use of them in standard cases. For instance, as Kripke has shown, Russell’s own analysis conflicts with our intuition since it renders (S) as an ascription of a de re belief about the size of the yacht. I argue that an analogous flaw have alternative analyses involving the notion of size, viz. ones offered by Kaplan and Salmon. In 2013, I proposed an objectual analysis of (S) which makes no use of the notion of size. That analysis has certain counter-intuitive implications, too. Recently, Gorbatov proposed a version of the objectual analysis based on interpretation of the adjective larger in (S) as a cross-world predicate in terms of Wehmeier’s cross-world subjunctive modal logic (CSML). I argue that Gorbatov’s analysis is counter-intuitive, too, for it ascribes to the utterer a quite uncommon belief involving a particular possible world. Nevertheless, I find the idea behind his proposal the interpretation of larger in (S) as a cross-world predicate fruitful, and offer an alternative version of analysis of (S) in terms of CSML. The analysis I propose renders (S) as an ascription of an objectual attitude rather than a propositional one. I sketch the semantics of objectual attitude ascription involving a cross-world comparative predicate and argue that the analysis I propose is free from disadvantages of the analyses mentioned above.

Текст научной работы на тему «Логический анализ предложения «я думал, ваша яхта больше [чем она есть]»»

Эпистемология и философия науки 2016. Т. 50. № 4. С. 21-31 УДК 161.2

Epistemology & Philosophy of Science 2016, vol. 50, no. 4, pp. 21-31 DOI: 10.5840/eps201650463

ЛОГИЧЕСКИМ АНАЛИЗ ПРЕДЛОЖЕНИЯ «Я ДУМАЛ, ВАША ЯХТА БОЛЬШЕ [ЧЕМ ОНА ЕСТЬ]»

Борисов Евгений Васильевич - доктор философских наук, профессор. Томский государственный университет. Российская Федерация, 634050, г. Томск, пр-т Ленина, д. 36. Профессор. Томский научный центр СО РАН. Российская Федерация, 634021, г. Томск, пр-т Академический, д. 10, стр. 4; e-mail: borisov.evgeny@ gmail.com

Предложение, приведенное в названии статьи, - обозначим его (Р) - репрезентирует класс предложений, в которых компаративный предикат применяется дважды к одному и тому же объекту в области действия эпистемического глагола. Проблема, связанная с предложениями этого типа, состоит в том, что стандартные средства логического анализа не позволяют адекватно отобразить их поверхностную структуру и при этом учесть некоторые интуиции относительно их употребления. В данной статье анализируется ряд версий анализа (Р) и демонстрируются их недостатки. Особое внимание уделяется предложенному В.В. Горбатовым анализу (Р) в терминах кросс-мировой субъюнктивной модальной логики ^М1_) Ве-майера. Я показываю, что этот анализ имеет контр-интуитив-ное следствие, делающее его неприменимым к стандартным случаям употребления предложений указанного типа, и предлагаю альтернативную версию анализа (Р) в терминах CSML. Специфика предлагаемого анализа состоит в том, что он интерпретирует (Р) в качестве аскрипции объектной установки, тогда как все рассматриваемые в статье версии анализа интерпретируют (Р) как аскрипцию пропозициональной установки. Я намечаю семантику аскрипции объектной установки с использованием кросс-мирового предиката и показываю, что предложенный анализ свободен от дефектов, присущих всем рассмотренным в статье альтернативам.

Ключевые слова: семантика, компаративный предикат, кросс-мировая субъюнктивная модальная логика, пропозициональная установка, объектная установка

HOW TO ANALYZE THE SENTENCE YACHT WAS LARGER THAN IT IS"?

