Думается, что интерес к Аксакову западного читателя вполне совпадает с мыслью другого английского знаменитого критика Д. Сесила, который подчеркнул, что «семейная хроника» остается в памяти не как картина зарубежной страны и ушедшего мира, а скорее как воспоминание о детской жизни с точки зрения кругозора ребенка, которое могло возникнуть в любое время и в любом месте [11, с. 52]. По мнению Д. Сесила, «это свидетельство того, что русский писатель объединяет европейские культуры общечеловеческой тематикой, приобретая таким образом всемирное значение» [11, с. 58]. Известно влияние русской классики, начиная со второй половины XIX века, на европейских писателей. Раннее творчество Голсуорси пронизано темами, мотивами, идеями Толстого и Тургенева. Пьеса «Дом, где разбиваются сердца» Б.Шоу имеет подзаголовок «фантазии в русском стиле на английские темы». В художественный мир Г. Джеймса органически вошли многие существенные традиции Тургенева: идеалы гуманизма, принципы психологизма, чистота нравственного чувства женщин и девушек по преимуществу. По мнению В. Вульф, «даже в самом беглом обзоре современной английской литературы, нельзя не коснуться русского влияния, а стоит только русских назвать, как появляется чувство раздосадованности: зачем понапрасну тратить слова, когда писать надо только о русской литературе» [1, с. 122].
Список литературы
1 Вульф В. Обыкновенный читатель. - Москва : Наука, 2012. - 776 с.
2 Герцен А. И. Избранные труды. - Москва : Росмэн, 2010. - 774 с.
3 Герцен А. И. Собр. соч.: в 8 т. - Москва : Правда. -1975. - Т.8 - 364 с.
4 Герцен А. И. Собр. соч.: в 30 т. - Москва : Академия наук СССР. - 1962. - Т. 26. - 543 с.
5 Герцен и Огарев. В кругу родных и близких. Литературное наследство : в 2-х т. - Москва : Наука 1997. -Т. 1 - 420 с.
6 Дафф А. Джеймс Дафф из Тринити : жизнеописание пер. с англ. Астровой В. А. : под ред. Иванова Г. О. /
А. Дафф // Аксаковский сборник. - Уфа, 2001. - Выпуск 3. -С. 196-240.
7 Иванова Г. О. Джеймс Дафф Дафф из Тринити // Аксаковский сборник. - Уфа, 2001. - Выпуск 3. - С. 96.
8 Казнина О. А. Русские в Англии: Русская эмиграция в контексте русско-английских литературных связей в первой половине XX века. - Москва : Наследие, 1997. - 416 с.
9 Муфель И. Д. Вольный перевод и ... невольный// Память и слава: Давид Евсеевич Факторович. К столетию дня рождения /ред кол. И. С. Ровдо [и др.]. - Минск: БГУ, 2016. С. 172-176.
10 Сазонов М. И. Литература и писатели в России // Герцен А. И. Литературное наследство. - Академия наук СССР. - Москва, 1941. - Т. 41-42. - 635 с.
11 Селитрина Т. Л. Преемственность литературного развития и взаимодействие литератур : учеб. пособие. -Москва : Высш. шк, 2009. - 288 с.
12 Федорова И. Г. «Аленький цветочек» в переводе на английский язык [Рукопись, сдана в печать, сб. : Акмуллинские чтения - БГПУ, г. Уфа].
13 Языкова Е. Семейная хроника С.Т. Аксакова в переводе на английский язык // Аксаковский сборник. - Уфа, 1998. -Вып. 2. - 70-81 с.
14 Salaman E. The Great Confession, from Aksakov and de Quincey to Tolstoy and Proust. L., 1973.
References
1 Vulf. V. Obyknovennyy chitatel. [Tekst]/ V.Vulf - Moskva: Nauka. 2012 - 776 s.
2 Gertsen. A.I. Izbrannyye trudy [Tekst] - Moskva: Rospen. 2010 - 774s.
3 Gertsen. A.I. Sobr. soch.: v 8 tomakh - Moskva:Izdatelstvo «Pravda». -1975.-T.8 - 364 s.
4 Gertsen. A.I. Sobr. soch.: v 30 tomakh - Moskva: Izdatelstvo «Akademiya nauk SSSR». - 1962. - T.26 - 543 s.
5 Gertsen i Ogarev. V krugu rodnykh i blizkikh. [Tekst]. Literaturnoye nasledstvo: V 2-kh tomakh. - Izdatelstvo «Nauka». - M.. 1997. - T.1 - 420 s.
