Научная статья на тему 'Лингвострановедческая работа над художественным текстом в аудитории филологов-иностранцев продвинутого этапа обучения'

Лингвострановедческая работа над художественным текстом в аудитории филологов-иностранцев продвинутого этапа обучения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1315
417
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова Ajo

Статья посвящена вопросам комплексного лингвострановедческого анализа художестевенного текста в аудитории филологов-иностранцев продвинутого этапа обучения. Методика его использования обусловливается современными задачами обучения и актуальностью проблемы формирования вторичной языковой личности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кузнецова Ajo

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Methods of language and culture analysis of literary text in the audience of philologists-foreigners of advanced stage training

The article is devoted to the problems of complex language and culture analysis of literary text in the audience of philologists-foreigners of advanced stage training. Methods of its using are conditioned by actual aims of studying and forming of the second language personality.

Текст научной работы на тему «Лингвострановедческая работа над художественным текстом в аудитории филологов-иностранцев продвинутого этапа обучения»

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКАЯ РАБОТА НАД ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ТЕКСТОМ В АУДИТОРИИ ФИЛОЛОГОВ-ИНОСТРАНЦЕВ ПРОДВИНУТОГО ЭТАПА ОБУЧЕНИЯ

Кузнецова АЛО.

Кафедра русского языка и методики его преподавания Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, д. 6,117198, г. Москва, Россия

Статья посвящена вопросам комплексного лингвострановедческого анализа художестевенного текста в аудитории филологов-иностранцев продвинутого этапа обучения. Методика его использования обусловливается современными задачами обучения и актуальностью проблемы формирования вторичной языковой личности.

Методика обучения иностранным языкам рассматривает текст как учебный материал. При всем разнообразии существующих сегодня методик учащийся всегда имеет дело с текстами, звучащими или написанными, т.е. обучение языку текстоцентрично. Тексты, являясь высшей единицей обучения речевой деятельности, играют важную роль на занятиях: они не только выступают объектом наблюдения за лингвистическими фактами, образцом определенного типа сообщения, материалом для тренировки, средством формирования умений и навыков во всех видах речевой деятельности, но и источником культурной информации. Именно культурная составляющая текста является основополагающей для лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка филологам-иностранцам, который предполагает соизучение иностранного языка и культуры.

В лингводидактической практике используются различные тексты: устные и письменные; учебные (подготовленные авторами учебника, методистом, преподавателем) и аутентичные (созданные в процессе реального общения носителей языка). Последние подразделяются на газетно-публицистические, деловые, научные, художественные и др.

Как любой другой текст, художественный текст имеет коммуникативную природу, т.е. предназначен быть средством общения. Представляя собой некоторое сообщение, он передает читателю различную информацию, которая может быть как непосредственно наблюдаемой в тексте (эксплицитно выраженной), так и содержаться в подтексте (т.е. передаваться имплицитно), иными словами, художественный текст обладает свойством информативности. Одни и те же единицы текста транслируют информацию разных типов: фактуальную, эмотивно-побудительную, оценочную, подтекстовую и концептуальную, т.е. расширяют фоновые знания и формируют концептосферы в сознании реципиента. Не менее важными категориями художественного текста являются целостность (цельность), связанность, диалогичность, развернутость, последовательность, интерпретируемость.

Антропоцентрическая природа художественного текста способствует выделению категории интертекстуальности, которая соотносится с понятием культурной традиции — «семиотической памяти культуры» [5, с. 4]. Материальными знаками интертекстуальности выступают прецедентные тексты: они входят в облигаторный фонд русского человека и имеют большое значение для всех

носителей языка. Знание данных текстов является показателем принадлежности к данной эпохе и ее культуре.

Категории, характеризующие функционирование художественного текста как учебного материала, показывают, что данный феномен, обладая сложной содержательной, формальной и функциональной организацией, является продуктом и предметом познавательной деятельности, а следовательно, и формой, способом существования культуры, эффективным средством формирования культурологической компетенции иностранных учащихся.

