Научная статья на тему 'Лингвотоксикология сквозь призму художественного перевода'

Лингвотоксикология сквозь призму художественного перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
18
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
эколингвистика / лингвоэкология / лингвотоксикология / лингвотоксичность / социолект / субстандартная лексика / субкультура / контркультура / контрастивная социолектология / художественный перевод / ecolinguistics / linguoecology / linguotoxicology / linguotoxicity / sociolect / substandard vocabulary / subculture / counterculture / contrastive sociolectology / artistic translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Полубиченко Лидия Валериановна

Лингвотоксикология как часть эколингвистики занимается выявлением и описанием разнообразных элементов, загрязняющих литературный язык. В художественной литературе, однако, элементы такого рода выполняют ряд важных художественных функций, в связи с чем целью проведенного исследования было определить, применимо ли понятие лингвотоксичности к художественному дискурсу. Слова, которые принято считать токсичными (коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы, жаргонизмы, обсценизмы и иная субстандартная лексика), рассматриваются в статье как социокультурные знаки и средство создания ярких художественных образов в ряде классических англоязычных произведений, прошедших через стадию цензурных запретов из-за своей токсичности – в романе Д. Г. Лоуренса “Lady Chatterley’s Lover”, повести Дж. Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rye”, а также в рассказах представителей контркультурной литературы. Методами функционально ориентированной сопоставительной стилистики английские субстандартные лексемы сопоставляются с их эквивалентами в разных переводах рассматриваемых литературных произведений на русский язык, а также со словарными определениями и содержащимися в них стилистическими пометами. Новизну составляют сделанные выводы: 1) о неприменимости понятия лингвотоксичности к языку литературных произведений, где токсичность табуированной лексики нейтрализуется ее использованием в художественных целях; 2) о применимости понятия лингвотоксичности к языку переводов, не учитывающих культурных различий в отношении к субстандартной лексике в исходном и переводящем языках либо не различающих социолекты и стоящие за ними маргинальные субкультуры и тем самым грубо искажающих созданную писателем художественную картину мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Полубиченко Лидия Валериановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguotoxicology through the prism of artistic translation

Linguotoxicology as a part of ecolinguistics deals with identification and description of various elements that pollute literary language. In fiction, however, elements of this kind fulfil a number of important artistic functions. Therefore, the aim of this study was to determine whether the concept of linguotoxicity is applicable to artistic discourse. The words that are usually considered toxic (colloquialisms, slang, vulgarisms, jargon, obscenities and other substandard vocabulary) are viewed in the article as socio-cultural markers and a means of creating vivid artistic images in a number of classical works of British and American literature that have undergone a stage of banning due to their “toxicity” (e.g. D. H. Lawrence's “Lady Chatterley's Lover”, J. D. Salinger's “The Catcher in the Rye”, works of counterculture writers). Using the methods of functionally oriented comparative stylistics, English substandard lexemes have been compared with their equivalents from different Russian translations of these literary works, as well as with dictionary definitions and stylistic labels contained in them. The novelty of the study consists in the following conclusions: 1) the inapplicability of the concept of linguotoxicity to the language of literary works where the toxicity of taboo vocabulary is neutralised by its use for artistic purposes; 2) the applicability of the concept of linguotoxicity to the language of translations if they do not take into account cultural differences in the perception of substandard vocabulary in the source and target languages or do not distinguish between sociolects and the marginalised subcultures behind them, thus grossly distorting the original writer's artistic worldview

Текст научной работы на тему «Лингвотоксикология сквозь призму художественного перевода»

Вестник Череповецкого государственного университета. 2024. № 1 (118). С. 104-123. Cherepovets State University Bulletin, 2024, no. 1 (118), pp. 104-123.

Научная статья УДК 81'271:81'255.4

https://doi.org/10.23859/1994-0637-2024-1-118-9 EDN: VPLUKO

Лингвотоксикология сквозь призму художественного перевода

Лидия Валериановна Полубиченко

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова,

Москва, Россия,

lpolubichenko@mail.ru, https://orcid.org/0000-0002-3462-1812

Аннотация. Лингвотоксикология как часть эколингвистики занимается выявлением и описанием разнообразных элементов, загрязняющих литературный язык. В художественной литературе, однако, элементы такого рода выполняют ряд важных художественных функций, в связи с чем целью проведенного исследования было определить, применимо ли понятие лингвотоксичности к художественному дискурсу. Слова, которые принято считать токсичными (коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы, жаргонизмы, обсценизмы и иная субстандартная лексика), рассматриваются в статье как социокультурные знаки и средство создания ярких художественных образов в ряде классических англоязычных произведений, прошедших через стадию цензурных запретов из-за своей токсичности - в романе Д. Г. Лоуренса "Lady Chatterley's Lover", повести Дж. Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye", а также в рассказах представителей контркультурной литературы. Методами функционально ориентированной сопоставительной стилистики английские субстандартные лексемы сопоставляются с их эквивалентами в разных переводах рассматриваемых литературных произведений на русский язык, а также со словарными определениями и содержащимися в них стилистическими пометами. Новизну составляют сделанные выводы: 1) о неприменимости понятия лингвотоксичности к языку литературных произведений, где токсичность табуированной лексики нейтрализуется ее использованием в художественных целях; 2) о применимости понятия лингвотоксичности к языку переводов, не учитывающих культурных различий в отношении к субстандартной лексике в исходном и переводящем языках либо не различающих социолекты и стоящие за ними маргинальные субкультуры и тем самым грубо искажающих созданную писателем художественную картину мира. Ключевые слова: эколингвистика, лингвоэкология, лингвотоксикология, лингвотоксичность, социолект, субстандартная лексика, субкультура, контркультура, контрастивная социолектология, художественный перевод

Для цитирования: Полубиченко Л. В. Лингвотоксикология сквозь призму художественного перевода // Вестник Череповецкого государственного университета. 2024. № 1 (118). С. 104123. https://doi.org/10.23859/1994-0637-2024-1-118-9

е Полубиченко Л. В., 2023

104 issn 1994-0637 Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 1 (print) Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 1

Linguotoxicology through the prism of artistic translation

Lydia V. Polubichenko

Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia,

lpolubichenko@mail.ru, https://orcid.org/0000-0002-3462-1812

Abstract. Linguotoxicology as a part of ecolinguistics deals with identification and description of various elements that pollute literary language. In fiction, however, elements of this kind fulfil a number of important artistic functions. Therefore, the aim of this study was to determine whether the concept of linguotoxicity is applicable to artistic discourse. The words that are usually considered toxic (colloquialisms, slang, vulgarisms, jargon, obscenities and other substandard vocabulary) are viewed in the article as socio-cultural markers and a means of creating vivid artistic images in a number of classical works of British and American literature that have undergone a stage of banning due to their "toxicity" (e.g. D. H. Lawrence's "Lady Chatterley's Lover", J. D. Salinger's "The Catcher in the Rye", works of counterculture writers). Using the methods of functionally oriented comparative stylistics, English substandard lexemes have been compared with their equivalents from different Russian translations of these literary works, as well as with dictionary definitions and stylistic labels contained in them. The novelty of the study consists in the following conclusions: 1) the inapplicability of the concept of linguotoxicity to the language of literary works where the toxicity of taboo vocabulary is neutralised by its use for artistic purposes; 2) the applicability of the concept of linguotoxicity to the language of translations if they do not take into account cultural differences in the perception of substandard vocabulary in the source and target languages or do not distinguish between sociolects and the marginalised subcultures behind them, thus grossly distorting the original writer's artistic worldview.

Keywords: ecolinguistics, linguoecology, linguotoxicology, linguotoxicity, sociolect, substandard vocabulary, subculture, counterculture, contrastive sociolectology, artistic translation For citation: Polubichenko L. V. Linguotoxicology through the prism of artistic translation. Cherepovets State University Bulletin, 2024, no. 1 (118), pp. 104-123. (In Russ.). https://doi.org/10.23859/1994-0637-2024-1-118-9

Введение

Современный этап развития научного знания характеризуется отчетливой тенденцией к интеграции и междисциплинарности, что проявляется в установлении разнообразных межпредметных связей даже между, казалось бы, весьма далекими научными областями, в частности, дисциплинами лингвистического и биологического циклов1. Одним из новых быстро развивающихся направлений на стыке лингвистики и биологии является эколингвистика (используются также термины «линг-воэкология», «экологическая лингвистика», «лингвистическая экология», «экология языка», «экология речи» и др. обозначения, которые в одних работах употребляются

1 Полубиченко Л. В. Интеграция лингвистики и биологии: о путях, результатах и перспективах // Коммуникативные коды в межкультурном пространстве как средство формирования общегуманитарных компетенций человека нового поколения: материалы III Междисциплинарной научной конференции (Москва, 1-2 июня 2023 г.) / под редакцией Г. Г. Молчановой. Москва: КДУ, Добросвет, 2023. С. 416-425._

Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 1 ISSN 1994-0637 105 Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 1 (print)

как синонимы, тогда как в других предлагаются критерии для их разграничения)1. В самом общем плане «эколингвистику (лингвоэкологию) можно сжато и емко определить как самостоятельную междисциплинарную науку, изучающую существование языка в социально-антропологической среде и существование человека и обще-

2

ства в лингвистической среде» .

