32. Slovar' astronomicheskih terminov. Altair.ru [Elektronnyj resurs]. URL: https://altair.ru/news/slo var-astronomicheskikh-termiron/ (data obrashcheniya: 09.07.2022).
33. Stilisticheskij enciklopedicheskij slovar' rus-skogo yazyka: slovar' / L.M. Alekseeva, V.I. Annush-kin, E.A. Bazhenova i dr.; pod red. M.N. Kozhinoj. M., 2003.
34. Superanskaya A.V., Podol'skayam N.V., Va-sil'eva N.V. Obshchaya terminologiya: Voprosy teorii / otv. red. T.L. Kandelaki. 6-e izd. M., 2012.
35. Surdin V.G. Bol'shaya enciklopediya astro-nomii: bolee 2 500 astronomicheskih terminov: samoe polnoe sovremennoe izdanie. M., 2012.
36. Terminovedenie: ucheb. posobie dlya stud. vyssh. ucheb. zavedenij / pod. red. S.V. Grinev-Gri-nevicha. M., 2008.
37. Fejgin O.O. Sovremennaya enciklopediya Vselennoj. M., 2014.
38. Feoktistov L.A. Bol'shaya enciklopediya astro-nomii. M., 2009.
39. Shelov S.D. O yazykovoj prirode termina // Nauchno-tekhnicheskaya informaciya. 1982. Ser. 2. Vyp. 9. S. 1-6.
40. Shelov S.D., Lejchik V.M. O klassifikacii professional'noj leksiki // Izvestiya RAN. Ser. Lite-ratury i yazyka. 2012. T. 71. № 2. C. 3-6.
41. Yar-Muhamedov Sh.H. Russko-kirgizskij slovar' astronomicheskih terminov. Frunze, 1965.
The peculiarities of the lexicography of the special modern Russian astronomy vocabulary of the beginning of the XXI century
The article deals with the modern position of the Russian lexicography of the astronomy field of knowledge: from the perspective of the principles of the lexicography there are described and analyzed the peculiarities of the astronomy lexicographical editions of the special vocabulary of the modern Russian language of 2000-2022. There are emphasized the publications of the Internet, reflecting the need in fixation and systematization by the means of the lexicography of the special astronomy vocabulary of the modern Russian language.
Key words: special vocabulary, astronomy, lexicography, translation dictionaries, special astronomy vocabulary.
(Статья поступила в редакцию 29.05.2022)
О Финк Т.Е., 2022
Т.Е. Финк (Москва)
лингвопрагматические особенности
валеологического медицинского дискурса
Анализируются лингвопрагматические особенности валеологического медицинского дискурса. Устанавливаются его функции, называется ключевой концепт, определяются две основные речевые стратегии - стратегия убеждения и стратегия внушения, которые реализуются при помощи инструктирующей, разъясняющей тактик, а также тактики сопереживания пациенту. Указываются различные вербальные и невербальные средства реализации данных тактик.
Ключевые слова: дискурс, валеологический дискурс, публицистический дискурс, медицинский дискурс, концепт, стратегия.
Здоровье является ключевой ценностью современного общества. В настоящее время наблюдается повышенный интерес к вопросам профилактики болезней и к здоровому образу жизни. Этим обусловлена актуальность изучения дискурса о здоровом образе жизни. В работах по журналистике и теории коммуникации были проведены исследования функциональных, тематических, жанровых, а также типологических особенностей данного дискурса [9; 11].
В лингвистике были описаны некоторые лингвопрагматические особенности валеоло-гического публицистического дискурса [2]. В данное время представляется важным выявить и изучить разновидности валеологического публицистического дискурса.
Валеологический публицистический дискурс, или дискурс о здоровом образе жизни, -это совокупность медиатекстов, предметной областью которых является здоровье. Важнейшим подвидом валеологического публицистического дискурса является валеологический медицинский дискурс, посвященный проблемам медицины. Валеологический медицинский дискурс до сих пор не становился объектом лингвистического исследования.
Предметной областью валеологического медицинского дискурса является преимущественно физическое здоровье. Главными целя-
ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ми данного дискурса являются информирование о строении организма, о заболеваниях, об их симптомах и возможных последствиях, донесение до адресата важности профилактики, популяризация новых методов исследования и лечения в медицине, развитие мотивации у адресата заниматься своим здоровьем.
Главными функциями валеологического медицинского дискурса являются информационная, популяризаторская, побудительно-инструктирующая, превентивная (предупреждающая адресата о возможных заболеваниях). Валеологический медицинский дискурс институционален: он представляет институт средств массовой информации. Агентами выступают СМИ, в частности журналисты, работающие совместно с приглашенными экспертами, а клиентами - массовая аудитория, заинтересованная в здоровом образе жизни.