Вся культурная информация, присутствующая в художественном тексте, может быть обозначена следующим образом: культура, описываемая языком, т.е. представление ментофактов в содержании текста (традиции, обычаи, обряды, бытовая культура, повседневное поведение, национальные картины мира и т.д.); культура в языке, т.е. особая языковая картина мира (безэквивалентная лексика, афоризмы, фразеологизмы, знаки экспрессивно-образной номинации, ономастическая лексика, реляционные единицы фонетико-интоиационного, деривационного, морфологического и синтаксического уровней), концептуальный уровень.

В процессе формирования у иностранных учащихся лингвострановедческой компетенции особое внимание следует обратить на единицы когнитивного уровня -концепты. Именно владение концептуальными конструкциями, моделями мира изучаемого языка является показателем степени сформированности вторичной языковой личности. Во многом именно наличие подобных знаний обеспечивает успешность межкультурной коммуникации, в частности, понимание художественных текстов - носителей иной системы мировидения. И.В. Привалова также считает, что при изучении языковой картины мира необходимо учитывать теорию концептуальной системы. Это связано с тем, что «язык - средство построения и символической репрезентации различных концептуальных систем и содержащейся в них информации» [6, с. 112].

Культурная составляющая художественного текста очевидна. В этой связи закономерно обозначить и принципы отбора, учитывающие культурную маркированность данного явления. К ним прежде всего относятся: познавательная (информационная) ценность, межкультурная валентность, прецедентность, идейное содержание, языковые особенности, опора на родной язык и культуру, социально-психологичские и национальные особенности учащихся и др.

Прецедентность является важным понятием в вопросе рассмотрения художественного текста, в частности в том, что касается принципов его отбора.

Н.А. Вострякова полагает, что «следует стремиться к тому, чтобы изучаемые художественные тексты были прецедентными, т.е. входили в облигаторный фонд русского человека и были значимы для всех носителей языка. Сведения, почерпнутые из таких текстов, часто актуализируются носителями русского языка в бытовом, массово-информационном и литературно-художественном дискурсе. Поэтому знакомство с прецедентными текстами поможет студенту-иностранцу расширить коммуникативную компетенцию, уменьшить трудности в постижении других русскоязычных текстов и стать полноценным участником коммуникации» [2, с. 13].

При отборе художественных текстов необходимо учитывать тот факт, что они являются не только средством в обучении языку, но и самостоятельными

объектами изучения. Как известно, художественные тексты допускают возможность разных подходов, разных аспектов рассмотрения. Они демонстрируют употребление изучаемых морфолого-синтаксических и лексикограмматических конструкций в их естественном окружении, выступают в качестве образцов монологической и диалогической речи, служат основой для построения самостоятельного высказывания. В этой функции они являются средством обучения языку. Но произведения могут и должны выступать как самостоятельные объекты изучения. В этом случае предметом рассмотрения становятся смысловая и структурная завершенность, коммуникативная направленность, композиционное оформление, разные типы лексической, грамматической, логической и стилистической связи между элементами текста, информативная насыщенность.

Важной является проблема соотношения лингвострановедческой интерпретации художественного текста и лингвистического, лингвостилистического, литературоведческого подхода, которые в свое время разрабатывали Л.В. Щерба, А.М. Пешковский, В.В. Виноградов. Лингвистический (лингвостилистический) подход заключается прежде всего в снятии языковых трудностей. В рамках литературоведческого анализа произведение рассматривается как явление искусства, т.е. исследуются связи произведения и эпохой, его место в литературном процессе и творчестве писателя, проблематика, идейное содержание, образы, композиция, сюжет, язык. В лингвострановедческом аспекте художественный текст рассматривается как общественно-историческое явление, т.е. имеется в виду его прецедентность, связь с известным историческим событием, фактом культуры и др. В этом смысле лингвострановедческий подход к интерпретации художественного произведения соединяет в себе все виды анализа и является, таким образом, активным средством повышения понимания, рефлексии и мотивации студентов-иностранцев.