В ряду разнообразных направлений и подходов к исследованию эколингвистиче-ской проблематики в отечественной лингвистике сформировался раздел, получивший название лингвотоксикологии. Термин был предложен профессором Сибирского федерального университета А. П. Сковородниковым, моделировавшим понятийно-терминологический аппарат эколингвистики по аналогии с уже сложившимся биоэкологическим понятийно-терминологическим аппаратом. Соответственно, если экотоксикология исследует воздействие ядовитых веществ (токсинов) на экосистемы, то лингвотоксикология, как раздел лингвоэкологии, призвана изучать воздействие разнообразных загрязнителей, иногда прямо именуемых «лингвотоксинами», на язык3. Сводный список таких «загрязнителей», составленный на основе работ разных исследователей данной проблематики, включает: жаргонизмы, вульгаризмы, сленг, инвективную и обсценную лексику; просторечие; канцеляризмы; неоправданные иностранные заимствования; неумеренное использование терминов; избыточную аббревиацию; идеологические речевые штампы и словесные политические ярлыки; неологизмы, внедряющие в сознание деструктивные идеи («токсичное словотворчество»); лингвоцинизмы; оскорбительные прозвища, клички и другие средства языковой негативации и агрессии; грамматические, лексические, орфоэпические, стилистические ошибки и т. д.4

1 См.: Гарифуллина А. В., Шелестюк Е. В. История развития эколингвистики: зарубежный и отечественный опыт // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. 2021. Вып. 126. № 9 (455). С. 53-62; Курашкина Н. А. Эколингвистика или линг-воэкология? Терминологическая дилемма междисциплинарной научной области // Экология языка и коммуникативная практика. 2015. № 2. С. 143-156; Сковородников А. П. О некоторых нерешенных вопросах теории лингвоэкологии // Политическая лингвистика. 2019. № 5 (77). С. 12-25. https://doi.org/ 10.26170/pl19-05-01; Трошина Н. Н. Экология языка: аналитический обзор / Российская академия наук, Институт научной информации по общественным наукам. Отдел языкознания. Москва, 2020. 54 с.; Steffensen S. V., Fill A. Ecolinguistics: the state of the art and future horizons // Language Sciences. 2014. Vol. 41. Part A. P. 6-25.

2 Коровушкин В. П. Основные атрибуты лингвоэкологии как автономной междисциплинарной отрасли языкознания // Вестник Череповецкого государственного университета. 2011. Т. 1, № 28. С. 62.

3 Сковородников А. П. К становлению системы лингвоэкологической терминологии // Речевое общение. 2000. Вып. 3 (11). С. 74.

4 Егорова Т. В. Вульгаризация как лингвотоксичное явление современной русской речи // Вестник Казахского национального университета им. аль-Фараби. Серия филологическая. 2019. № 2 (174). С. 131-139; Козырева М. М. Обсценная лексика в речи образованных носителей английского и русского языков: функционально-прагматический аспект: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Москва: [б. и.], 2013. 21 с.; Скворцов Л. И. Культура языка и экология слова // Русская речь. 1988. № 4. С. 3-10; Сковородников А. П. О предмете эколингвисти-ки применительно к состоянию современного русского языка // Экология языка и коммуникативная практика. 2013. № 1. С. 205-233; Сковородников А. П., Копнина Г. А. Лингвотоксич-ные явления в речи и языке // Мир русского слова. 2017. № 3. С. 28-32; Сребрянская Н. А.

106 ISSN 1994-0637 Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 1 (print) Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 1

Если в русскоязычной лингвистической литературе широкая проблематика линг-вотоксичности изучается главным образом в аспекте сохранения чистоты языка, что вызвано необходимостью осмысления поистине тектонических сдвигов в современном русском речеупотреблении на всех уровнях, то на международной арене в фокусе публикаций на английском языке, даже если они подготовлены отечественными учеными, находятся не затрагиваемые в настоящей статье вопросы противодействия речевой агрессии ("hate speech") в Интернете (в том числе с помощью искусственного интеллекта) и проблема нежелательной в бизнес-коммуникации «негативной» лексики1.

Основная часть

Лингвотоксины с позиций контрастивной социолектологии

В работах по лингвотоксикологии часто не уточняется, что в контексте «загрязнения», «порчи», «засорения», «отравления» и проч. языка речь не идет и не может идти о языке вообще, т. е. о национальном или общенародном языке, а имеется в виду лишь одна высшая форма его существования - литературный язык. Лингвисты, конечно, хорошо это осознают, хотя далеко не всегда считают нужным четко сформулировать, как это сделано, например, в одной из статей О. Б. Сиротинина которая отмечает, что в семье, с друзьями, в профессиональном сообществе, при разной степени официальности, в разных условиях и формах речи (устная или письменная) «человек использует разные варианты принятого языкового кода (литературный язык, диалект, жаргон, просторечие, внутри литературного языка - определенный функциональный стиль и даже его разновидность)»2. Так что и просторечие, и диалектизмы, и жаргонизмы с вульгаризмами, и сленг, и канцеляризмы, и инвективы, и даже обсценная лексика, как и многие другие «загрязнители» литературного языка, не просто имеют право на существование в системе общенародного языка, а занимают в нем свое законное место.

Развивая свою мысль об имеющихся в национальном языке «разных вариантах языкового кода», О. Б. Сиротинина подчеркивает, что в задачи лингвоэкологии входит как раз изучение целесообразности или нецелесообразности выбора варианта

Моя коллекция «речевых уродов» на базе англицизмов // Экология языка и коммуникативная практика. 2020. № 1. С. 47-55. https://doi.org/ 10.17516/2311-3499-100

1 Fortuna P., Nunes S. A. Survey on Automatic Detection of Hate Speech in Text // ACM Computing Surveys. 2018. Vol. 51. Iss. 4. P. 1-30. https://doi.org/10.1145/3232676; Gevers I., Markov I., Daelemans W. Linguistic analysis of toxic language on social media. Computational Linguistics in the Netherlands. 2022. No. 12. P. 33-48. URL: https://research.vu.nl/ws/portalfiles/portal/ 212701344/04_Gevers_linguistic_analysis_of_toxic_language_on_social_media.pdf (дата обращения: 09.08.2023); Dementieva D., Moskovskiy D., Logacheva V., Dale D., Panchenko A., Kozlo-va O., Semenov N. Methods for Detoxification of Texts for the Russian Language // Multimodal Technologies and Interaction. 2021. Vol. 5, No. 9: 54. https://doi.org/10.3390/mti5090054; Malyuga E., McCarthy M. "No" and "net" as response tokens in English and Russian business discourse: In search of a functional equivalence // Russian Journal of Linguistics. 2021. 25 (2). P. 391-416. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-2-391-416

2 Сиротинина О. Б. Размышления о том, как должна пониматься борьба за экологию языка // Экология языка и коммуникативная практика. 2013. № 1. С. 179._

Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 1 ISSN 1994-0637 Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 1 (piint)

кода, причем прежде всего - в пределах литературного языка1. Системные основы для исследований в данной области были заложены профессором Череповецкого государственного университета В. П. Коровушкиным, разработавшим в рамках созданной им научной школы контрастивной социолектологии теорию просторечной лексической вариативности подъязыков и социолектов как форм существования национального языка (в терминах О. Б. Сиротининой - «вариантов языкового кода»).