6 Daff. A. Dzheyms Daff iz Triniti: zhizneopisaniye. [Tekst] per. s angl. Astrovoy V.A. pod red. Ivanova G.O. /A. Daff // Aksakovskiy sbornik - Ufa. 2001. - Vypusk 3 - s. 196-240.
7 Ivanova. G.O. Dzheyms Daff Daff iz Triniti. [Tekst] / G.O. Ivanova //Aksakovskiy sbornik. - Ufa. 2001. - Vypusk 3 - s. 96.
8 Kaznina O.A. RusskiyevAnglii: Russkayaemigratsiyavkonte ksterussko-angliyskikhliteraturnykhsvyazeyvpervoypolovineXXve ka. /KazninaO.A. - Moskva: Naslediye. 1997. — 416 s.
9 Mufel I.D. Volnyy perevodi... nevolnyy. //Pamyati slava: David Evseyevich Faktorovich. K stoletiyu dnya rozhdeniya / redkol: I.S. Rovdo [i dr.]. - Minsk: BGU. 2016. S. 172-176.
10 Sazonov M.I. Literatura i pisateli v Rossii [Tekst]. / M.I. Sazonov//Gertsen A.I. Literaturnoye nasledstvo. - Akademiya nauk SSSR. - M.. 1941 - T. 41-42 - 635s.
11 Selitrina. T.L. Preyemstvennost literaturnogo razvitiya i vzaimodeystviye literatur: Ucheb. posobiye / T.L. Selitrina. -Moskva: Vyssh. shk.. 2009. - 288s.
12 Fedorova I.G. «Alenkiy tsvetochek» vperevode na angliyskiy yazyk [Rukopis. sdana v pechat. sb.: Akmullinskiye chteniya - BGPU. g. Ufa].
13 Yazykova. E. Semeynaya khronika S.T. Aksakova v perevode na angliyskiy yazyk [Tekst]. E. Yazykova. Aksakovskiy sbornik. - Ufa. 1998. - Vyp. 2. - 70-81 s.
14 Salaman E. The Great Confession, from Aksakov and de Quincey to Tolstoy and Proust. L., 1973.
УДК 82.09 А.О. Солонович
Московский педагогический государственный университет, Москва
литературный диалог
ФРЭнсисА и ЗЕЛЬДЫ ФИЦДЖЕРАЛЬД («НОЧЬ НЕЖНА» -«СПАСи МЕНЯ, ВАЛЬС»)
Аннотация. В статье предложен анализ диалога романов Фрэнсиса и Зельды Фицджеральд «Ночь нежна» и «Спаси меня, вальс», позволяющий познакомить читателя с обликом «века джаза» в американской литературе 1930-х годов. Сравнение и сопоставление двух гендерных позиций на основе общего биографического опыта супругов Фицджеральд позволяют увидеть объемную картину происходящего того времени. Выбор названия и сюжета, особенностей портрета и характера персонажей, схожая оценка проблем времени, - все это дает возможность говорить о влиянии авторов друг на друга.
Ключевые слова: Фрэнсис Фицджеральд, Зельда Фицджеральд, «Ночь нежна», «Спаси
меня, вальс», «век джаза», американская литература 30-х, «двойное видение», «двойное кодирование».
A.O. Solonovich
Moscow State Pedagogical University, Moscow
THE LITERARY DIALOGUE OF FRANCIS ANS ZELDA FITZGERALD («TENDER IS THE NIGHT» - «SAVE ME, THE WALTZ»)
Abstract. The article provides the analysis of the dialogue between Francis and Zelda Fitzgerald's novels «Tender is the Night» and «Save Me the Waltz «, giving the opportunity to acquaint the reader with «The Jazz Age» in the American literature of the 1930ies. The comparison and contrast of two gender positions on the basis of the biographical experience of spouses Fitzgerald allows seeing what is happening in that period. The choice of the title and the plot, the features of the portrait and heroes' character, the similar assessment of the problems of their time - all this allows us to speak about the influence of these authors on each other.
Key words: Francis Fitzgerald, Zelda Fitzgerald, «Tender is the Night», «Save Me the Waltz», «The Jazz Age», American Literature of the 30's, «double vision», «double coding».
Фрэнсис Скотт Кей Фицджеральд (Francis Scott Key Fitzgerald,1896-1940) - писатель «века джаза», ставший при жизни легендой. Однако мало кто знает о творчестве его жены Зельды Сейр Фицджеральд (Zelda Sayre Fitzgerald, 19001948). Возможность изучить диалог романов «Ночь нежна» («Tender is the Night», 1934), авторства Фрэнсиса Скотта, и «Спаси меня, вальс» («Save Me the Waltz», 1932), созданного его супругой, предоставляет шанс рассмотреть впечатления об Америке 20-х годов XX века с двух тендерных позиций.
