Научная статья на тему 'ЛИТЕРАТУРНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ИМЕНИ НАГИБА МАХФУЗА'

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ИМЕНИ НАГИБА МАХФУЗА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
8
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЛИТЕРАТУРНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ИМЕНИ НАГИБА МАХФУЗА»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 2022. № 2. С. 154-158

Moscow State University Bulletin. Series 13. Vostokovedenie, 2022, no. 2, pp. 154-158. (In Russ.)

НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ

ИМЕНИ НАГИБА МАХФУЗА

М.С. Налич, Т.С. Налич, К.Т. Осипова

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Москва,

Россия; maria-nalitch@yandex.ru; nalitchts@my.msu.ru; urjuwan@gmail.com

NAGUIB MAHFOUZ LITERATURE FESTIVAL

Maria S. Nalitch, Tatiana S. Nalitch, Christina T. Ossipova

Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia; maria-nalitch@yandex.ru;

nalitchts@my. msu. ru; urjuwan@gmail. com

11 декабря 2021 исполнилось 110 лет со дня рождения выдающегося египетского писателя, патриарха современной арабской литературы Нагиба Махфуза. Получив в 1988 г. Нобелевскую премию по литературе, он стал первым писателем, удостоенным этой награды, не только в Египте, но и во всем арабоязычном мире. Наследию и вкладу Н. Махфуза посвящены основательные труды выдающейся отечественной исследовательницы В.Н. Кирпиченко1.

В ознаменование этой даты кафедра арабской филологии ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова совместно с культурным центром «Франкотека» ВГБИЛ им. М.И. Рудомино организовала в период с 12 по 24 декабря 2021 г. литературный фестиваль имени Нагиба Махфуза. В рамках фестиваля преподаватели и аспиранты кафедры арабской филологии ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова провели цикл мероприятий, ориентированный в первую очередь на неспециалистов. Лекции и дискуссии транслировались в Интернете и находятся в записи на портале культура.рф.

Цикл лекций открыла Ю.А. Богданова, аспирант кафедры арабской филологии ИСАА МГУ. В ходе лекции «От Хеопса до Морфея: творчество Нагиба Махфуза» слушатели познакомились с жизнью и творчеством египетского писателя. Начав в 1930-е годы с исторических романов о Хеопсе и других значимых фигурах Древнего Египта,

1 См., например: Кирпиченко В.Н. Нагиб Махфуз — эмир арабского романа. М., 1992.

Нагиб Махфуз затем перешел к составлению картин из египетской современности, зачастую из жизни кварталов Каира. Писатель не боялся говорить на сложные и острые актуальные темы (религия, политика), но, будучи философом, был способен подняться от дня сегодняшнего до всеобщих законов мироздания. Одни его романы («Каирская трилогия» (рЛ-ТНпШЫууа), «Вор и собаки» (а1-Ьщ ма-1-ЫаЬ)) полны пересечений с европейской литературой и показывают, что между представителями наших цивилизаций не так много различий. Другие, стилизованные под арабскую средневековую литературу («Предания нашей улицы» (Awlаd НатаИпа), «Путешествие Ибн Фаттумы» (ШИШ1Ьп РаЦйта)), погружают в мир восточной экзотики. «Сны периода исцеления» (АЫат fatтat ап-падаНа) прокладывают путь на территорию бессознательного. Кроме того, лектор рассказала о переводах книг Нагиба Махфуза, которые находятся в фондах ВГБИЛ, и дала рекомендации для любителей чтения.

Лекция «Мусульманская священная история в романе Нагиба Махфуза «Предания нашей улицы»» доцента кафедры арабской филологии Т.С. Налич была посвящена, наверное, самому известному роману Нагиба Махфуза Ам^ Натatinа или, как часто называют роман на египетском диалекте Awlаd НатШа, что буквально можно перевести как «сыны/дети нашего квартала». Роман дважды издавался на русском языке — в 1990 г. под названием «Предания нашей улицы»2 в переводе В.Н. Кирпиченко и в 2012 г. под названием «Дети нашей улицы»3 в переводе В.Н. Зарытовской. В лекции были проведены параллели между кораническими историями об Адаме и Иблисе, с одной стороны, и содержанием первой главы романа — с другой, отмечены черты арабской народной литературы, которые присутствуют в романе Нагиба Махфуза, даны объяснения «говорящим» именам героев романа, недоступным читателю, не владеющему арабским языком.