В соответствии с четко разработанными критериями в единую систему выстроены все возможные в данный исторический период формы существования одного и того же национального языка. К таким формам относятся: коллоквиализмы, сленг, вульгаризмы, включающие ругательства, богохульства, табуированную и обсценную лексику, матизмы, инвективы и проч., профессиональные и корпоративные жаргонизмы, арготизмы / кэнтизмы и элементы других эзотерических языковых форм, включая детские «тайные языки», социализированные локализмы типа лондонского кокни, этносоциолектизмы типа афро-американского сленга, жаргонизированные пиджинизмы и элементы других смешанных языковых форм, таких как Нш^бЬ или Бра^ИБИ, суржик или трасянка и проч., соответствующие определенным этническим, расовым, национальным, географическим, историческим, социальным, профессиональным, корпоративным, гендерным, возрастным, маргинальным и иным субкультурным группировкам носителей этих языковых проявлений (студенты, компьютерщики, наркоманы, уголовники, битники, панки, фанаты, диггеры, хич-хайкеры, хиппи, гомосексуалисты и т. д.)2. Контакты и смешение в социально-речевом общении отдельных индивидов, социальных групп или всего общества двух и более форм существования одного и того же национального языка и соответствующих субкультур единой национальной культуры данного народа создают языковые ситуации диглоссии с возможностью переключения кодов3 либо частичной лексической диглоссии с включением в литературный язык элементов лексиконов маргинальных асоциальных субкультур 4.

Понятно, что в последнем случае речь как раз и идет об интересующем нас включении субстандартных лексических элементов, оцениваемых с позиций эко-лингвистики как разновидности лингвотоксинов, в литературный язык, а приведенные выше рассуждения призваны были показать, что в данной сфере все не так однозначно и отнюдь не все вкрапления такого рода и далеко не всегда должны считаться токсичными и изгоняться из сферы общения носителей литературного языка. Кроме того, у данной проблематики есть и еще один аспект, нечасто затрагиваемый в лингвистической литературе, а именно - применимость понятия лингвотоксично-сти к переводным текстам и к переводческому языку.

1 Сиротинина О. Б. Размышления о том, как должна пониматься борьба за экологию языка // Экология языка и коммуникативная практика. 2013. № 1. С. 179.

2 Коровушкин В. П. Категориально-понятийная система контрастивной социолектологии как автономной отрасли языкознания (на материале английского и русского языков) // Вестник Череповецкого государственного университета. 2008. № 2. С. 73-85.

3 Там же. С. 75.

4 Там же. С. 84.

108 issn 1994-0637 Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 1 (print) Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 1

О лингвотоксичности художественного перевода: постановка проблемы

Идеи и подходы эколингвистики постепенно распространяются и на область пе-реводоведения, где сегодня происходит формирование нового направления исследований с неустоявшимся пока названием (экология перевода, экоперевод, экотрансла-тология, экопереводоведение и др.) и не вполне ясным предметом, понимаемым учеными по-разному1. В некоторых концепциях находится место и понятию токсичности перевода, также не вполне определенному. В тех пока еще редких работах, где понятие лингвотоксичности фигурирует применительно к переводным текстам, выявление самого факта токсичности материала и оценка ее степени осуществляется на основе того же самого подхода, что и к текстам аутентичным, т. е. по наличию и количеству в них токсичных элементов - прежде всего инвективной и обсценной лек-2

сики .

Остановимся на художественном тексте, имеющем креативную природу и создаваемом воображением писателя. Изображаемый в художественном произведении мир является вымышленным, но, тем не менее, пусть и опосредованно, он соотносится с действительностью, преломляясь через индивидуально-авторское восприятие жизни, ценностные установки, условности национальных традиций и стереотипов, художественного метода, литературного направления и проч. Создавая свою художественную картину мира, писатель мыслит образами, воплощаемыми языковыми средствами, так что в художественном тексте с неизбежностью появляются разные дискурсы, разные варианты, регистры и стили языка, территориальные и социальные диалекты, соответствующие национальной и религиозной принадлежности, социальному статусу, возрасту, уровню образования, идеологическим ориентирам и нравственным ценностям героев, типизирующие их образы, делающие их для читателя правдоподобными, узнаваемыми и понятными. Иначе говоря, в художественном тексте мы имеем дело со вторичной, опосредованной, даже дважды опосредованной - языком и индивидуально-авторским восприятием - картиной мира .

В связи с этим возникает вопрос, насколько оправданно подходить к художественному произведению с требованиями экологичности и нетоксичности языка, если жизненная достоверность создаваемых в нем образов требует использования то просторечия, то диалектизмов, то жаргонизмов и даже обсценизмов или каких-то иных «загрязнителей» литературного языка. Хорошо известно, что история знает немало случаев запрещения произведений, признаваемых сегодня классикой мировой художественной литературы, из-за их контента и/или языка, некогда считавших-

1 См.: Федюченко Л. Г. Экологический аспект перевода: переводческая ошибка // Вестник Тюменского государственного университета. 2012. № 1. С. 97-102; Hu G. Eco-Translatology: Towards an Eco-paradigm of Translation Studies. Springer Nature Singapore, 2020. 312 р.; Cronin M. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene (New Perspectives in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge, 2016. 188 p.

2 Молчанова Г. Г. Когнитивная лингвоэкология и лингвотоксичность: как защитить язык от человека? // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 2. С. 7-14.

3 Попова З. Д., Стернин. И. А. Когнитивная лингвистика. Москва: АСТ, Восток-Запад, 2007. С. 40.

Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 1 ISSN 1994-0637 Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 1 (print)

ся неподобающими (в нынешней терминологии - «токсичными»), как правило, по политическим, религиозным или морально-нравственным соображениям.

Как продолжение предыдущего, возникают и следующие вопросы, настоятельно требующие ответа в контексте обсуждаемой проблематики, а именно: можно ли упрекать переводчика, использующего в языке перевода токсичные эквиваленты токсичной лексики оригинала? И даже более того: имеет ли вообще смысл оценивать язык художественного перевода в лингвоэкологических терминах?

Результаты и обсуждение

Присмотримся к тексту нескольких известных художественных произведений, которые в течение какого-то времени - нередко довольно долгого - считались опасными для общества и не публиковались в том числе и из-за использования в них ненормативной лексики. Мы попытаемся определить, насколько токсичным, т. е. губительным для морально-нравственного здоровья читателя, делает их текст такая лексика.

Роман Д. Г. Лоренса «Любовник леди Чаттерлей», увидевший свет в 1928 г. и более 30 лет запрещенный на родине автора и в ряде других стран, имеет три русских перевода, выполненных Т. И. Лещенко-Сухомлиной (1932), И. А. Багровым и М. Д. Литвиновой (1991), В. В. Чухно (2000). В художественной форме автор ставит в романе серьезные философские и психологические проблемы современного ему «цивилизованного» индустриального общества, размышляя о естественном и механистическом путях развития человечества, о судьбах цивилизации, о соотношении в человеке телесного и духовного, биологического и рационального начал и о гибельности абсолютизации любого из них. Вся поэтика романа направлена на воплощение гуманистического замысла: показать спасительность целостности, достижения человеком гармонии духовного и телесного, и для этого используются в том числе и такие чисто языковые средства, как диглоссичность Оливера Меллорса, одного из главных героев романа, легко переходящего со стандартного английского на местный дербиширский диалект и в определенных обстоятельствах, для выражения нежности и любви, без стеснения использующего непристойную, табуированную лексику. Эти языковые средства выполняют в романе широкий спектр важных функций, являясь и способом идентификации «своих» в мире «чужих», и оружием, и защитой от вторжения посторонних, и знаком особой близости и доверия, и даже признанием в любви.

Ясно, что данная системообразующая особенность языка романа должна быть сохранена и в переводе. Что касается территориальных диалектов, то в переводове-дении уже давно утвердилось понимание, что основным ресурсом здесь может быть только просторечие, а вот передача ненормативной лексики, особенно связанной с так называемыми «образами телесного низа» (по М. М. Бахтину), чрезвычайно осложняется отмечаемыми многими исследователями глубокими культурными различиями в отношении носителей английского и русского языков к использованию такого рода лексики: «То, что в западной культуре воспринимается как эротика, для русского языка оказывается грубой непристойностью. <...> [С]ексуальный акт и эротические ситуации будут описаны гораздо откровеннее на английском языке, чем

110 ISSN 1994-0637 Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 1 (print) Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 1

на русском, так как русская лексика, которая определяет специфику эроса, до сих пор считается обсценной и неприличной»1. Что же в этих условиях удается сделать переводчикам романа на русский язык? Рассмотрим фрагмент текста из Главы 18 романа Дж. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей»:

The grin flickered on his face.

The money is yours, the position is yours, the decisions will lie with you. I'm not just my Lady's fucker, after all2.

Усмешка скользнула по его лицу.

«Деньги - ваши. Положение - ваше. Решение должно быть вашим. В конце кон-

3

цов я не только самец» .

Он опять усмехнулся.

- У тебя деньги, положение. Решения принимаешь ты. Я не могу делать в жизни

«4

только одно - спать с женой .