I THOUGHT YOUR

Evgeny Borisov - DSc in

Philosophy, professor. Tomsk State University. 36 Lenina St., Tomsk, 634050, Russian Federation. Professor. Tomsk Scientific Center, Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences.10/4 Akademicheskiy avenue, Tomsk, 634021, Russian Federation; e-mail: bor-isov.evgeny@gmail.com

The sentence cited in the title - in what follows, I refer to it as (S) - occurs in a story Russell tells us in On Denoting. It represents the class of sentences containing a comparative predicate applied twice to a single object in the scope of an epistemic verb. The problem with sentences of this type is that the received tools of logical analysis do not allow both to accurately reflect their surface structure and to take into account some intuitions about our use of them in standard cases. For instance, as Kripke has shown, Russell's own analysis conflicts with our intuition since it renders (S) as an ascription of a de re belief about the size of the yacht. I argue that an analogous flaw have alternative analyses involving the notion of size, viz. ones offered by Kaplan and Salmon. In 2013, I proposed an objectual analysis of (S) which makes no use of the notion of size. That analysis has certain counter-intuitive implications, too. Recently, Gorbatov proposed a version of the objectual analysis based on interpretation of the adjective larger in (S) as a cross-

© Борисов Е.В.

21

world predicate in terms of Wehmeier's cross-world subjunctive modal logic (CSML). I argue that Gorbatov's analysis is counterintuitive, too, for it ascribes to the utterer a quite uncommon belief involving a particular possible world. Nevertheless, I find the idea behind his proposal - the interpretation of larger in (S) as a cross-world predicate - fruitful, and offer an alternative version of analysis of (S) in terms of CSML. The analysis I propose renders (S) as an ascription of an objectual attitude rather than a propositional one. I sketch the semantics of objectual attitude ascription involving a cross-world comparative predicate and argue that the analysis I propose is free from disadvantages of the analyses mentioned above.

Keywords: semantics, comparative predicate, cross-world subjunctive modal logic,propositional attitude, objectual attitude

Рассел [Russell, 1905: 489] в «On Denoting» рассказывает следующий анекдот: «Я слышал об обидчивом владельце яхты, который на реплику посетителя 'Я думал ваша яхта больше [чем она есть]', ответил: 'Нет, моя яхта не больше [чем она есть]'». Реплика гостя

(Р) Я думал, ваша яхта больше [чем она есть]

содержит компаративное прилагательное, примененное к одному объекту дважды в области действия эпистемического глагола «думал». Проблема, связанная с такого рода предложениями, состоит в том, что стандартные средства логического анализа не позволяют адекватно отобразить их поверхностную структуру и при этом учесть некоторые интуиции относительно их употребления. В этой статье я 1) рассматриваю основные версии анализа (Р) с использованием функции «размер» и показываю их недостатки; 2) критикую предложенную Горбатовым интерпретацию (Р) в терминах кросс-мировой субъюнктивной модальной логики (CSML) Вемайера; 3) предлагаю альтернативный анализ в терминах CSML, решающий указанную проблему.

1. Анализ с использованием функции «размер»

1.1. Анализ Рассела и возражение Крипке

Рассел [Russell, 1905, p. 489] перефразирует (Р) следующим образом: «Размер, который, как я думал, имеет ваша яхта, больше ее [действительного] размера». Символически этот парафраз можно представить следующим образом:

(1) [the х: B(x=Sua)] [the y: y=Sua] x>y,

логическии анализ предложения..

где «а» обозначает обсуждаемую яхту; «и» - подразумеваемую единицу измерения размера; <^иа» - размер а в и; «х» и «у» суть числовые переменные; «В» - оператор аскрипции мнения данному агенту (посетителю яхты) на тот момент времени, к которому имплицитно отсылает глагол «думал» в (Р)1.

Крипке [Кпрке, 2005, р. 1021-1022] обнаруживает недостаток данного анализа, не позволяющий считать его адекватным для стандартных случаев употребления предложений типа (Р). Дело в том, что (1) приписывает посетителю яхты мнение de ге о некотором определенном числе: например, он мог думать, что размер яхты составляет ровно 47,2 м. Однако очевидно, что анекдот Рассела не требует такого рода допущения и что мы часто высказываем предложения типа (Р), не имея соответствующих мнений de ге о числах. Поэтому (1) не решает задачу логического анализа (Р) применительно к стандартным случаям.

