УДК 821.161.1
И.Ю. Ерофеев Омская гуманитарная академия
ЛИТЕРАТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ О. УАЙЛЬДА В ЖУРНАЛЕ «ВЕСЫ»
И РОЛЬ М.Ф. ЛИКИАРДОПУЛО В ЕГО ОСВОЕНИИ
В статье рассматривается роль М.Ф. Ликиардопуло и журнала «Весы» в освоении и популяризации литературного наследия О. Уайльда в России.
Ключевые слова: Уайльд, Ликиардопуло, «Весы», «Скорпион», символисты, Серебряный век, Брюсов.
Журнал «Весы», просуществовавший с 1904 по 1909 г., главный печатный орган московских символистов, был известен своей культуртрегерской позицией. Редакцией журнала делалась ставка на расширение и углубление литературного вкуса читателя, обновление литературного канона, что сообщало журналу черты своеобразного культуртрегерского академизма. Не ограничивая себя современностью, не замыкаясь в пределах России, «Весы» стремились охватить самые разнообразные области духовной жизни многих стран. Эта ориентация на «мировую» (а фактически на западноевропейскую) культуру была характерна для журнала на всех этапах его существования и, наряду с демонстративным отказом от обсуждения острых общественно-актуальных вопросов, которые все сильнее и настойчивее волновали интеллигенцию начала XX в., во многом определяла его лицо.
А. Белый, упоминая в своих мемуарах об этой генеральной линии «Весов» (а также издательства «Скорпион», на базе которого был создан журнал), отмечает высокую компетентность всех сотрудников (В «Весах» не было ни строчки, написанной не специалистами...») и широкие горизонты обозреваемого: «Радиоволны неслись из Афин, Вены, Лондона, Мюнхена.», «великолепны были обзоры латвийской поэзии и обстоятельные обзоры, почти ежемесячные, - новогреческой лирики» [ 1].
Среди представителей западного модернизма наибольшим почетом пользовались в «Весах» такие писатели, как Э. Верхарн, Ш. Бодлер, Ст. Мелларме, Ф. Вьеле-Гриффен, М. Метерлинк, А. де Ренье и др. Наряду с ними высоко котировался О. Уайльд. Хотя Уайльд не принадлежал направлению символизма (символической в строгом смысле можно назвать лишь его драму на французском «Саломея»), он мыслился представителями московского крыла русских символистов как идейно близкая фигура. В. Брюсов, один из инициаторов журнала и бессменный руководитель, в ряде программных статей 1904 г. предпринял попытку обосновать свободу искусства, его независимость от общественной жизни и дать отрицательную оценку тому, что он называет «утилитарными» теориями искусства. Крайний индивидуализм и субъективизм художника мыслились Брюсовым в начале века как отличительные черты «нового искусства», и апология этого индивидуализма выстраивалась через примат искусства над жизнью. Эти тезисы заметно приближали Брюсова к эстетическим постулатам Уайльда (к Брюсовским манифестам также можно присовокупить появившуюся в первом же номере журнала «Поэзию Оскара Уайльда» К.Д. Бальмонта, статья эта также имела явный программный характер), они же намечали идейное отмежевание московской группы символистов от петербургской. Позиция, обозначавшаяся общепринятым в ту эпоху термином «декаденство», тяготение к «чистому эстетизму», резко выраженная ориентация на Запад, рамки культуры как таковой не могли больше удовлетворить петербургских литераторов: З.Н. Гиппиус, Д.С. Мережковского, Н.М. Минского и др. - опираясь главным образом на русскую религиозную философию, они стремились к преодолению индивидуализма на
почве христианской мистики, которая позже сменилась у Мережковских тем, что они называли «религиозной общественностью». На этой почве в разные годы издания «Весов» разворачивалась интересная журнальная полемика. Заданную Брюсовым идейную доминанту «ортодоксального» индивидуалистического символизма на страницах «Весов» защищали и развивали А. Белый, Эллис, Б.А. Садовский и другие.
В деле пропаганды «нового искусства» среди русских читателей «Весы» уделяли огромное внимание переводческой работе. Многие сотрудники журнала - Ю.К. Балтрушайтис, К.Д. Бальмонт, С.А. Поляков, М.Н. Семенов - были профессиональными переводчиками. Десятки статей и рецензий, помещенных в «Весах», были посвящены анализу и оценке переводов появлявшихся публикаций. Известное внимание уделялось Уайльду, популяризацию которого на страницах «Весов» сделал своей специальностью секретарь журнала М. Ликиар-допуло.
Михаил Феодорович Ликиардопуло (1883-1925), русский грек с итальянскими корнями, тонкий знаток и ценитель творчества Уайльда, московский денди, полиглот, знавший шесть языков, он начал сотрудничество с журналом «Весы» с первого же месяца его издания, взяв на себя роль посредника между литературными кругами России и Греции. За первые три года Ликиардопуло успел осуществить крупную серию публикаций по русско-греческой тематике, но по мере того, как его обязанности и полномочия в «Весах» расширялись (под конец он становится членом редколлегии и практически ведет журнал), изначальный проект русско-греческого посредничества оттеснялся на задний план. Все больший отклик вызывала его переводческая и критическая работа по Уайльду.