На его лице мелькнула улыбка.

- У тебя деньги, у тебя положение, а значит, у тебя и право принимать решения. Но я же не могу быть просто как fucker при миледи5.

А. С. Богдановский, переводивший латиноамериканскую литературу, полную «страстей, зноя, жара», «блеска, шума, ярости и яркости, эротики, легкой, веселой и пенящейся жизни», со знанием дела констатировал, что в русском языке совершенно непонятно, «как передавать обсценность, эротические и порнографические вещи», какие найти для этого ресурсы, «потому что либо анатомия из учебника, либо матюги и площадная речь. Середины нет»6. Обиходное употребление биологического термина «самец», выбранного Т. И. Лещенко-Сухомлиной из целого ряда синонимов слова «мужчина», безусловно акцентирует репродуктивную функцию особи мужского пола, однако без контекстуальной поддержки абсолютно ясная в оригинале мысль героя в переводе оказывается выраженной достаточно невнятно. Удачно найденный русский бытовой эвфемизм «спать с кем-то» передает мысль героя вполне определенно, сохраняя при этом разговорность стиля и не выходя за рамки приличий. В. В. Чухно вообще отказывается от попыток подобрать английским об-

1 Москаленко О. А., Бармина Е. А., Скидан О. Г., Местанко Н. А. Эвфемизмы сферы сексуального в художественной литературе: переводческий аспект (на материале романа Д. Г. Лоуренса "Lady Chatterley's Lover" и его переводов на русский язык) // Современное педагогическое образование. 2020. № 10. С. 178.

2 Lawrence D. H. Lady Chatterley's Lover. URL: file:///D:/Downloads/lady-chatterly-lover.pdf (дата обращения: 02.08.2023).

3 Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерлей / перевод Т. И. Лещенко-Сухомлиной. URL: https://www.cbs-nn.ru/index.php/informatsionnye-resursy/elektronnaya-biblioteka/book/88?page=2 (дата обращения: 02.08.2023).

4 Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерлей / перевод И. А. Багрова и М. Д. Литвиновой. URL: https://www.100bestbooks.ru/files/Lawrence_Lyubovnik_ledi_Chatterli.pdf (дата обраще-ния:5 02.08.2023).

5 Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерлей / перевод В. В. Чухно. Москва: ЭКСМО-Пресс, 20006. С. 378.

6 Богдановский А. С. Чем сильнее на тебя давят, тем лучше делаешь свое дело // Сетевое издание Москва-24. 2015. URL: https://www.m24.ru/articles/literatura/16072015/78908 (дата обращения: 15.08.2023)._

Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 1 ISSN 1994-0637 Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 1 (print)

сценизмам русские эквиваленты: он просто трансплантирует их в русский текст, снабжая пояснением в сноске. Хотя в эпоху американоцентричной глобализации русскоязычные читатели хотя бы частично знакомы с этой английской лексикой, назвать такой перевод художественным невозможно: вместо художественных образов создается просто комический эффект, особенно если учесть, что слово "fuck встречается в романе часто:

- Зато верю, что если бы мужчины всегда могли fuck с теплым сердцем, а женщины отдаваться им с нежностью в душе, то между ними никогда бы не было проблем. Но fuck с холодным сердцем - это идиотизм, это смерть.

- Но ты ведь fuck меня не с холодным сердцем, - проговорила она.

- В данный момент я вообще не хочу тебя fuck1.

В целом, надо признать, что воспроизведение диглоссичности Меллорса представляет огромную трудность для переводчиков, крайне неохотно выходящих за пределы литературного языка. В самом раннем переводе романа Т. И. Лещенко-Сухомлина вообще не пытается хотя бы как-то проиллюстрировать речью героя постоянные замечания его собеседников и самого автора по поводу его переключений на «неправильный» английский. Однако и у И. А. Багрова и М. Д. Литвиновой, наиболее последовательно проводящих стратификацию речи Меллорса по линии «литературная, нормативная / сниженная, ненормативная», не получается требуемого оригиналом их яркого противопоставления: вкрапления разговорной и просторечной лексики, даже поддержанные умелым использованием частиц из разговорного синтаксиса, нужного контраста не создают, что видно, например, из следующего фрагмента разговора, состоявшегося в Главе 8 между леди Чаттерлей и Меллорсом:

- Why don't you speak ordinary English? - she said coldly.

- Me! AH thought it FOR ordinary.

She was silent for a few moments in anger.

- So if yer want t' key, yer'd better tacit. Or 'appen Ah'd better gi'e 't yer termorrer, an' clear all t' stuff aht fust. Would that du for yer?2

- Зачем вы коверкаете язык? Говорите как положено, - холодно попросила она.

- Надо ж! А я-то думал, что как положено говорю.

Конни замолчала, в душе разгорался гнев.

- Так, значит, коли вам ключ надобен, берите. Нет, пожалуй, я завтра вам его дам, а пока тут приберу, чтоб чин-чинарем все было3.

Пример последовательного включения в художественный текст уже не территориального, а социального диалекта (молодежного сленга, сдобренного ненормативной лексикой), из-за чего книгу запрещали, изымали из школ, библиотек и проч., находим в повести Дж. Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye" (1951), ставшей из-

1 Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерлей / перевод В. В. Чухно. Москва: ЭКСМО-Пресс, 2000. С. 283.

2 Lawrence D. H. Lady Chatterley's Lover. URL: file:///D:/Downloads/lady-chatterly-lover.pdf (дата обращения: 02.08.2023).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3 Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерлей / перевод И. А. Багрова и М. Д. Литвиновой. URL: https://www.100bestbooks.ru/files/Lawrence_Lyubovnik_ledi_Chatterli.pdf (дата обращения: 02.08.2023)._

112 ISSN 1994-0637 Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 1 (print) Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 1

вестной русскоязычному читателю под названием «Над пропастью во ржи» в переводе Р. Я. Райт-Ковалевой (1960), который с конца прошлого века упорно стараются превзойти переводчики-мужчины: С. А. Махов (1998), М. В. Немцов (2008), Я. Вал (2009), Я. К. Лотовский (2010). Представляется, что эти попытки пока не увенчались успехом, и не потому, что перевод Р. Я. Райт-Ковалевой столь безупречен (кроме того, для разных категорий читателей действительно нужны разные переводы классики, как совершенно справедливо считал М. Л. Гаспаров, да и каждая новая эпоха требует нового перевода), а потому, что в подробно проанализированных нами ра-нее1 наиболее известных «мужских» переводах С. А. Махова и М. В. Немцова речь Холдена Колфилда неимоверно перегружена разномастной сниженной и обсценной лексикой, в ней нещадно смешиваются совершенно разные социолекты - воровской жаргон, сленг советских лагерей, русская провинциальная речь, молодежный сленг, современный хипстерский жаргон, русский мат и проч. Все это производит впечатление стилистического хаоса и неестественности, так как переводчиками полностью игнорируется то обстоятельство, что за каждым из социальных диалектов стоит соответствующая субкультура и некоторые из них никак не пересекаются. В результате не складывается цельный художественный образ грубоватого, иногда даже вульгарного (но не более чем обычный 17-летний подросток), однако при этом начитанного, думающего, тонко чувствующего, честного и искреннего американского тинейджера из интеллигентной семьи .

В сказанном убеждает сопоставление с переводами уже самого первого абзаца оригинала, определяющего общую тональность неформального изложения событий от первого лица (из соображений экономии места и учитывая широкую известность текста, ограничимся воспроизведением лишь двух первых предложений абзаца):

"If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them"3.

«Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, - словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. Во-первых, скучно, а во-

1 Полубиченко Л. В. К вопросу о норме в художественном переводе // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2018. Т. XV. Вып. 1. С. 22-28.

2 Именно такой речевой портрет героя выстраивает в оригинале автор: Yazdanjoo M., Sab-bagh M. R. G., Shahriari H. Stylistic features of Holden Caulfield's language in J. D. Salinger's The Catcher in the Rye: a corpus-based study // English Studies. 2016. Vol. 97, No. 6. P. 1-16. https://doi.org/ 10.1080/0013838X.2016.1198122

3 Salinger J. D. The Catcher in the Rye. URL: https://www.readanybook.com/online/20556 (дата обращения: 28.08.2023)._

Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 1 ISSN 1994-0637 Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 1 (print)

вторых, у моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если б я стал болтать про их личные дела»1.