1.2. Анализ Каплана - Сэлмона

Каплан предложил остроумный парафраз (Р): «Посетитель яхты мог сказать: Давайте назовем длину вашей яхты "рассел". Так вот, я думал, что ваша яхта превышает один рассел в длину». [Kaplan, 1973. p. 501]. Символически:

(2) [the х: X=Sr^sell«] х=1 & B№ y: y=Smssell«l У>1)

Сэлмон [Salmon, 2009] предложил версию анализа (Р), которая представляет собой обобщение (2). По Сэлмону, гость хотел сказать: «Существует уникальный размер вашей яхты r и я думал, что существует уникальный размер вашей яхты и что он больше r». Символически:

(3) [the r: r=Sua] B([the x: x=Sua] x>r)

Анализ Каплана - Сэлмона свободен от дефекта, обнаруженного Крипке в парафразе Рассела: ни (2), ни (3) не приписывает гостю определенного мнения о том, какое число выражает размер яхты (в тех или иных единицах). Однако этот анализ содержит аналогичный дефект: он предполагает, что гость имел в виду определенное число, о котором думал, что размер яхты превышает это число. Иначе говоря, согласно данному анализу, гость, не имея определенного мнения о размере яхты, имел вполне определенное мнение о его нижнем пределе (в версии Каплана это 1 рассел). Таким образом, данный анализ,

Строго говоря, здесь следует использовать символ «ВД(», где «А» отсылает к агенту (посетителю яхты), а Г - к соответствующему моменту времени. Я здесь и далее экономлю на индексах, поскольку их значение задано контекстом.

как и анализ Рассела, атрибутирует гостю мнение de ге об определенном числе, что, опять же, не соответствует стандартной практике использования предложений типа (Р).

2. Объектная интерпретация

2.1. Объектная интерпретация I (мое прежнее предложение)

Чтобы устранить указанные недостатки (1) и (2), я в одной из своих публикаций [Борисов, 2013] предложил: 1) применять компаративные предикаты «больше» и «равны» не к размерам, а непосредственно к объектам; 2) трактовать (Р) как сравнение яхты с неким объектом для сравнения.

В основе первого предложения лежит тот факт, что при сравнении объектов мы не всегда принимаем в расчет их размеры: увидев два растущих рядом дерева, я могу констатировать, что одно из них выше другого, даже если не имею никакого представления о высоте каждого из них. При такой интерпретации (Р) - я называю ее объектной - функция «размер» ^цх), фигурирующая в (1) - (3), не используется.

Второе предложение мотивировано следующим соображением. Почему гость думал, что яхта больше, чем она есть, а не, например, меньше? Я предположил, что это обусловлено тем, что гость сравнил обе «ипостаси» яхты (действительную и мнимую) с некоторым объектом (или рядом объектов). Например, он мог раньше думать, что яхта равна по величине этому пирсу, но теперь (в момент произнесения (Р)) увидел, что пирс больше. В обобщенном виде соответствующая пропозиция может быть представлена так:

(4) Эх [Б(х=а) & х>а],

где «х» пробегает по объектам, и к объектам же применяются предикаты «быть одной величины» (=) и «быть больше» (>)2.

Этот анализ имеет как минимум два недостатка: 1) он постулирует неявную референцию к объекту для сравнения, которой нет в поверхностной структуре (Р); 2) он допускает очевидно неадекватное прочтение: «Я думал о некотором объекте, что он меньше [чем он есть]». Первый недостаток (4) разделяет с (1) - (3), поскольку (1) - (3) равным образом содержат элементы, отсутствующие в поверхностной структуре (Р) - функцию «размер» и референцию к единицам измерения размера. Второй недостаток является специфическим для (4).

Конечно, здесь возможны и другие варианты, например: Эх (Б(х<а) & х>а).

2

логическии анализ предложения..

Указанные дефекты не позволяют считать, что данный анализ имеет преимущество перед альтернативными версиями; я рассматриваю (4) не как окончательный результат, но как пробный шаг в направлении объектной интерпретации (Р).