Диалог данных романов обусловлен одновременным процессом создания текстов, предполагающим сознательный обмен творческими советами и бессознательным чутьем на модные литературные веяния. Начавшаяся в 1925 году работа над книгой «Ночь нежна» заняла около десяти лет. Находясь в процессе создания романа, Фицджеральд узнает, что его супруга в 1932 году публикует отчасти автобиографичный роман «Спаси меня, вальс», написанный, словно в укор, всего за пару месяцев.
Основой для романов послужил общий биографический опыт, что позволяет говорить об определенных точках соприкосновения произведений супругов. На страницы были перенесены экстравагантные поступки четы, сюжеты адюльтеров, лечение в больнице и многое другое из их совместной жизни. В романе Зельды «Спаси меня,
вальс» рассказана история Алабамы Найт, жены известного художника, потерявшей себя в погоне за славой, но осознавшей заблуждения благодаря занятиям танцами. В книге Фрэнсиса «Ночь нежна» описан жизненный путь Дика Дайвера от бедного, подающего надежды врача до морально деградировавшего супруга миллионерши, неспособного помочь кому-либо. У персонажей есть прототипы: Дайверы или Найты сопоставимы с самими Фицджеральдами, в портрете французского летчика Жака Шевр-Фейля угадываются черты возлюбленного Зельды - Эдуарда Жозана и т. д. Установка на правдоподобие была связана с желанием реалистично передать ощущения и размышления другого человека.
Оба романа носят неоригинальные названия, которые включают в себя не только личные ассоциации писателей с явлениями культуры, но также, в контексте сюжетной составляющей, приобретают возможность различных интерпретаций. Фицджеральд использует в качестве названия романа цитату из «Оды к соловью» любимого поэта Джона Китса. В лирическом произведении ночь приобретает контекстное значение гармоничного пространства. Однако, как указывает Д. Миллер, вынесенное в заголовок словосочетание «иронически отождествляет ночной мир поэмы с миром Николь и ее друзей. Поначалу он привлекает героя романтикой обманчивой нежности, но на самом деле оказывается исполненным мрака, в котором Дик и блуждает, постепенно теряя себя» [2, с. 57]. Ночь, согласно концепции психоанализа, распространенной в начале XX века, воспринимается как царство хаоса и болезненных переживаний, именно в это время суток происходят убийства, припадки Николь. Эти детали добавляют цинизма в звучание заглавия и делают акцент на ощущении безумия как основной характеристики эпохи. В свою очередь, название романа Зельды Фицджеральд «Спаси меня, вальс» было заимствованно из каталога грампластинок «Victor records», дабы передать настроение «века джаза», символизировать блеск славы и светских раутов, на которых звучала подобная музыка. В России книга выходила в переводе Л.И. Володарской (2009), и предложенный ею вариант названия, к сожалению, потерял оригинальное значение языковой игры. На балах кавалерами было принято с помощью подобной фразы просить у девушки позволения на танец, к тому же английский определенный артикль подчеркивает уникальность, значимость явления вальса. Прием вынесения в заглавие книги поэтической категории текста указывает на основные оппозиции, заданные в романе (статика и динамика, хаос и порядок, день и ночь). Подобные названия позволяют вписать романы в ход общего развития американской культуры двадцатых годов, поскольку отражают в себе характерные черты эпохи.
Зельда Фицджеральд использует сложные языковые конструкции, техники монтажа и нало-
жения. В целом, роман условно можно поделить на две составляющие: первая часть выделяется обилием аллюзий для элитарной аудитории, вторая половина написана в упрощенной повествовательной манере. В книге «Ночь нежна» применяется двойное кодирование - принцип организации текста, позволяющий адресовать роман одновременно читателям с разным уровнем подготовленности, интересующимся как простой фабулой с элементами адюльтера, так и глубокой философской проблематикой. «Ночь нежна» и «Спаси меня, вальс» напоминают романы воспитания: главные герои проходят путь становления личности, однако финалы произведений будут различными. Героиня Зельды превращается в светскую даму, признающую ценность семьи, но история Дика Дайвера не завершается счастливой свадьбой, напротив, с этого момента начинается его духовный регресс.