«Если вы впрямь настроены послушать про всю тутошнюю бодягу, то сперва наверно захотите узнать, где я родился, как проистекало мое непутевое детство, чем занимались родители прежде, нежели заполучить меня - короче, муру вроде наплетенной Дейвидом Копперфилдом - но, честно говоря, глубоко в прошлое лезть неохота. Во-первых, больно уж занудно; во-вторых, предки в обморок попадают, начни я трепать про их личную жизнь»2.

«Если по-честному охота слушать, для начала вам, наверно, подавай, где я родился и что за погань у меня творилась в детстве, чего предки делали и всяко-разно, пока не заимели меня, да прочую Дэвид-Копперфилдову херню, только не в жилу мне про все это трындеть, сказать вам правду. Во-первых, достало, во-вторых, предков бы по две кондрашки хватило, если б я стал про них чего-нибудь личное излагать» .

В оригинале на общем разговорном фоне, создаваемом прежде всего использованием стяженных форм и фразовых глаголов, а также синтаксическими средствами, выделяются лексические единицы, особо помеченные в современных словарях как 'informal' либо 'slang', в отдельных случаях даже - 'vulgar'4: lousy, and all, crap, stuff, pretty, as hell, goddam, or anything и др. Р. Я. Райт-Ковалева также использовала в переводе слова и выражения, помеченные в словаре5 главным образом как «разг.», иногда - «прост.» (дурацкий, муть, неохота, копаться в чем-то, предки, на брата, болтать, до чертиков, чушь, сумасшедший, отдать концы и проч.), хотя по большей части она сокращает количество единиц такого рода по сравнению с оригиналом, поддерживая разговорную интонацию текста за счет умелого использования частиц и разговорного синтаксиса.

В переводе С. А. Махова картина совершенно иная. Он включил в текст слова с пометами «разг.» (непутевый, лезть, занудно, трепать, адски, дикая, скисать) и «прост.» (впрямь, тутошний, бодягу, сперва, заполучить, мура, наплести, неохота, предки, икру метать, чертов, приперло, чуток, оклематься, хреновина), причем

1 Сэлинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи / перевод Р. Я. Райт-Ковалевой. URL: https://flibusta.club/b/179714/read (дата обращения: 28.08.2023).

2 Сэлинджер Дж. Д. Обрыв на краю ржаного поля детства / перевод С. А. Махова. URL: https://coollib.com/b/350723-dzherom-deyvid-selindzher-obryiv-na-krayu-rzhanogo-polya-detstva/read (дата обращения: 28.08.2023).

3 Сэлинджер Дж. Д. Ловец на хлебном поле / перевод М. В. Немцова. URL: https://www.rulit.me/books/lovec-na-hlebnom-pole-read-481514-1.html (дата обращения: 28.048.2023).

4 Cambridge English Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 25.08.2023); Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com (дата обращения: 25.08.2023); The new dictionary of modern spoken language. URL: https://modern_language_en_ru.academic.ru (дата обращения: 25.08.2023).

5 Словари и энциклопедии на Академике. URL: https://academic.ru/ (дата обращения: 03.08.2023); Вокабула. Энциклопедии, словари, справочники - онлайн. URL: http://www.вокабула.рф/ (дата обращения: 07.08.2023), где представлены словари разнообразной субстандартной лексики - воровского жаргона, лагерно-воровского языка, блатного жаргона, молодежного сленга._

114 ISSN 1994-0637 Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 1 (print) Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 1

слова мура, хреновина и предки, перечисленные выше среди просторечий, представлены также и в словаре молодежного сленга. Как известно, граница между разговорной и просторечной лексикой достаточно размыта и подвижна, так что стилистическая характеристика некоторых слов в разных словарях может не совпадать; просторечное, тем не менее, отличается от разговорного большей фамильярностью, грубостью и даже вульгарностью и в основном функционирует уже за пределами литературного языка1, гранича и пересекаясь с жаргонами, диалектами, сленгом. Таким образом, уже в этом небольшом фрагменте текста в полной мере проявляется переводческая стратегия С. А. Махова, направленная на резкое количественное (в первом абзаце - вдвое) увеличение в речи героя сниженной лексики и качественное ее изменение в сторону огрубления и смещения на периферию и за пределы литературного языка. Добавим, что на этом фоне достаточно нелепо выглядят книжные проистекать (к тому же неправильно употребленное вместо слова протекать) и поведать и устаревшие нежели и дабы.

М. В. Немцов в целом подходит к переводу с тех же позиций, что и С. А. Махов, еще шире привлекая ресурсы разных социолектов и региолектов русского языка. В интересующем нас отрывке следующие слова и выражения имеют пометы «разг.» (по-честному, охота, заиметь, не в жилу, выложить), «прост.» (погань, предки, достало, кондрашка хватила, не, ага, шарахнуть, отвалить), «обл.» (всяко-разно -употреблено дважды) либо отнесены к молодежному сленгу (херня, трындеть, а также слово предки, уже учтенное среди просторечий) и даже воровскому (!) жаргону (штрик). Понятно, что с помощью такого лексического арсенала весьма эффективно создается образ грубой, вульгарной и полуграмотной языковой личности, постоянно сбивающейся на ненормативные разговорно-просторечные формы еще и в грамматике: чего делали, чего-нибудь излагать. Кроме в полтора раза возросшего в переводе по сравнению с оригиналом количества субстандартных лексических единиц подчеркнем также навязчивое смешение в нем молодежного сленга с криминальными социолектами разных нелегальных сообществ (фигово, что такое хеза-лово может быть уматно; захезанные приблуды; не надо ж хезать на нее, с понтом; не очень секу <... > что, нахер, делать; он от лопатника стал весь такого уматного цвета; фиг бы вышло <... > штруня всегда понимает и т. п.), что в какой-то степени объяснимо, так как в постсоветской России в медиадискурс хлынул поток разнообразных субстандартных лингвотоксинов - жаргонной, вульгарной, просторечной и обсценной лексики, и падкая на такого рода вещи молодежь кое-что подхватывала и ассимилировала, так что некоторые пересечения разных жаргонов объективно имеют место.

В этой непростой языковой ситуации новым переводчикам книги Сэлинджера не хватило вкуса, чувства стиля и гармонии, своиственных и сегодня подкупающему читателей переводу Р. Я. Райт-Ковалевой и примиряющих с его недостатками. Гармонизирующим фактором в переводе Р. Я. Райт-Ковалевой является четкая ориентация на одну вполне определенную языковую норму, которой сама переводчица к

1 Бельчиков Ю. А. Просторечие // Лингвистический энциклопедический словарь / главный редактор В. Н. Ярцева. Москва: Советская энциклопедия, 1990. С. 402._

Вестник Череповецкого государственного университета • Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 1

2024 • № 1

ISSN 1994 0637 (print)

115

тому же прекрасно владела - норму русского литературного языка в устной, разговорной его разновидности. Выбор такого ориентира для передачи американского молодежного сленга середины прошлого века несколько смягчил грубость подростковой речи, поэтому его нельзя назвать точным, но он был единственно возможен для советского времени, с учетом личности переводчика, и он не исказил авторский гуманистический замысел, даже, пожалуй, в некотором роде прояснил и заострил его.

В новых же переводах образ главного героя грубо деформирован: вместо языковой личности интеллигентного нью-йоркского подростка-бунтаря из приличной семьи получился речевой портрет малообразованного российского гопника с городской окраины. Именно извращение идеи и замысла переводимого художественного произведения, проистекающее из выбора языковых средств переводящего языка, и определяет, на наш взгляд, лингвотоксичность этих средств и перевода в целом. а вовсе не сам характер лексических средств, не наличие среди них тех или иных слов и выражений, считающихся грубыми, неприличными, непечатными и ненормативными.

В целесообразности такого подхода можно убедиться, обратившись к некоторым другим работам того же М. В. Немцова, во многом сделавшего себе имя на переводе так называемых контркультурных авторов - У. Берроуза, Дж. Керуака, Ч. Буковски и др. - с их вызовом традиционной литературе и культуре и обличением антигуманизма общества потребления, безжалостно уничтожающего индивидуальность человеческой личности. Писатели этого направления создают образы героев, по большей части из маргинальных социальных групп, пытающихся сделать хоть что-то, чтобы почувствовать себя живыми в мертвящей атмосфере бесцельности, безыдейности, бездуховности и безысходности своего существования, но доступных средств для этого у них немного - секс, насилие, алкоголь, наркотики, неизбежно ведущие к саморазрушению. Язык этих авторов тоже бросает вызов традиционной литературе, изобилуя сленгизмами, жаргонизмами, диалектизмами и обсценной лексикой, превращенными в мощные изобразительно-выразительные художественные средства для создания реалистичных, жизненных образов именно так говорящих и думающих слоев общества. Такую литературу, получившую еще название «грязного реализма», считать токсичной было бы несправедливо, да и ненаучно. Неслучайно произведения этих авторов, поначалу подвергавшиеся запретам, теперь признаны классикой современной литературы, изучаются и преподаются в университетах: «На зеркало неча пенять ...», как гласит основополагающий принцип реалистического искусства, да и неизбежно пробуждаемые такими произведениями размышления о смысле жизни носят несомненно гуманистический характер.