2.2. Объектная интерпретация II (версия Горбатова)

Горбатов [Горбатов, 2016] предлагает любопытную модификацию (4), основанную на интерпретации предикатов «=» и «>» как кросс-мировых предикатов в рамках семантики возможных миров. По моему мнению, предложенный им анализ неприемлем, но лежащая в его основе идея - интерпретировать предикат «больше» в (Р) как кросс-мировой - мне кажется продуктивной, поскольку позволяет дать анализ (Р), имеющий существенные преимущества перед всеми приведенными выше вариантами. В этом разделе статьи я представляю подход Горбатова и мои возражения против него; в следующем разделе я предлагаю свою версию анализа (Р), основанную на трактовке предиката «больше» как кросс-мирового.

Горбатов анализирует (Р), используя аппарат «кросс-мировой субъюнктивной модальной логики» (CSML), разработанной Вемейе-ром [Wehmeier, 2012] для анализа предложений, описывающих кросс-мировые факты, таких как

(5) Джон мог бы быть выше, чем Мэри, как она есть.

Полное изложение синтаксических и семантических положений CSML представлено в [Wehmeier, 2012]; я приведу несколько положений, существенных для последующих рассуждений.

1) Экстенсионал двухместного3 кросс-мирового предиката Я определяется относительно каждой пары возможных миров <ц как подмножество Бух Б^, где Бх - домен возможного мира х.

2) Кросс-мировые предикаты принимают изъявительное или сослагательное наклонение относительно своих аргументов. Если в формуле F кросс-мировой предикат R стоит в изъявительном наклонении относительно аргумента х, то при истинностной оценке Б х следует оценивать на действительном мире независимо от того, относительно какого мира проводится истинностная оценка Б; если Я стоит в сослагательном наклонении относительно аргумента х, то х следует оценивать на том возможном мире, относительно которого производится истинностная оценка Б. Наклонения кросс-мировых предикатов маркируются верхними индексами: <«» для изъявительного наклонения и «5» для сослагательного.

Далее для кросс-мировых предикатов двухместность предполагается по умолчанию.

3

3) Аналогичным образом определяется и индексируется наклонение кванторов: если в формуле Б квантор стоит в изъявительном наклонении (V1, Э1), то он пробегает по домену действительного мира (независимо от того, в каком мире производится истинностная оценка Б); квантор, стоящий в сослагательном наклонении (Vх, Э*), пробегает по домену того мира, в котором производится истинностная оценка Б.

4) Формула является предложением только если она является «субъюнктивно замкнутой» [Wehmeier, 2012, р.113], т. е. если каждый индекс «*» в ней входит в область действия какого-либо модального или эпистемического оператора; в противном случае она является «субъюнктивно открытой» и не имеет фиксированного истинностного значения.

В качестве примера использования С8МЬ приведу Вемайеров анализ (5):

(6) ◊/Км1,

где «К» - символ для кросс-мирового предиката «выше»; «/» обозначает Джона, а «м» - Мэри4. Оператор возможности в совокупности с индексами наклонения определяет следующие условия истинности для (6): (6) истинно тогда и только тогда, когда существует возможный мир w, достижимый из действительного мира, такой что <Джон, Мэри> принадлежит экстенсионалу «Я» для <н>, действительный мир>.

Используя данный аппарат, Горбатов предлагает следующий анализ (Р):

(7) Эх (Б(х*=а1) & х1>а1),

где «=» и «>» понимаются как кросс-мировые предикаты [Горбатов, 2016, с. 351]. В этой формуле эпистемический оператор «В» действует как квантор всеобщности применительно к альтернативам гостя на момент I, к которому отсылает глагол «думал»: «Бр» говорит, что пропозиция р истинна во всех возможных мирах, совместимых с мнениями, которые гость имел в (Если считать, что из действительного мира достижимы только альтернативы гостя на момент то «В» действует как оператор необходимости.)

Прежде чем обсуждать данный анализ, я хочу внести в (7) два уточнения (они не повлияют на последующую критику данного анализа).