Повествование романов четы Фицджеральд отражает трансформацию темы американской мечты - идеи, «характеризующейся устремления нации создать особую модель поведения, сформировывающей идеалы, достойные подражания, внушающей оптимизм в национальном масштабе» [1, с. 127], идеи общества равных возможностей, - в тему трагедии. В романе Зельды отчетливо звучит тезис, что подобные стремления изжили себя: Алабаме удалось освободиться из плена иллюзий, вымышленного мира славы и богатых друзей. В романе «Ночь нежна» американская мечта предстает как миф, а надежда не звучит. В тот момент, когда герои достигают цели, она оборачивается нравственным испытанием, условной инициацией, которая приводит к понижению в статусе героя. Категория богатства в романах «Спаси меня, вальс» и «Ночь нежна» - это целый комплекс сопутствующих благополучию явлений: абсолютной свободы и безнаказанности в буржуазном обществе, отсутствие нравственных терзаний и ответственности. В романах «Ночь нежна» и «Спаси меня, вальс» возникает аллюзия на живой труп - богач, заботясь о внешнем лоске, не замечает отмирания души. Описание, данное Зельдой, на редкость удачно: «тут сидели не люди, а куклы чревовещателей, казалось, что это пир какого-нибудь слабоумного средневекового монарха, а не обычный обед» [4, с. 168]. Стремление к обогащению в романе «Ночь нежна» ни при каких условиях не может привести к благополучному финалу. В отличие от Френсиса Скотта, Зельде удается найти новые ценности, способные противостоять миражам буржуазной цивилизации, и показать на примере своей героини как искусство может воскресить душу.
Система персонажей в обоих романах схожая, обусловленная основными сюжетными линиями. Есть главный герой, который вынужден преодолевать испытания, его возлюбленный, с кем в какой-то момент потеряется понимание, персонажи, с которыми семейная клятва верности
будет нарушена и т. д. В творческом инструментарии Ф.С. Фицджеральда В.К. Кухалашвили отмечал прием «двойного видения» - «т.е. сближения контрастных, взаимопротиворечащих черт <...> для достижения более объемного изображения, глубокого психологизма» [3]. «Двойное видение» в описании Дайвера содержит восторженный отклик окружающих и предостерегающую оценку автора. Данный прием не получил распространения в романе Зельды. В качестве приемов создания портретной характеристики персонажей романов «Спаси меня, вальс» и «Ночь нежна» используются говорящие фамилии. Например, фамилия Барбан напоминает греческое слово «barboros» - иноземцы, варвары, что прослеживается в жестокости и резкости Томми, воспринимающего себя исключительно как солдата. В романах четы Фицджеральд у главных героев есть «двойники», дублирующие жизненный путь персонажей. Так, судьба Дайвера зеркально отображается в его друге Эйбе, некогда обаятельном и талантливом музыканте, ныне раздавленным противостоянием с миром богачей. В отличие от системы женских персонажей Зельды, в которой девушки мечтают освободиться от опеки, обе главные героини Фрэнсиса Скотта несамостоятельны. Персонажи противоположного пола у писателей получаются менее проработанными, что, возможно, обусловлено гендерной принадлежностью авторов. Герои обоих романов отчуж-дены от мира, они словно обречены на одиночество. Любые, даже положительные, качества и чувства персонажей опошляются. В романе «Ночь нежна» любовь воспринимается как болезнь, причина инцеста и клятвопреступничества, а в произведении Зельды Фицджеральд чувство, призванное сближать, приводит к отдалению, становится источником боли и желания навредить другому. Для «Спаси меня, вальс» и «Ночь нежна» характерно превращение чего-то конкретного, будь то город или личность, в обобщенный, символичный образ.
В творчестве Фрэнсиса Скотта Фицджеральда можно выделить определенный тип персонажа, обусловленного личным опытом писателя. Главный герой поначалу обладает скромным достатком, стремится к американской мечте, реализует ее, но не становится счастливым от полученного богатства и положения. Достигнув цели, герой понимает, что истинные ценности отныне ему не доступны, однако автор приписывает вину в этом не столько герою, сколько породившему его лицемерному обществу. К сожалению, говорить о выделении типа персонажа, характерного для творчества Зельды Фицджеральд, не представляется возможным из-за недостатка материалов для анализа, поскольку создательница романа «Спаси меня, вальс» вошла в историю как автор только одной книги.
Супруги используют ассоциативные связи и контрастные описания, пейзаж в их романах выполняет функцию психологического портрета
65
(например, блеклый лунный свет свидетельствует о смятении чувств Алабамы). В обоих текстах встречаются повторяющиеся детали, позволяющие составить представление о культурной специфике начала XX века. Описания эмиграции, «русских князей, превращавших свои дни и ночи в сплошные балтийские сумерки воспоминаниями о былом икорном раздолье» [5, с. 179], - это не просто лирические отступления, поясняющие исторический фон, но также свидетельство превалирующего настроения эпохи - ощущение потерянности и невозможности вернуться в старый, уничтоженный мир. В тексте присутствуют символические детали, предсказывающие дальнейшее развитие сюжета. Внимание привлекает бинарная оппозиция, заданная названием фильма, в котором играла Розмэри Хойт: поклонники в шутку называют актрису «Папиной дочкой», но оттенок драматизма приобретает это словосочетание в контексте биографии Николь, переживший историю с инцестом. Подобные приемы создают дополнительный смысловой план.