Переводя контркультурных авторов, М. В. Немцов использует в основном тот же арсенал нелитературных лексических средств, что и в переводе повести Сэлинджера, еще усиливая в нем матерную составляющую: два захезанных бродяги шли по проходам, воняя мускателем; это был полный умат; ты в натуре ващще; я хотел бы тебе вставить; я хотел бы тебя трахнуть, крошка!; увидеть, как кто-нибудь

116 issn 1994-0637 Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 1 (print) Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 1

ебется1 и т. д., и т. п. На этот раз используемая переводчиком лексика точно попадает в стилистику переводимого текста и полностью соответствует авторскому замыслу реалистично изобразить безысходность жизни в маленьком американском городке периода Великой депрессии, когда отцы остались без работы, матери не могли купить детям еду и одежду, а мальчики-подростки слонялись без дела, дрались, воровали и постепенно теряли человеческий облик. Иными словами, в данном случае перевод М. В. Немцова лексически эквивалентен оригиналу и при этом адекватен, так что понятие лингвотоксичности неприменимо и к нему.

Выводы

Проведенное исследование функционирования субстандартной лексики в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык позволило ответить на поставленные в статье вопросы о применимости понятия лингвотоксичности к языку оригинальной и переводной художественной литературы. Представляется, что язык художественного текста не может считаться токсичным, сколько бы и каких бы табуированных нелитературных слов и выражений ни использовал писатель для реализации своего замысла, так как достоверность и убедительность его художественного послания миру может потребовать привлечения самых разных языковых средств из арсенала единиц не только литературного, но общенационального языка во всем богатстве его ресурсов и возможностей. Для художественного воплощения нравственной, гуманистической идеи в литературе нет запретных тем и слов, в чем убеждает доступность для читателя многих произведений, первоначально запрещенных, а впоследствии признанных классическими.

Что касается языка перевода, то, по логике вещей, на него также должна распространяться "Исеийа роейса", давшая переводимому писателю право на свободу творчества: в переводе воссоздается художественная картина мира оригинала, и адекватность перевода требует подыскания прагматически точных эквивалентов использованных писателем лексических средств, включая и те, которые принято считать токсичными для литературного языка, но токсичность которых нейтрализуется их использованием в художественных целях. Перевод, однако, вполне может стать линг-вотоксичным, если переводчика подводят языковое чутье и литературный вкус и текст либо перенасыщается субстандартной лексикой, да еще при неразличении социолектов и без отчетливого представления о характере стоящих за ними маргинальных субкультур, либо, напротив, переводчик бесследно опускает все потенциально токсичные элементы из ложно понятой охраны чистоты языка: в обоих случаях извращается замысел оригинала и грубо искажается созданная писателем художественная картина мира.

Если в советское время прибегать ко второй стратегии переводчиков вынуждала не в меру строгая цензура, а в наступивший затем период вседозволенности соблазнительным сделался первый подход, причем опять же по внешним, внелитератур-ным обстоятельствам, то сегодня переводчик имеет, наконец, возможность руковод-

1 Примеры взяты из рассказа: Буковски Ч. Опаньки об занавес // Юг без Севера / перевод М. В. Немцова. URL: https://readnow.me/chi/sbornik-rasskazov-bukovski?p=16#tx (дата обращения: 12.08.2023)._

Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 1 ISSN 1994-0637 Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 1 (print)

ствоваться исключительно художественными соображениями и, выбирая себе, при необходимости, стилевые ориентиры за пределами литературного языка, опираться на серьезные научные разработки контрастивной социолектологии и на появившиеся в последнее время словари разнообразных субстандартных вариантов русского языка. У русскоязычного читателя, таким образом, есть все основания ожидать появления новых переводов уже известных ему художественных произведений, в которых страта нелитературной лексики будет передана более точно, в соответствии с художественным замыслом писателя.

Список источников

Бельчиков Ю. А. Просторечие // Лингвистический энциклопедический словарь / главный редактор В. Н. Ярцева. Москва: Советская энциклопедия, 1990. С. 402.

Богдановский А. С. Чем сильнее на тебя давят, тем лучше делаешь свое дело // Сетевое издание Москва-24. 2015. URL: https://www.m24.ru/articles/literatura/16072015/78908 (дата обращения: 15.08.2023).

Вокабула. Энциклопедии, словари, справочники - онлайн. URL: http://www.вокабула.рф/ (дата обращения: 07.08.2023).

Гарифуллина А. В., Шелестюк Е. В. История развития эколингвистики: зарубежный и отечественный опыт // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. 2021. Вып. 126. № 9 (455). С. 53-62. https://doi.org/ 10.47475/1994-2796-2021-10908

Егорова Т. В. Вульгаризация как лингвотоксичное явление современной русской речи // Вестник Казахского национального университета. Серия филологическая. 2019. № 2 (174). С. 131-139.

Козырева М. М. Обсценная лексика в речи образованных носителей английского и русского языков: функционально-прагматический аспект: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Москва: [б. и.], 2013. 21 с.

Коровушкин В. П. Категориально-понятийная система контрастивной социолектологии как автономной отрасли языкознания (на материале английского и русского языков) // Вестник Череповецкого государственного университета. 2008. № 2. С. 73-85.

Коровушкин В. П. Основные атрибуты лингвоэкологии как автономной междисциплинарной отрасли языкознания // Вестник Череповецкого государственного университета. 2011. Т. 1. № 28. С. 60-64.

Курашкина Н. А. Эколингвистика или лингвоэкология? Терминологическая дилемма междисциплинарной научной области // Экология языка и коммуникативная практика. 2015. № 2. С. 143-156.

Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерлей / перевод В. В. Чухно. Москва: ЭКСМО-Пресс, 2000. 587 с.

Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерлей / перевод И. А. Багрова и М. Д. Литвиновой. URL: https://www.100bestbooks.ru/files/Lawrence_Lyubovnik_ledi_Chatterli.pdf (дата обращения: 02.08.2023).

Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерлей / перевод Т. И. Лещенко-Сухомлиной. URL: https://www.cbs-nn.ru/index.php/informatsionnye-resursy/elektronnaya-biblioteka/book/88?page=2 (дата обращения: 02.08.2023).

Молчанова Г. Г. Когнитивная лингвоэкология и лингвотоксичность: как защитить язык от человека? // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 2. С. 7-14.

118 ISSN 1994-0637 Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 1 (print) Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 1

Москаленко О. А., Бармина Е. А., Скидан О. Г., Местанко Н. А. Эвфемизмы сферы сексуального в художественной литературе: переводческий аспект (на материале романа Д. Г. Лоуренса "Lady Chatterley's Lover" и его переводов на русский язык) // Современное педагогическое образование. 2020. № 10. С. 177-183.

Полубиченко Л. В. Интеграция лингвистики и биологии: о путях, результатах и перспективах // Коммуникативные коды в межкультурном пространстве как средство формирования общегуманитарных компетенций человека нового поколения: материалы III Междисциплинарной научной конференции (Москва, 1-2 июня 2023 г.) / под редакцией Г. Г. Молчановой. Москва: КДУ, Добросвет, 2023. С. 416-425.

Полубиченко Л. В. К вопросу о норме в художественном переводе // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2018. Т. XV. Вып. 1. С. 22-28.

Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. Москва: АСТ, Восток-Запад, 2007. 314 с.

Сиротинина О. Б. Размышления о том, как должна пониматься борьба за экологию языка // Экология языка и коммуникативная практика. 2013. № 1. С. 177-193.

Скворцов Л. И. Культура языка и экология слова // Русская речь. 1988. № 4. С. 3-10.

Сковородников А. П. К становлению системы лингвоэкологической терминологии // Речевое общение. 2000. Вып. 3 (11). С. 70-78.

Сковородников А. П. О некоторых нерешенных вопросах теории лингвоэкологии // Политическая лингвистика. 2019. № 5 (77). С. 12-25. https://doi.org/ 10.26170/pl19-05-01

Сковородников А. П. О предмете эколингвистики применительно к состоянию современного русского языка // Экология языка и коммуникативная практика. 2013. № 1. С. 205-233.