Пример Вемайера ^еЬте1ег, 2012, р. 116]. Вемайер записывает (6) следующим образом: ◊"Р/га. Я использую нотацию Горбатова. Вемайер рассматривает имена «Джон» и «Мэри» как жесткие десигнаторы, что позволяет ему не использовать в формуле (6) лямбда-оператор. Равным образом, я не использую лямбда-оператор в последующих формулах, содержащих «а» и эпистемический оператор, поскольку рассматриваю «а» как жесткий десигнатор, указывающий на обсуждаемую яхту во всех релевантных возможных мирах. Думаю, это относится и к обсуждаемому ниже анализу Горбатова.

4

логический анализ предложения...

1) Поскольку в (7) переменная «х» является аргументом кросс-мировых предикатов, связывающий ее квантор должен иметь определенное наклонение. При этом квантор не входит в область действия эпистемического оператора, поэтому - коль скоро мы предполагаем, что (7) является предложением, а не субъюнктивно открытой формулой, - он должен иметь изъявительное наклонение.

2) (Р) говорит о том, что гость имел неадекватное представление о яхте, а не об объекте для сравнения, который является одним из значений переменной «х». Поэтому кросс-мировой предикат «=» должен иметь сослагательное наклонение относительно а и изъявительное относительно х.

Думаю, не искажу замысел В. Горбатова, если - с учетом данных уточнений - представлю предложенный им анализ как (8):

(8) З'х (В(х'=а5) & х'>а').

Я считаю этот анализ неприемлемым по двум причинам.

1) Объектом мнения, которое (8) приписывает гостю, является кросс-мировая пропозиция (будем называть так пропозиции, выражаемые с использованием кросс-мировых предикатов). Само по себе это в порядке вещей; если мы принимаем идею кросс-мировой предикации, то вполне естественно думать, что, например, следующие предложения атрибутируют Ивану веру в кросс-мировые пропозиции:

(9) Иван думает, что Монблан мог быть выше, чем Джомолунгма, как она есть по мнению Ивана.

(10) Иван думает, что Петр считает, что Монблан выше, чем Джомолунгма, как она есть по мнению Ивана.

(9) приписывает Ивану мнение, согласно которому в некотором возможном мире Монблан выше, чем Джомолунгма, как она есть в мире, который Иван считает действительным. (10) приписывает Ивану мнение, согласно которому во всех альтернативах Петра Монблан выше, чем Джомолунгма, как она есть в мире, который Иван считает действительным. Поэтому придаточные предложения в обоих случаях содержат фразы, указывающие на соответствующие операторы: (9) содержит фразу «мог быть», которая является эквивалентом оператора возможности; (10) содержит фразу «Петр считает, что», соответствующую эпистемическому оператору.

Однако (Р) не содержит фраз, указывающих на необходимость использования того или иного модального или эпистемического оператора при анализе придаточного предложения. Таким образом, (8) содержит дополнительный (по сравнению с (4)) пункт несоответствия поверхностной структуре (Р). Это возражение можно объявить незначительным: один пункт - это не более чем один пункт. Однако следующее возражение мне представляется существенным.

2) При истинностной оценке (8) действительный мир - это мир, в котором гость произносит (Р), обнаружив, что в ^ он имел неверное представление о величине яхты. Обозначим этот w В момент произнесения (Р) w0 является для гостя действительным миром, однако в ^ он еще не был таковым: w0 не совместим с некоторыми представлениями, которые гость имел в (, поэтому в ^ он был для гостя только одним из возможных миров. Таким образом, пропозиция, веру в которую (8) атрибутирует гостю, состоит в том, что яхта, какой гость ее себе представлял в ^ (яхта, как она есть в мире, который гость считал действительным в ¿), равна по величине некоторому объекту, как он есть в w0 - одном из миров, которые гость в ^ считал возможными. Если бы гость в ^ захотел высказать мнение, которое ему атрибутирует (8), он мог бы сказать, например:

(11) Яхта, как она есть, равна по величине некоторому объекту, каким он мог бы быть при таких-то обстоятельствах.