В первое десятилетие XX в., по выражению А. Белого, происходит некий «сворот оси», нарастает читательский спрос на новую литературу. Благодаря издательствам символистов («Гриф», «Скорпион»), появляются первые переводы Уайльда. Он быстро попадает в обойму тех имен, которые олицетворяют новую эпоху в литературе, искусстве, философской мысли. Им активно начинают заниматься издательства, ориентировавшиеся на массового читателя, растет поток «рыночных» изданий Уайльда. В 1905-1908 гг. предприимчивый издатель
В.М. Саблин выпускает первое собрание сочинений писателя. Но немалые тиражи его книг в России не могут компенсировать порой низкое качество переводов, дававших очень приблизительное представление об оригинале, а иногда просто искажавших его смысл. Самым строгим судьей всей той продукции, которая выходит из-под пера его коллег, имевших порой слабое представление и об Уайльде, и об английском языке, выступает Ликиардопуло.
Нужно отметить, что «Весы» старательно вырабатывали культурное и профессиональное отношение к переводу, еще не ставшее в то время нормой. Известное внимание «Весы» уделяли и теории перевода (например, статья Брюсова «Фиалки в тигеле» или полемика Волошина с Брюсовым по поводу переводов Верхарна). Систематически, с большой эрудицией и художественным чутьем, критиковалось низкое качество переводов, заполнявших тогда книжный рынок. Исключение не делалось даже для своих сотрудников - достаточно вспомнить едкую критику К. Чуковского на переводы К.Д. Бальмонта. Исключения тем более не делалось для изданий дружественных печатных органов.
Так, разоблачительной критике на страницах «Весов» подверг «грифовские» издания Ликиардопуло. Рецензируя переводы А.Р. Минцловой («Портрет Дориана Грея» и «Замыслы»), он указывал много неточностей, неряшливые фразы, искажающие смысл оригинала, говорил о неподготовленности переводчицы и издательства к выполнению взятой на себя ответственной миссии. Но главное, что возмутило Ликиардопуло, - это тот факт, что перевод «Портрета Дориана Грея» был сделан с незаконченного варианта романа, опубликованного в 1890 г., в то время как существовало исправленное и дополненное английское издание, признанное самим Уайльдом за окончательную редакцию текста.
Резкое недовольство вызвал у Ликиардопуло перевод статьи Уайльда «Душа человека», выпущенный московским издательством «Дилетант» в 1907 г. В своей рецензии на перевод «Души человека» М. Ликиардопуло небезосновательно настаивал именно на таком названии статьи, поскольку лишь в первом издании в «The Fortnightly Review» в 1891 г. статья была озаглавлена Уайльдом «The Soul of Man Under Socialism», дальнейшие издания имели заголовок «The Soul of Man», под тем же сокращенным названием Уайльд упоминает свою статью в «De Profundis». «<...> Полное незнакомство как переводчицы, так и редакции к-ва “Дилетант” с произведениями Оскара Уайльда и библиографией его книг - проявляются с первых же строк», - указывает Ликиардопуло, упрекая издательство в том, что перевод был сделан с некоего «воровского издания» 1904 г. под заголовком, от которого автор отказался в прижизненных изданиях и которое книгоиздательство «Дилетант» полагает «редким нумерованным изданием» [2].
Досталось и вышеупомянутому 8-томному изданию Саблина, ставшему образцом некомпетентности, с которой боролся Ликиардопуло. Почти все тома выходили по нескольку раз, что говорит об огромном читательском успехе издания. Торопясь с выпуском очередного тома, видя, какой коммерческий успех ему это сулит, Саблин не слишком заботился о качестве материала. «Редко приходится наталкиваться на пример более бесцеремонной расправы с художественным произведением», - писал Ликиардопуло в рецензии на «саблинский» перевод «Портрета Дориана Грея» [3]. Было установлено, что роман был переведен не с оригинала, а с французского перевода, а пьеса «Герцогиня Падуанская» представляла собой «переложение немецкого переложения», что способствовало искажению первоначального смысла текста и «блестящего, острого стиля Уайльда», от которого «и следа не осталось» [3]. Но самым возмутительным был тот факт, что помещенный в третьем томе без указания переводчика текст «De Profundis» на самом деле являлся слегка переработанным переводом Е.А. Андреевой, уже опубликованным к тому времени издательством «Гриф», что было расценено в «Весах» как вопиющая фальсификация. Написав ряд резких отзывов на первые тома саблинского издания, Ликиардопуло сумел добиться того, что несколько томов были переизданы под его редакцией, а два последних готовились при его непосредственном участии. Ему принадлежит и большинство переводов в седьмом и восьмом томах.