Сковородников А. П., Копнина Г. А. Лингвотоксичные явления в речи и языке // Мир русского слова. 2017. № 3. С. 28-32.

Словари и энциклопедии на Академике. URL: https://academic.ru/ (дата обращения: 03.08.2023).

Сребрянская Н. А. Моя коллекция «речевых уродов» на базе англицизмов // Экология языка и коммуникативная практика. 2020. № 1. С. 47-55. https://doi.org/ 10.17516/2311-3499100

Сэлинджер Дж. Д. Ловец на хлебном поле / перевод М. В. Немцова. URL: https://www.rulit.me/books/lovec-na-hlebnom-pole-read-481514-1 .html (дата обращения: 28.08.2023).

Сэлинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи / перевод Р. Я. Райт-Ковалевой. URL: https://flibusta.club/b/179714/read (дата обращения: 28.08.2023).

Сэлинджер Дж. Д. Обрыв на краю ржаного поля детства / перевод С. А. Махова. URL: https://coollib.com/b/350723-dzherom-deyvid-selindzher-obryiv-na-krayu-rzhanogo-polya-detstva/read (дата обращения: 28.08.2023).

Трошина Н. Н. Экология языка: аналитический обзор / Российская академия наук. Институт научной информации по общественным наукам. Отдел языкознания. Москва, 2020. 53 с.

Федюченко Л. Г. Экологический аспект перевода: переводческая ошибка // Вестник Тюменского государственного университета. 2012. № 1. С. 97-102.

Cambridge English Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 25.08.2023).

Cronin M. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene (New Perspectives in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge, 2016. 188 p.

Dementieva D., Moskovskiy D., Logacheva V., Dale D., Panchenko A., Kozlova O., Se-menov N. Methods for Detoxification of Texts for the Russian Language // Multimodal Technologies and Interaction. 2021. Vol. 5. No. 9:54. https://doi.org/10.3390/mti5090054

Вестник Череповецкого государственного университета • Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 1

2024 • № 1

ISSN 1994 0637 (print)

119

Fortuna P., Nunes S. А Survey on Automatic Detection of Hate Speech in Text // ACM Computing Surveys. 2018. Vol. 51, Iss. 4. P. 1-30. https://doi.org/10.1145/3232676

Gevers I., Markov I., Daelemans W. Linguistic analysis of toxic language on social media // Computational Linguistics in the Netherlands. 2022. No. 12. P. 33-48. URL: https://research.vu.nl/ws/portalfiles/portal/212701344/04_Gevers_linguistic_analysis_of_toxic_langu age_on_social_media.pdf (дата обращения: 09.08.2023).

Hu G. Eco-Translatology: Towards an Eco-paradigm of Translation Studies. Springer Nature Singapore, 2020. 312 р.

Lawrence D. H. Lady Chatterley's Lover. URL: file:///D:/Downloads/lady-chatterly-lover.pdf (дата обращения: 02.08.2023).

Malyuga E., McCarthy M. "No" and "net" as response tokens in English and Russian business discourse: In search of a functional equivalence // Russian Journal of Linguistics. 2021. Vol. 25, No. 2. P. 391-416. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-2-391-416

Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com (дата обращения: 25.08.2023).

Salinger J. D. The Catcher in the Rye. URL: https://www.readanybook.com/online/20556 (дата обращения: 28.08.2023).

Steffensen S. V., Fill A. Ecolinguistics: the state of the art and future horizons. Language Sciences. 2014. Vol. 41. Part A. P. 6-25.

The new dictionary of modern spoken language. URL: https://modern_language_en_ru. academ-ic.ru (дата обращения: 25.08.2023).

Yazdanjoo M., Sabbagh M. R. G., Shahriari H. Stylistic features of Holden Caulfield's language in J. D. Salinger's The Catcher in the Rye: a corpus-based study // English Studies. 2016. Vol. 97. No 6. P. 1-16. https://doi.org/ 10.1080/0013838X.2016.1198122

References

Bel'chikov Iu. A. Prostorechie [Substandard language]. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' [Linguistic Encyclopedic Dictionary; ed. by V. N. Yartseva]. Moscow: Sovetskaia entsi-klopediia, 1990, p. 402.

Bogdanovskii A. S. Chem sil'nee na tebia daviat, tem luchshe delaesh' svoe delo [The more pressure you are under, the better you do your job]. Setevoe izdanie Moskva-24 [Network edition Mos-cow-24]. 2015. Available at: https://www.m24.ru/articles/literatura/16072015/78908 (accessed: 15.08.2023).

Vokabula [Entry word]. Entsiklopedii, slovari, spravochniki - onlain [Encyclopedias, dictionaries, reference books - online]. Available at: http://www.vokabula.rf/ (accessed: 07.08.2023).

Garifullina A. V., Shelestiuk E. V. Istoriia razvitiia ekolingvistiki: zarubezhnyi i otechestvennyi opyt [The history of ecolinguistics: foreign and local experience]. Vestnik Cheliabinskogo gosudar-stvennogo universiteta. Filologicheskie nauki [Bulletin of Chelyabinsk State University], 2021, vol. 126, no. 9 (455), pp. 53-62. https://doi.org/ 10.47475/1994-2796-2021-10908

Egorova T. V. Vul'garizatsiia kak lingvotoksichnoe iavlenie sovremennoi russkoi rechi [Vulgarization as a lingvo-toxic phenomenon of modern Russian speech]. Vestnik Kazakhskogo natsion-al'nogo universiteta. Seriia filologicheskaia [KazNU Bulletin. Philology series], 2019, no. 2 (174), pp. 131-139.

Kozyreva M. M. Obstsennaia leksika v rechi obrazovannykh nositelei angliiskogo i russkogo iazykov: funktsional'no-pragmaticheskii aspect [Obscene lexicon in the speech of educated speakers of the English and Russian languages: functional-pragmatic aspect: Cand. Thesis in Philological Sciences]. Moscow, 2013. 21 p.

120 ISSN 1994-0637 Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 1 (print) Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 1

Korovushkin V. P. Kategorial'no-poniatiinaia sistema kontrastivnoi sotsiolektologii kak avtonomnoi otrasli iazykoznaniia (na materiale angliiskogo i russkogo iazykov) [Categorical and conceptual system of contrastive sociolectology as an autonomous branch of linguistics (on the material of the English and Russian languages)]. Vestnik Cherepovetskogo gosudarstvennogo universiteta [Cherepovets State University Bulletin], 2008, no. 2, pp. 73-85.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Korovushkin V. P. Osnovnye atributy lingvoekologii kak avtonomnoi mezhdistsiplinarnoi otrasli iazykoznaniia [The main attributes of linguoecology as an autonomous interdisciplinary branch of linguistics]. Vestnik Cherepovetskogo gosudarstvennogo universiteta [Cherepovets State University Bulletin], 2011, vol. 1, no. 28, pp. 60-64.

Kurashkina N. A. Ekolingvistika ili lingvoekologiia? Terminologicheskaia dilemma mezhdistsiplinarnoi nauchnoi oblasti [Ecolinguistics or linguoecology? Terminological dilemma of interdisciplinary scientific area]. Ekologiia iazyka i kommunikativnaiapraktika [The ecology of language and communicative practice], 2015, no. 2, pp. 143-156.

Lourens D. G. Liubovnik ledi Chatterlei [Lady Chatterley's Lover; translated by V. V. Chuhno]. Moscow: JeKSMO-Press, 2000. 587 p.

Lourens D. G. Liubovnik ledi Chatterlei [Lady Chatterley's Lover; translated by I. A. Bagrov and M. D. Litvinova]. Available at: https://www.100bestbooks.ru/files/Lawrence_Lyubovnik_ ledi_Chatterli.pdf (accessed: 02.08.2023).

Lourens D. G. Liubovnik ledi Chatterlei [Lady Chatterley's Lover; translated by T. I. Leshhenko-Suhomlina]. Available at: https://www.cbs-nn.ru/index.php/informatsionnye-resursy/elektronnaya-biblioteka/book/88?page=2 (accessed: 02.08.2023).

Molchanova G. G. Kognitivnaia lingvoekologiia i lingvotoksichnost': kak zashchitit' iazyk ot cheloveka? [Cognitive linguoecology and linguotoxicity: how to protect the language from the man?]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 19: Lingvistika i mezhkul'turnaia kommunikatsiia [Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication], 2016, no. 2, pp. 7-14.