Нагиб Махфуз при жизни считался непревзойденным мастером романа. Эпичность, историзм, беспристрастный срез общества, возрождение арабского культурного наследия, поиски национальной идентичности — это и многое другое ставили ему в заслугу. Сам он называл себя представителем «нового реализма». В отличие от традиционного реализма из действительности брались лишь средства для выражения мыслей и чувств автора. Важным приемом повествования в его произведениях стало то, что всезнаю-

2 Нагиб Махфуз. Предания нашей улицы. Вор и собаки. Путь. М., 1990.

3 Нагиб Махфуз. Дети нашей улицы. М., 2012.

щий автор-повествователь уступил роль рассказчика отдельным персонажам с их субъективным видением мира. Во что переросли искания Нагиба Махфуза и его современников, ярких романистов 60-х годов, в арабской прозе XXI в. рассмотрела доцент кафедры арабской филологии К.Т. Осипова в лекции «Романы о прошлом: поиски себя в арабской прозе XXI в.» Был дан обзор жанра исторического романа, показаны варианты трактовки исторических событий, происходящих в арабских странах. На примере романа Näzilat där al-akäbir («Горе аристократов»4) тунисской писательницы Амиры Гнайм, вошедшего в шортлист Международной премии в области арабского романа (Арабского букера), лектор рассуждала, что представляет собой современный роман-национальная эпопея и как всматривание в прошлое своей страны «как в зеркало» помогает понять себя в настоящем.

В лекции доцента кафедры арабской филологии В.М. Пака «Египетский диалект: единство в разнообразии» рассказано о появлении арабского языка на территории Египта, формировании разных арабофонных диалектных зон на этой территории, описаны некоторые их характерные черты. Докладчик подробно остановился на разнообразном и едином в арабских диалектах и дал краткую социолингвистическую характеристику современной языковой ситуации в Египте.

Завершила цикл лекция старшего преподавателя М.С. Налич «Город в романах Нагиба Махфуза». Лектор рассказала о районах Каира, в которых прошло детство Нагиба Махфуза, и которые он описывал в своих романах, отметила, что Н. Махфуз одним из первых арабских писателей сделал город и его жителей, особенно городские низы, полноправными героями произведений. Автор лекции провела параллели с русской литературой и показала на примерах из романов «Каирского цикла» и «Трилогии», что город у Махфуза стал не просто местом действия, но важным элементом повествования.

Литературный фестиваль завершил круглый стол «Феномен современного ближневосточного романа», объединивший специалистов по арабской, персидской и турецкой литературам из ИСАА МГУ, МГИМО, СПбГУ и университета Наварры. Тенденции литературного процесса во многом определяют позиция издательств, мнения соцсетей, условия присуждения международных книжных

4 Amira Ghneym. Näzilat dar al-akäbir. Canada, 2021.

премий. Глобальные социальные и политические потрясения XXI в. нашли широкий отклик в литературных произведениях арабских стран, Ирана и Турции. При этом роман по-прежнему остается ведущим жанром в литературной системе, позволяющим автору максимально самовыражаться. Участники круглого стола говорили о том, что представляет национальная литература сегодня, что можно сказать о выстраивании повествования современного романа, какова роль писателей-эмигрантов в литературном процессе и какие новые смыслы появились в трактовке извечных актуальных тем.