В валеологическом медицинском дискурсе происходит только опосредованное (косвенное) общение между участниками дискурса. Адресант валеологического медицинского дискурса не несет ответственности за опубликованное. Вся ответственность за какие-либо действия, совершенные по рекомендациям адресанта, ложится на адресата.
Ключевым концептом в валеологическом медицинском дискурсе является концепт «здоровый организм» - ментальная структура, в которой отражена и зафиксирована часть знаний, представлений и культурного опыта социума и индивида в целом о правильном функционировании всех систем органов человека. Этот дискурс имеет ряд пересечений с медицинским дискурсом, являющимся одним из наиболее изученных дискурсов [1; 3-5; 7; 8; 10].
С медицинским дискурсом валеологиче-ский медицинский дискурс сближает наличие одинаковой высшей ценности - здоровья, общей глобальной цели - оказание помощи человеку при возникновении у него проблем со здоровьем, наличие элементов суггестии и психотерапевтического воздействия, пресуппозиций у адресата, т. е. минимальных общих знаний об устройстве человеческого тела и медицины, медицинской терминологии, директив совета, рекомендации и инструкции и др.
Валеологический медицинский дискурс имеет сходства и с публицистическим дискурсом. Публицистическому дискурсу свойственна оценочность, стилевой «эффект новизны», «рекламность», персонификация и инти-мизация изложения, документально-фактографическая точность, аргументированность [6].
Эти черты присущи и валеологическому медицинскому дискурсу.
Основными стратегиями в валеологическом медицинском дискурсе являются стратегии убеждения и внушения, направленные на побуждение адресата к поддержанию и укреплению физического здоровья. Стратегия убеждения заключается в том, что адресант апеллирует к логике адресата, обращается к его критическому суждению, а стратегия внушения состоит в том, что адресант влияет на психику адресата: вызывает ощущения и эмоциональные состояния.
Стратегия убеждения реализуется при помощи инструктирующей и разъясняющей тактик, а стратегия внушения - при помощи тактики сопереживания пациенту.
Инструктирующая тактика состоит в том, что адресант предлагает адресату некий алгоритм поведения, которому последний должен следовать, столкнувшись с проблемами со здоровьем. Адресант называет, к какому врачу следует пойти, перечисляет возможные способы лечения и материалы, использующиеся для этого, рассказывает о эффективных препаратах и лекарствах. Данная тактика реализуется при помощи следующих языковых единиц.
1. Номинации специализаций врачей. Адресант называет, какие врачи могут помочь вылечить болезнь. Например, окулист (Augenarzt) занимается болезнями глаз, стоматолог (Zahnarzt) - проблемами с зубами, невролог (Neurologe) помогает привести нервную систему в порядок.
2. Имена собственные, а также лексические единицы, обозначающие ученые степени врачей. Адресант сопровождает публикуемые материалы комментариями специалистов: он цитирует их. Адресант называет имена врачей, их научную степень и место работы, иногда указывает и профессиональный опыт для большей убедительности в правдивости излагаемой информации. Например: Dr. Andrea Flemmer, Diplom-Biologin und Ernährungswissenschaftlerin aus München; Dr. med. Dr. rer. Nat. Bernhard Uehleke, Spezialist für Naturheilkunde, Abteilung Klinische Naturheilkunde der Charité Berlin im Immanuel-Krankenhaus; die Hamburger Gynäkologin Dr. Katrin Schaudig von der Deutschen Gesellschaft für Gynäkologie und Geburtshilfe; Dr. Rolf Ostendorf Facharzt für Haut- und Geschlechtskrankheiten und Phle-bologe am ZENTderma in Mönchengladbach; Prof. Dr. Matthias Karst, Leiter der Schmerzam-
bulanz der Medizinischen Hochschule Hannover; Dr. med. Harald Herget, Arzt für Naturheilverfahren im mittelhessischen Lich.
3. Названия способов лечения и материалов, использующихся для лечения. Адресант рекомендует адресату самые эффективные методы лечения и описывает их. Это могут быть безобидные способы лечения, например, таблетки (Tabletten), кремы (Cremes), настойки (Tinkturen), растворы (Lösung), пенки (Schaum). В случае проблем с волосами может быть эффективна и пересадка волос (Haartransplantation) и т. д.
Если речь идет о проблемах с зубами, то адресант использует лексику из области стоматологии: имплантаты (Implantate), протезы (Prothesen), мосты (Brücke), пломбы из амальгамы (Amalgam) , композитные зубные пломбы (Kompositkunststoffe), пломбы из цемента (Zemente) и компромера (Kompromere). Если адресант рассказывает о проблемах с сердцем, то уже речь идет о более серьезных способах лечения, например о стентировании: Stentsim Herzen.