Для работы над художественным текстом в аспекте лингвострановедения существует развернутый методический аппарат, который достаточно полно представлен в работах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Н.В. Кулибиной. Он включает в себя предтекстовый, притекстовый и послетекстовый этапы работы. Назначение предтекстовой работы - подготовка учащихся к чтению художественного текста, моделирование фоновых знаний, необходимых для рецепции текста, выработка «стратегии понимания». Она предполагает:

а) актуализацию и коррекцию уже имеющихся знаний о писателе и его творчестве; моделирование в необходимых случаях дополнительных сведений;

б) актуализацию и необходимую коррекцию уже имеющихся у обучаемых страноведческих знаний о событиях национальной истории, страноведчески ценных географических объектах, национально специфичных явлениях природы, быта и других фактах, являющихся фоном для событий, описываемых в художественном тексте; моделирование дополнительных страноведческих знаний, образных обобщений действительности, необходимых для адекватного восприятия художественного текста;

в) предварительную характеристику лингвострановедческих объектов.

Притекстовая работа — самая важная часть работы над текстом, в ее процессе решаются основные задачи: понимание конкретного текста, а также овладение стратегиями понимания. Непосредственное восприятие художественного текста носителем языка можно считать прототипом притекстового этапа работы в иностранной аудитории. Однако те процессы, которые в сознании читателя —

носителя языка происходят в скрытом и свернутом виде, здесь должны быть осознаваемыми и вербализуемыми.

На этапе притекстовой работы учащиеся, направляемые вопросами и заданиями преподавателя, учатся:

- обнаруживать в художественном тексте ключевые словесные образы («смысловые вехи»);

- распредмечивать их, выявляя их скрытые смыслы;

- воссоздавать «диктуемые» текстом читательские представления;

- устанавливать внутритекстовые смысловые связи;

- корректировать в соответствии с ними всю совокупность читательских представлений и частных смыслов, которая воплощает в создании читателя «образ текста».

Послетекстовая работа направлена на достижение более глубокого понимания учащимися текста и для включения его в широкий литературный и культурный контекст. Данный этап может включать в себя перевод текста на родной язык учащегося, разные формы обсуждения прочитанного, письменные виды работы.

На основе представленных этапов работы выделяются следующие аспекты лингвострановедческого анализа:

- краткая литературно-биографическая справка;

- художественный текст;

- словарь;

- комментарий;

- задания.

Лингвострановедческая методика анализа художественного текста направлена на освоение элементов культурного пространства, функционирующих на вербально-семантическом, когнитивном и прагматическом уровнях. В связи с этим она способствует формированию не только вторичной, но и первичной этнокультурной идентификации учащихся.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бабенко ЛГ. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л.Г.Бабенко, Ю.В.Казарин. - 4-е изд., испр. -М, 2006.

2. Вострякова Н.А. Восприятие инокультурного текста студентами подготовительного факультета : Учебное пособие. - Волгоград, 2006.

3. Купибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке. Художественный текст при изучении русского языка как иностранного. - СПб, 2001.

4. Купибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. - М., 1987.

5. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: человек - текст - семиосфера -история.-М., 1996.

6. Привалова КВ. Понимание иноязычного текста. - Саратов, 2001.

METHODS OF LANGUAGE AND CULTURE ANALYSIS OF LITERARY TEXT IN THE AUDIENCE OF PHILOLOGISTS-FOREIGNERS OF ADVANCED STAGE TRAINING

A.Y. Kuznetsova

Department of Russian language and methods of its teaching People’s friendship university of Russia Miklukho-Maklaya Str.,6,117198, Moscow, Russia

The article is devoted to the problems of complex language and culture analysis of literary text in the audience of philologists-foreigners of advanced stage training. Methods of its using are conditioned by actual aims of studying and forming of the second language personality.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.