Поскольку гость высказывает (11) в I, фраза «как она есть» отсылает не к w но к тому миру, который гость считал действительным в это один из миров, к которым отсылает индекс «*» в (8). Фраза «мог бы быть» указывает на то, что гость сравнивает яхту (какова она мире, который он в ^ считает действительным) с объектом, каков он в некотором возможном мире (мире, который для него является возможным в ¿). Фраза «при таких-то обстоятельствах» указывает на то, что гость имеет в виду вполне определенный возможный мир (м) Подчеркну: в стандартном случае употребления таких фраз, как «возможно», «мог бы быть» и т. п., мы имеем в виду, что существует некий возможный мир с определенными характеристиками, но не имеем в виду какой-либо определенный возможный мир. Однако (11) содержит отсылку к вполне определенному возможному миру. Поэтому мнение, которое (8) приписывает агенту, имеет довольно эксцентричный характер, и представляется очевидным, что анекдот Рассела не дает оснований для его атрибуции гостю.

2.3. Объектная интерпретация III (мое актуальное предложение)

В этом разделе я предлагаю свою версию анализа (Р), основанную на предложении Горбатова интерпретировать слово «больше» как кросс-мировой предикат.

Если мы интерпретируем слово «больше» в (Р) как кросс-мировой предикат, мы можем трактовать (Р) как сравнение яхты с нею самой и использовать в анализе (Р) подформулу «as>a'». В этом случае

логический анализ предложения...

предположение, что гость имел в виду некоторый объект для сравнения, оказывается излишним, что позволяет устранить из анализа (Р) переменную «х», как она используется в (4) и (8), и предикат «=».

Чтобы искомый анализ был субъюнктивно замкнутым, выражение «а5» должно подчиняться некоторому эпистемическому оператору. Однако соображения, изложенные в предыдущем разделе, показывают, что пропозиция, выражаемая подформулой «а5>а'», не была объектом мнения агента в Г. Я попытался показать, что (8) атрибутирует гостю эксцетричное мнение и что эксцентричность последнего обусловлена тем фактом, что в подформуле, выражающей это мнение (х —а5), фигурирует индекс индикативности. Этот аргумент применим и к «а5>аг»: (Р) нельзя анализировать как В(а5>а'), поскольку в Г гость еще не сравнивал яхту, какой он ее себе представлял, с яхтой, какова она в w0. Таким образом, в искомом анализе необходимо использовать иной эпистемический оператор. Какой же именно?

Я предлагаю отказаться от интерпретации (Р) как атрибуции пропозициональной установки. Это предложение мотивировано тем, что с точки зрения поверхностной структуры (Р) не указывает на какую-либо пропозицию как объект веры гостя в Г. Во всех версиях анализа, рассмотренных выше, пропозиция - предполагаемый объект веры гостя в Г - конструируется с использованием элементов, о которых в (Р) не упоминается: размера, как в (1) - (3), или объекта для сравнения, как в (4) и (8). Однако каждый раз использование этих дополнительных элементов порождает определенные проблемы.

В качестве альтернативы я предлагаю рассматривать (Р) как кросс-мировое сравнение яхты, какова она в альтернативах гостя на момент Г, и яхты, какова она в действительности. Альтернативы гостя на момент Г - это возможные миры, совместимые с его мнениями в Г, поэтому мнения, которые гость имел в Г, имеют косвенное отношение к содержанию (Р), однако (Р), повторюсь, не специфицирует ни одно из этих мнений. То, о чем сообщает (Р), это не отношение, которое гость имел в Г к некоторой пропозиции, но отношение, которое он имел в X к определенному объекту: не пропозициональная, но объектная установка. Для атрибуции объектной установки необходим оператор, задействующий альтернативы агента А на момент Г; обозначу этот оператор символом «0ДГ». Этот оператор действует как квантор всеобщности, связывающий переменную для альтернатив А на момент Г. Поскольку в нашем анализе (Р) значения индексов «А» и «Г» очевидны, я их в нижеследующей формуле опускаю. Итак, предлагаемый анализ выглядит следующим образом:

(12) 0(а5>а')

Истинностные условия (12) таковы:

во всех возможных мирах, совместимых с мнениями гостя в Г, яхта больше, чем как она есть в действительном мире,

Е.В. БОРИСОВ

или: для каждого возможного мира w, совместимого с мнениями гостя в I, пара <а, а> принадлежит экстенсионалу «>» для <н>, w0>.