Moskalenko O. A., Barmina E. A., Skidan O. G., Mestanko N. A. Evfemizmy sfery seksual'nogo v khudozhestvennoi literature: perevodcheskii aspekt (na materiale romana D. G. Lourensa "Lady Chatterley's Lover" i ego perevodov na russkii iazyk) [Sex-related euphemisms in fiction: problem of translation (based upon Lady Chatterley's Lover by H. Lawrence)]. Sovremennoe pedagog-icheskoe obrazovanie [Modern pedagogical education], 2020, no. 10, pp. 177-183.

Polubichenko L. V. Integratsiia lingvistiki i biologii: o putiakh, rezul'tatakh i perspektivakh [Integration of linguistics and biology: about ways, results and prospects]. Kommunikativnye kody v mezhkul'turnom prostranstve kak sredstvo formirovaniia obshchegumanitarnykh kompetentsii che-loveka novogo pokoleniia: materialy III Mezhdistsiplinarnoi nauchnoi konferentsii (Moskva, 1— 2 iiunia 2023) [Communicative codes in intercultural space as a means of formation of general humanities competences of a new generation person: Proceedings of the III Interdisciplinary Scientific Conference (Moscow, 1-2 June 2023); ed. by G. G. Molchanov]. Moscow: KDU, Dobrosvet, 2023, pp. 416-425.

Polubichenko L. V. K voprosu o norme v khudozhestvennom perevode [To the question of the norm in artistic translation]. Sotsial'nye i gumanitarnye nauki na Dal'nem Vostoke [The Humanities and Social Studies in the Far East], 2018, vol. XV, iss. 1, pp. 22-28.

Popova Z. D., Sternin I. A. Kognitivnaia lingvistika [Cognitive linguistics]. Moscow: AST, Vos-tok-Zapad, 2007. 314 p.

Sirotinina O. B. Razmyshleniia o tom, kak dolzhna ponimat'sia bor'ba za ekologiiu iazyka [Thoughts on the ways to understand the language ecology battle]. Ekologiia iazyka i kommunikativ-naiapraktika [The ecology of language and communicative practice], 2013, no. 1, pp. 177-193.

Skvortsov L. I. Kul'tura iazyka i ekologiia slova [Language culture and word ecology]. Russkaia rech' [Russian speech], 1988, no. 4, pp. 3-10.

Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 1 ISSN 1994-0637 Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 1 (print)

Skovorodnikov A. P. K stanovleniiu sistemy lingvoekologicheskoi terminologii [To the formation of the linguoecological terminology system]. Rechevoe obshchenie [Speech communication], 2000, vol. 3 (11), pp. 70-78.

Skovorodnikov A. P. O nekotorykh nereshennykh voprosakh teorii lingvoekologii [On some unanswered questions of the linguoecological theory]. Politicheskaia lingvistika [Political Linguistics], 2019, no. 5 (77), pp. 12-25. https://doi.org/ 10.26170/pl19-05-01

Skovorodnikov A. P. O predmete ekolingvistiki primenitel'no k sostoianiiu sovremennogo russ-kogo iazyka [On the way ecolinguistics can be applied to the state of contemporary Russian language]. Ekologiia iazyka i kommunikativnaia praktika [The ecology of language and communicative practice], 2013, no. 1, pp. 205-233.

Skovorodnikov A. P., Kopnina G. A. Lingvotoksichnye iavleniia v rechi i iazyke [Linguotoxic phenomena in speech and language]. Mir russkogo slova [World of the Russian Word], 2017, no. 3, pp. 28-32.

Slovari i entsiklopedii na Akademike [Dictionaries and encyclopedias on Academica]. Available at: https://academic.ru/ (accessed: 03.08.2023).

Srebrianskaia N. A. Moia kollektsiia «rechevykh urodov» na baze anglitsizmov [My collection of English-based «speech freaks»]. Ekologiia iazyka i kommunikativnaia praktika [The ecology of language and communicative practice], 2020, no. 1, pp. 47-55. https://doi.org/ 10.17516/2311-3499100

Selindzher Dzh. D. Lovets na khlebnom pole [The Catcher in the Rye; translated by M. V. Nemtsov]. Available at: https://www.rulit.me/books/lovec-na-hlebnom-pole-read-481514-1.html (accessed: 28.08.2023).

Selindzher Dzh. D. Nad propast'iu vo rzhi [The Catcher in the Rye; translated by R. Ya. Rait-Kovaleva]. Available at: https://flibusta.club/b/179714/read (accessed: 28.08.2023).

Selindzher Dzh. D. Obryv na kraiu rzhanogo polia detstva [The Catcher in the Rye; translated by S. A. Mahov]. Available at: https://coollib.com/b/350723-dzherom-deyvid-selindzher-obryiv-na-krayu-rzhanogo-polya-detstva/read (accessed: 28.08.2023).

Troshina N. N. Ekologiia iazyka: analiticheskii obzor [Ecology of language: an analytical review]. Rossiiskaia akademiia nauk. Institut nauchnoi informatsiipo obshchestvennym naukam. Otdel iazykoznaniia [Russian Academy of Sciences. Institute of Scientific Information on Social Sciences. Department of Linguistics]. Moscow, 2020. 53 p.

Fediuchenko L. G. Ekologicheskii aspekt perevoda: perevodcheskaia oshibka [The ecology of translation: translation error]. Vestnik Tiumenskogo gosudarstvennogo universiteta [Tyumen State University Herald], 2012, no. 1, pp. 97-102.

Cambridge English Dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org (accessed: 25.08.2023).

Cronin M. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene (New Perspectives in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge, 2016. 188 p.

Dementieva D., Moskovskiy D., Logacheva V., Dale D., Panchenko A., Kozlova O., Se-menov N. Methods for Detoxification of Texts for the Russian Language. Multimodal Technologies and Interaction, 2021, vol. 5, no. 9:54. https://doi.org/10.3390/mti5090054

Fortuna P., Nunes S. А Survey on Automatic Detection of Hate Speech in Text. ACM Computing Surveys, 2018, vol. 51, iss. 4, pp. 1-30. https://doi.org/10.1145/3232676

Gevers I., Markov I., Daelemans W. Linguistic analysis of toxic language on social media. Computational Linguistics in the Netherlands, 2022, no. 12, pp. 33-48. Available at: https://research.vu.nl/ws/portalfiles/portal/212701344/04_Gevers_linguistic_analysis_of_toxic_la nguage_on_social_media.pdf (accessed: 09.08.2023).

Hu G. Eco-Translatology: Towards an Eco-paradigm of Translation Studies. Singapore: Springer Nature, 2020. 312 р.

122 issn 1994-0637 Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 1 (print) Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 1

Lawrence D. H. Lady Chatterley's Lover. Available at: file:///D:/Downloads/lady-chatterly-lover.pdf (accessed: 02.08.2023).

Malyuga E., McCarthy M. "No" and "net" as response tokens in English and Russian business discourse: In search of a functional equivalence. Russian Journal of Linguistics, 2021, vol. 25, no. 2, pp. 391-416. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-2-391-416

Merriam-Webster Dictionary. Available at: https://www.merriam-webster.com (accessed: 25.08.2023).

Salinger J. D. The Catcher in the Rye. Available at: https://www.readanybook.com/online/20556 (accessed: 28.08.2023).

Steffensen S. V., Fill A. Ecolinguistics: the state of the art and future horizons. Language Sciences, 2014, vol. 41, part A, pp. 6-25.

The new dictionary of modern spoken language. Available at: https://modern_language_en_ru.academic.ru (accessed: 25.08.2023).

Yazdanjoo M., Sabbagh M. R. G., Shahriari H. Stylistic features of Holden Caulfield's language in J. D. Salinger's The Catcher in the Rye: a corpus-based study. English Studies, 2016, vol. 97, no. 6, pp. 1-16. https://doi.org/ 10.1080/0013838X.2016.1198122

Сведения об авторе

Лидия Валериановна Полубиченко - доктор филологических наук, профессор, https://orcid.org/0000-0002-3462-1812, lpolubichenko@mail.ru, Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова (д. 1, Ленинские горы, 119991 Москва, Россия); Lydia V. Polubichenko - Doctor of Philological Sciences, Professor, https://orcid.org/0000-0002-3462-1812, lpolubichenko@mail.ru, Lomonosov Moscow State University (GSP-1, Leninskie Gory, 119991 Moscow, Russia).

Статья поступила в редакцию 03.11.2023; одобрена после рецензирования 01.12.2023; принята к публикации 15.12.2023.

The article was submitted 03.11.2023; Approved after reviewing 01.12.2023; Accepted for publication 15.12.2023.

Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 1 ISSN 1994-0637 Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 1 (print)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.