Таким образом, общая биографическая база, рассмотрение схожих тем, осмысление основных вех эпохи «века джаза», - все это предоставляет возможность для содержательного диалога романов «Ночь нежна» и «Спаси меня, вальс». Сравнительно-сопоставительный анализ позволяет говорить о создании условно единого культурного пространства, понять в деталях специфику «века джаза». Зельда Фицджеральд, применявшая сложные техники, рассчитывая на читателя-интеллектуала, обоснованно пытается доказать всем, а в первую очередь - супругу, что у неё есть талант. Однако на стороне Фрэнсиса Скотта не только десятилетие работы над романом, позволяющее детально обдумать замысел, но также многолетний опыт и уникальные творческие наработки, чего недостает произведению его супруги. В обоих романах звучит разочарование в американской мечте, восприятие богатства и славы как яда для души. Писатели-супруги с помощью творчества пытаются найти и поднять на уровень мировых универсалий ценности, что смогли бы разрушить миражи, за которыми гонятся главные герои. По мнению Зельды, исцеление может заключаться в искусстве, способном преобразовать жизнь. При этом надежда на счастливый финал в истории Алабамы жизненно важна для писательницы, транслирующей на героиню не только свою судьбу, но и надежды на исцеление от психического заболевания. Для Фрэнсиса Скотта, сломленного личной трагедией и вынужденного ради отплаты лечения жены стремиться не к эстетическому, а к коммерческому успеху, не существует в мире воскрешающей силы, в его книге изображена гибель творца в мире дельцов. В какой-то мере диалог романов Фрэнсиса и Зельды Фицджеральд предстает как пророческий спор супругов о собственной жизни, в котором, к сожалению, не смогла родиться истина.
Список литературы
1 Александрович Н. В. DREAM как базовый концепт романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» //Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2008.- № 10 (34). - С. 127-130.
2 Горбунов А. Н. Романы Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. - Москва : Наука, 1974.
3 Кухалашвили В. К. Ф.С. Фицджеральд и американский литературный процесс 20-30-х годов XX века. URL: http:// Htzgerald.narod.ru/critics-rus/kuhalashvili-fsf01.html (дата обращения 18.02.18).
4 Фицджеральд З. Спаси меня, вальс. - Москва : АСТ, 2014.
5 Фицджеральд Ф. С. Ночь нежна // Фицджеральд Ф. С. Избранные произведения: в 3 т. - Москва : Художественная литература, 1977. - Т. 2.
References
1 Aleksandrovich N. V. DREAM kak bazovyj koncept romana F. S. Ficdzheral'da «Velikij Gehtsbi» //Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2008. № 10 (34). S. 127-130.
2 Gorbunov A. N. Romany Frehnsisa Skotta Ficdzheral'da. M.: Nauka, 1974.
3 Kuhalashvili V.K. F. S. Ficdzheral'd i amerikanskij literaturnyj process 20-30-h godov XX veka. [Elektronnyj resurs]. URL: http://fitzgerald.narod.ru/critics-rus/kuhalashvili-fsf01.html (data obrashcheniya 18.02.18).
4 Ficdzheral'd Z. Spasi menya, val's. M.: AST, 2014.
5 Ficdzheral'd F. S. Noch' nezhna //Ficdzheral'd F. S. Izbrannye proizvedeniya: v 3 tt. M.: Hudozhestvennaya literatura, 1977. T. 2.
УДК 808.5 Б.В. Туркина
Курганский государственный университет, Курган
ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ТЕКСТ В РАМКАХ КУРСА «ЯЗЫК СМИ»
Аннотация. В статье рассматривается один из способов выражения экспрессии в языке СМИ - прецедентный текст. Исследование проводится на материале заголовков региональных печатных СМИ.
Ключевые слова: прецедентый текст, трансформация, интертекстуальный компонент.
B.V. Turkina
Kurgan State University, Kurgan
PRECEDENT TEXT IN THE FRAMEWORK OF THE COURSE «MASS MEDIA LANGUAGE»
Abstract. The article studies one of ways of expression style in the language of media - the precedent text. The research is conducted on material of headings of regional printed media.
Key words: the precedent text, transformation, intertextual component.ent.
В последние десятилетия одним из самых распространенных способов выражения экспрессии в