Достоинства (12) состоят в том, что этот анализ чисто отображает поверхностную структуру (Р) и не имеет контр-интуитивных импликаций, присущих рассмотренным выше версиям анализа (Р). Стоит отметить, что использование оператора аскрипции объектной установки (О) не налагает на нас каких-либо онтологических обязательств помимо обязательств, связанных с использованием оператора аскрипции мнения (Б). «Б» выполняет две функции - указания на определенное множество альтернатив и аскрипции пропозициональной установки; «О» выполняет только первую из этих функций: «О» -это усеченная версия «Б». Поэтому любая семантика, допускающая использование «В» и кросс-мировую предикацию, допускает и использование «О».

Недостатком данного анализа является тот факт, что он постулирует семантическую неоднозначность глагола «думать»: принимая данный анализ, мы должны согласиться, что в некоторых контекстах глагол «думать» указывает на пропозициональную установку, а в некоторых - на объектную. Думаю, что указанные достоинства (12) перевешивают данный недостаток.

Список литературы

Борисов, 2013 - Борисов Е.В. О семантике компаративных предикатов // Вестн. Томск. гос. ун-та. Философия. Социология. Политология. 2013. Т. 22. № 2. С. 219-225.

Горбатов, 2016 - Горбатов В.В. Семантика компаративных предикатов в интенсиональных контекстах: двумерный подход // Вестн. Томск. гос. ун-та. Философия. Социология. Политология. 2016. Т. 34. № 2. С. 345-353.

Kaplan, 1973 - Kaplan D. Bob and Carol and Ted and Alice // Approaches to Natural Language / Ed. by K.J.J. Hintikka, J.M.E. Moravcsik, P. Suppes. Boston: D. Reidel Publishing Company, 1973. P. 490-518.

Kripke, 2005 - Kripke S. Russell's Notion of Scope // Mind. 2005. Vol. 114. No. 56. P. 1005-1037.

Russell, 1905 - Russell B. On Denoting // Mind. 1905. Vol. 14. No. 56. P. 479-493.

Salmon, 2009 - Salmon N. Points, Complexes, Complex Points, and a Yacht // Russell vs. Meinong / Ed. by N. Griffin, D. Jacquette. N. Y.; L.: Routledge, 2009. P. 343-364.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Wehmeier, 2012 - Wehmeier K. Subjunctivity and Cross-World Predication // Philosophical Studies: An International Journal for Philosophy in the Analytic Tradition. 2012. Vol. 159. No. 1. P. 107-122.

логический анализ предложения...

References

Borisov E.V O semantike komparativnykh predikatov [On Semantics of Comparative Predicates]. Tomsk State University Journal of Philosophy, Sociology and Political Science, 2013, vol. 22, no. 2, pp. 219-225. (In Russian)

Gorbatov V.V. Semantika komparativnykh predicatov v intensionalnykh kontekstakh: dvumernyy podkhod [Semantics of Comparative Predicates in Inten-sional Contexts: A Two-Dimensional Approach]. Tomsk State University Journal of Philosophy, Sociology and Political Science, 2016, vol. 34, no. 2, pp. 345-353. (In Russian)

Kaplan D. Bob and Carol and Ted and Alice. In: K.J.J. Hintikka, J.M.E. Moravcsik, P. Suppes (eds.). Approaches to Natural Language. Boston: D. Reidel Publishing Company, 1973, pp. 490-518.

Kripke S. Russell's Notion of Scope. Mind, 2005, vol. 114, no. 456, pp. 1005-1037.

Russell B. On Denoting. Mind, 1905, vol. 14, no. 56, pp. 479-493.

Salmon N. Points, Complexes, Complex Points, and a Yacht . In: N. Griffin, D. Jacquette (eds.). Russell vs. Meinong. New-York, London: Routledge, 2009, pp. 343-364.

Wehmeier K. Subjunctivity and Cross-World Predication. Philosophical Studies: An International Journal for Philosophy in the Analytic Tradition, 2012, vol. 159, no. 1, pp. 107-122.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.