Плодотворным для русской «уайльдианы» стало знакомство Ликиардопуло с Р. Россом, ближайшим другом и душеприказчиком Уайльда, который выразил свои дружеские чувства и благодарность русскому знатоку Уайльда в России, посвятив ему одну из книг своего покойного друга, вышедшей под его редакцией: «Эта антология посвящается Михаилу Лики-ардопуло в знак уважения к его заслугам перед английской литературой в Великой русской империи» [Цит. по 4, с. 170]. Прямым следствием личного общения Росса и Лики (как называли Ликиардопуло друзья в Англии) стала уникальная возможность перевести рукопись и опубликовать в «Весах» сцены из «Флорентийской трагедии» (перевод совместно с А. Кур-синским), а затем три неизданных отрывка из «De Profundis» с предисловием Росса и найденные Россом в архиве писателя фрагменты незавершенной пьесы «La Sainte Courtizane, или Женщина, увешанная драгоценностями».
С 1907 г. Ликиардопуло начинает сотрудничать с издательством «Польза», которое выпускает серию, ориентированную на широкого читателя, «Универсальная библиотека». Преобладающее количество произведений Уайльда (11 из 15) выпускается в переводах Ликиардопуло и переиздается вплоть до 1928 г. Благодаря низкой цене и большим тиражам «Универсальная библиотека» приобрела истинно демократический характер и в значительной степени способствовала расширению известности Уайльда за пределами круга «избранных» и «посвященных».
В 1912 г. как приложение к популярнейшему тогда журналу «Нива» выходит новое собрание сочинений Уайльда под редакцией Чуковского, который привлек к участию поэтов, составивших цвет русской литературы «серебряного века» - В.Я. Брюсова, Н.С. Гумилева, М.А. Кузмина, Ф.К. Сологуба. Претендуя на полный охват всего изданного к тому времени творческого наследия, издатели включили в свое собрание сочинений статьи и письма Уайльда, впервые публиковавшиеся по-русски. Ликиардопуло выступил здесь как переводчик главного прозаического произведения Уайльда - «Портрета Дориана Грея» (под псевдоним «М. Ричардс»), а также ряда других произведений.
С 1911 г. в каталогах «Скорпиона» анонсировалась книга А. Рэнсома об Уайльде «Оскар Уайльд. Критическое исследование». Это был первый серьезный литературный труд, посвященный творчеству английского писателя. Над его переводом в 1910-е гг. работал Лики-ардопуло. В связи с войной, революцией, а затем закрытием издательства «Скорпион», русскоязычное издание Рэнсома так и не увидело свет.
Есть основания утверждать, что Ликиардопуло был наиболее компетентным и активным пропагандистом творчества Уайльда в России. Ему принадлежат переводы более чем двадцати произведений Уайльда, некоторые из них переиздаются по сей день. Его перу принадлежат десятки статей и рецензий на русские переводы произведений английского писателя и на книги Уайльда и об Уайльде.
Библиографический список
1. Белый, А. Начало века / А. Белый. - М. : Худ. лит-ра, 1990. - С. 415.
2. Весы. - 1907. - № 2. - С. 87-88.
3. Весы. - 1905. - № 1. - С. 60-61.
4. Ильинская, С.Б. Михаил Ликиардоулос. Грек в литературной Москве Серебряного века / С.Б. Ильинская // Московия. Проблемы Византийской и Новогреческой филологии. - М., 2001. - С. 167-178.
5. Азадовский, К.М. Брюсов и «Весы» / К.М. Азадовский, Д.Е. Максимов // Лит. наследство. Т. 85. - М., 1976. - С. 257-324.
6. Брюсов, В.Я. Переписка с С.А. Поляковым (1899-1921) / вступит. ст. и комментарии Н.В. Котрелёва // Лит. наследство. - 1994. - Т. 98, кн. 2. - С. 5-29.
7. Клинг, О.А. Брюсов в «Весах» : К вопросу о роли Брюсова в организации и издании журнала / О.А. Клинг // Из истории русской журналистики начала ХХ века. - М., 1984. - С. 160-186.
8. Лавров, А.В. «Весы» / А.В. Лавров, Д.Е. Максимов // Русская литература и журналистика. Буржуазнолиберальные и модернистские издания. - М., 1984. - С. 65-136.
9. Оскар Уайльд в России : Библиографический указатель. 1892-2000 ; Литературные приложения : Переводы из Оскара Уайльда / сост. и вступ. ст. Ю.А. Рознатовской. - М. : Рудомино, 2000. - 380 с.
10. Петрова, Г.В. Журнал «Весы» (1904-1909) : Указатель содержания / сост. Г.В. Петрова, Т.В. Игоше-ва ; под ред. Н.А. Богомолова. - В. Новгород : НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2002. - 117 с.
© Ерофеев И.Ю., 2012
Автор статьи - Илья Юрьевич Ерофеев, аспирант, Омская гуманитарная кадемия.
Рецензент - Е.В. Киричук, доктор филологических наук, профессор, Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского.