"Культурная жизнь Юга России "
М> 3 (32), 2009
своеобразие отражено в четком разграничении на лексическом уровне рациональной и религиозной веры, а также в наличии большего количества специализированных значений у соответствующих базовых лексем.
Литература
1. Прохоров Ю. Е. В поисках концепта. М., 2008. С. 13.
2. Там же. С. 18.
3. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. С. 40-41.
4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / РАН; Институт русского языка им. В. В Виноградова. 4-е изд., доп. М., 2003. С. 74.
5. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. В. Дмитриева. М., 2003." С. 101.
6. Философский энциклопедический словарь. М., 2006. С. 64-65.
7. Словарь современного английского языка: в 2 т. М., 1992. Т. 1. С. 364, 83.
8. КвеселевтД. И. Современный русско-английский фразеологический словарь. М., 2005. С. 46.
9. Там же. С. 133.
T. A. TYMOSHEVSKAYA. THE SPECIFIC OF VERBALIZATION OF THE CONCEPT «FAITH» / «BELIEF» BY MEANS OF THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGE
The article deals with the concept «Faith» / «Belief» in the Russian and English Cultures. The specific of verbalization and the role and meaning of the concept are discussed.
Key words: concept, ethnical and cultural specific, verbalization, language, culture.
Е. С. АБЕЗГАУЗ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ ДИСКУРСЕ
В статье рассматривается лингвострановедческая лексика, анализируются понятия «лингвостранове-дение» и «лингвокультурология», предлагаются новые аспекты изучения проблемы.
Ключевые слова: язык и культура, культурный компонент значения слова, константы культуры.
Одно из основных направлений современного этапа изучения и преподавания языков - лингво-культурологическое, т. е. основанное на культу-рообразующей концепции обучения. В качестве цели последнего ставится межкультурная компетенция, или межкультурный диалог людей, принадлежащих к разным национальным культу рам. Отражение в языке национально-специфических знаний, которые в той или иной степени могут быть непонятны для представителей других культур, делает актуальной проблему выявления лингвострановедческих особенностей лексики того или иного языка [1]. Лингвострановедческая лексика - это слова и словосочетания, в которых запечатлены характерные явления общественной жизни и культуры, условия жизни народа - носителя языка, его история, культу ра, национальные традиции, особенности быта, география страны и др. Главная установка лингвострановедческих словарей состоит в выявлении и описании корпуса лексических и фразеологических единиц, обозначающих культурно маркированные реалии, которые являются собственно национальными.
Понятия «лингвострановедение» и «лингвокультурология» близки, но не тождественны. В традиционном понимании лингвострановедение - это «аспект в практическом курсе иностранного языка и теоретическом курсе методики его пре-
подавания», «методическая дисциплина, реализующая практику отбора и презентации в учебном процессе сведений о национально-культурной специфике речевого общения языковой личности с целью обеспечения коммуникативной компетенции иностранцев, изучающих русский язык» [2]. Объектом лингвокультурологии является исследование взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка в процессе их функционирования, а предметом - созданная человеком материальная и духовная культура, т. е. все то, что составляет «языковую картину мира».
Однако с учетом того, что культура - понятие комплексное и историческое, в каждый период истории страны и народа существует проблема идентификации национального и транснационального компонентов культуры. Понятие культурно-исторического компонента значения ввел П. Г. Комлев, высказав мысль, что в семантике слова содержится некий компонент, фиксирующий именно данный социальный фон, в котором слово существует [3].
Россия - место встречи разных народов, языков, культур. Кроме того, исследователи закономерно обращают внимание на то, что, несмотря на очевидную онтологическую общность, в современной России существует не одна культура, а множество в чем-то пересекающихся, а в чем-то
№ 3 (32), 2009 "Культурная жизнь Юга России " ^
параллельных духовных сфер. Из них можно назвать, по крайней мере, три наиболее социально значимых культурных субстрата: это культура досоветского периода, советская культура и современная, пока формирующаяся (и оттого - эклектическая) культура новой России. Элементы этих культур и составляют в большей или меньшей степени базу культурной компетенции разных социальных групп россиян.
Так, менталитет русского человека до европеизации России, которая началась с середины XVII века, безусловно, отличался от менталитета последующих поколений россиян. Это особенно проявилось в период реформ Петра I. Октябрь 1917 года тоже внес свои коррективы в сознание и рефлексию русского человека. Но все эти этапы формирования русского менталитета не затрагивали базовых позиций национального сознания и самосознания. Поэтому всегда в переломные эпохи остро встает вопрос об определении онтологических констант бытия нации. Традиции и современность связаны этими константами, которые получают отражение в языковых концептах [4].
Ярлыки национальной культуры, в том числе слова-дескрипторы, в принципе могут быть выявлены и представлены в виде персоносферы (мифические, легендарные, реальные личности, связанные с фольклором, хрестоматийными художественными текстами, ключевыми событиями истории); фактосферы (факты истории России и мира, соприкасающегося с ней) и текс-тосферы (в широком смысле) русской культуры (базовые тексты, в том числе религиозные, народные, авторские; обряды, фильмы и т. д.). Все три сферы составляют культурный дискурс нации. Наличие констант культуры обеспечивает единство культурного пространства, а их изучение - необходимое условие инкультурации личности (идет ли речь о своей культуре или - о чужой) [5].
Общее, объединяющее начало русской культуры должно быть представлено в учебной лингво-культурной модели русского языка как иностранного. Еще одно важное условие обучения русско-
му языку - это понимание языка не только в связи с определенным государством, но и с определенной частью страны, районом и т. д.
Мы предлагаем расширить понятие «линг-вострановедение» и более четко выделить в нем исторический и современный аспекты, а также добавить к традиционному «внешнему» (ориентированному на иностранных учащихся) линг-вострановедению «внутреннее» (предназначенное для изучающих лингвокультуру как родную). По аналогии с существующими учебными курсами по регионоведению, в краеведении может быть разработана лингвострановедчес-кая проблематика для современного носителя русского языка, учитывающая преемственность лингвокультуры и самые актуальные реалии, концепты и тексты. Также назрела необходимость создания лингвострановедческих словарей коннотированной лексики русского языка, презентирующих национально маркированную семантику лексических единиц, особенно в переносном употреблении, а также единиц, сопровождающихся в толковых словарях различными стилистическими пометами, поскольку данные параметры, как правило, обусловлены лингво-страноведческой спецификой.
Литература
1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингво-страноведческая теория слова. М., 2006.
2. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб., 1999. С. 139.
3. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 2006. С. 102.
4. Абрамов В. П. Лингвокультурные и географические особенности обучения русскому языку как иностранному // Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц. Краснодар, 2005. С. 3; Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. 2-е изд., испр. и доп. М., 2001.
5. Абрамов В. П. Лингвокультурные и географические особенности обучения русскому языку как иностранному ... С. 4-5.
E. S. ABEZGAUZ. LINGUISTIC AND CULTURAL ASPECTS OF WORDS IN MODERN DISCOURSE
The article deals with aspects of linguistic and cultural studies of word. Methods and ways of linguistic and cultural studies of modern Russian discourse are discussed.
Key words: language and culture, cultural component of word meaning, cultural constants.