В частности, профессор М.М. Репенкова, заведующая кафедрой турецкой филологии ИСАА МГУ, рассказала о глубинных процессах в турецком романе рубежа XX-XXI вв., таких как беллетризация серьезного романа, упрощение подачи сложных тем, изменение отношений писатель-читатель, появление новых форм литературы. Доцент кафедры персидской филологии ИСАА МГУ А.Н. Ардашникова дала обзор диаспоральной женской прозы на фарси и английском языке, охарактеризовав стиль писательниц, основное содержание романов, а также отличие от предшественниц. Н.М. Шуйская, доцент кафедры языков стран Ближнего и Среднего Востока МГИМО МИД РФ, показала, как отражаются в современной арабоязычной прозе ранее табуированные темы — политика, религия и личная жизнь. О ключевых египетских романистах ХХ в. и о новых формах романа XXI в. говорила доцент кафедры языков стран Ближнего и Среднего Востока МГИМО МИД РФ Н.А. Успенская. Литературе на разговорном арабском языке, а также представителям арабской диаспоральной литературы было посвящено сообщение Сарали Гинзбург, научного сотрудника университет Наварры. А.А. Мокру-шина, доцент кафедры теории общественного развития стран Азии и Африки Восточного факультета СПбГУ, привела краткий обзор женской литературы в Ираке и подробно остановилась на творчестве Лутфии ад-Дулейми и отражении иракской действительности в ее произведениях. Наконец, прозаик и переводчик А.П. Андрюшкин поделился наблюдениями о стилистических и композиционных особенностях персоязычной прозы на исторические темы, создаваемой живущими в Иране писателями.

Литературный фестиваль имени Нагиба Махфуза совпал с Международным днем арабского языка, который ежегодно отмечается 19 декабря. В связи с этим акцент в мероприятиях, приуроченных к этой дате, было решено сделать на богатейшем литературном наследии, созданном на арабском языке.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Кирпиченко В.Н. Нагиб Махфуз — эмир арабского романа. М., 1992. 304 с.

2. Махфуз Н. Предания нашей улицы. Вор и собаки. Путь. М., 1990. 506 с.

3. Махфуз Н. Дети нашей улицы. М., 2012. 448 с.

4. Гнейм А. Назилат дар ал-акабир [Горе аристократов]. Канада, 2021.

REFERENCES

1. Kirpichenko V.N. Nagib Mahfuz — emir arabskogo romana. [Nageeb Mahfouz — the Emir of the Arab Novel]. Moscow, Nauka, 1992. (In Russ.)

2. Mahfuz N. Predaniya nashej ulici. Vor i sobaki. Put'. [The Legands of Our Street. The Thief and the Dogs. The Way]. Moscow, Raduga, 1990. (In Russ.)

3. Mahfuz N. Deti nashej ulici. [The Children of Our Street]. Moscow, Centr gumanitarnogo sotrudnichestva, 2012. (In Russ.)

4. Ghneym A. Näzilat där al-akäbir [The Grief of the Aristocrats] Canada: Masciliana, 2021.

Статья поступила в редакцию 18.04.2022; одобрена после рецензирования 04.05.2022; принята к публикации 24.05.2022

The article was submitted 18.04.2022; approved after reviewing 04.05.2022; accepted for publication 24.05.2022

ОБ АВТОРАХ

Налич Мария Сергеевна — старший преподаватель кафедры арабской филологии ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова; maria-nalitch@yandex.ru; Налич Татьяна Сергеевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова; nalitchts@my.msu.ru; Осипова Кристина Ти-грановна — кандидат филологических наук, доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова; urjuwan@gmail.com

ABOUT THE AUTHORS

Maria S. Nalitch — Lecturer of the Department of Arabic Philology, Institute of Asian and African Studies, Institute of Asian and African Studies, Lomonosov Moscow State University; maria-nalitch@yandex.ru; Tatiana S. Nalitch — PhD (Literature), Associate Professor of the Department of Arabic Philology, Institute of Asian and African Studies, Lomonosov Moscow State University; nalitchts@my.msu.ru; Christina T. Ossipova — PhD (Literature), Associate Professor of the Department of Arabic Philology, Institute of Asian and African Studies, Lomonosov Moscow State University; urjuwan@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.