Для описания способов лечения, использующихся в случае сложных, запущенных болезней ЖКТ, адресант использует названия операций (операция с замочной скважиной (Schlüssellochchirurgie) , операция с установкой магнитного сфинктерного имплантата (das LINX-Antirefluxsystem) и т. д.), а для описания лечения рака - термины из области онкологии (лучевая терапия (Strahlenterapie) и химиотерапия (Chemotherapien) и др.).
4. Названия лекарств. Адресант называет препараты, с помощью которых можно вылечить болезнь. Он использует терминологию из области фармакологии. Например, бисфос-фонаты (Bisphosphonate) , препараты, содержащие кортизон (Kortisonpräparate), иматиниб и трастузумаб (Imatinib und Trastuzumab), про-тиворвотные препараты (Antiemetika) и т. д.
5. Словообразовательные средства. Адресант использует словообразовательные средства, чтобы обратить внимание адресата на то, что является важным в вопросах лечения, а также на то, что может нести опасность для организма.
А. Приставка anti-. Приставка anti- призвана привлечь внимание к тем средствам, которые действуют эффективно против чего-либо (микробов, бактерий, болезней и т. д.): Äußerlich angewendet wirkt das natürliche Heilmittel antientzündlich, abschwellend und schmerzlindernd.
Б. Лексические единицы Entzündung и krank, krankhaft, Krankheit. Адресант использует данные лексические единицы для указания на то, что может быть потенциально опасным для организма, например вызвать воспаление в организме и, соответственно, ухудшить здоровье. Например, адресант перечисляет продукты, способствующие воспалительным процессам (Lebensmittel, die Entzündungsprozesse fördern können) или называет типичные признаки воспаления: покраснения и припухлости (Typische Entzündungszeichen: die Stelle wird warm, rot und schwillt an) .
В статье про синдром раздраженного кишечника адресант пишет о том, что колоно-скопия и исследования крови не всегда показательны и не всегда выявляют наличие болезни, поэтому требуется провести ряд дополнительных исследований, чтобы обезопасить себя: ...und der Gemeinsamkeit, dass bei einer Darmspiegelung oder Blutuntersuchung nichts Krankhaftes zu finden ist.
6. Средства побуждения. Адресант использует средства побуждения, чтобы проинструктировать адресата, как следует поступить в тех или иных ситуациях, связанных со здоровьем. этому служат следующие единицы.
А. Глагол achten auf, обозначающий «обращать внимание». Данный глагол призван обратить внимание адресата на насущную проблему со здоровьем, которую необходимо решить. Например: achten auf einen gefüllten Magen; zudem achten Sie auf eine ausreichende Zinkversorgung.
Б. Модальные глаголы sollen, können, dürfen. Адресант валеологического медицинского дискурса использует модальные глаголы sollen, können^ürfen, чтобы дать совет и предостеречь адресата. он часто также употребляет глаголы в форме конъюнктива, тем самым убирая категоричность высказываний и выражая пожелания: sollten sie Schlafmangel vermeiden, Opiate sollten wegen ihrer Wirkung auf Herzschlag und Atmung nicht mit Schlafmittel kombiniert werden.
Разъясняющая тактика состоит в том, чтобы рассказать простым языком адресату о работе организма, сделать информацию более доступной: назвать органы или части тела, перечислить, за какие процессы они ответственны, как функционируют, какие могут возникнуть с ними проблемы и что является их причиной.
Выбор этой тактики объясняется популяризаторской функцией валеологического ме-
дицинского дискурса. Тактика реализуется при помощи следующих шагов.
1. Определения. Адресант дает определения понятиям, которые будут упомянуты в тексте. Например, в статье про сердце дается определение сердцу и его составляющим: Das Herz ist das sensibelste Organ des Körpers; Stents im Herzen - winzigen Röhrchen, die seine Adern offen halten sollen; Kollateralen - kleinen Adern, die Blut über Umleitungen an der Engstelle vorbeiführen, Faustgroß ist unser wichtigster Muskel.
2. Пояснения. Адресант дает пояснения адресату. Они характеризуются большим количеством глаголов, описывающих динамику процесса. Например: Ist er gesund und den Körper im Ruhezustand, schlägt er 60- bis 80-mal pro Minute. Bei Anstrengung steigt die Frequenz auf bis zu 200 Schläge. Der Druck, mit dem das Herz das Blut in den Körper pumpt, ist etwa so stark wie die Kraft, die nötig ist, um einen Tennisball etwas zusammenzudrücken. Nachdem das Blut die Organe versorgt hat, fließt es in die rechte Herzhälfte. Von dort pumpt der Muskel er zur Lunge, die es mit Sauerstoff versetzt und Kohlendioxid herausfiltert. Das angereicherte Blut strümt zurück ins Herz, diesmal in die linke Hälfte, von dort geht es zurück in den Körperkreislauf. Selbst im Ruhezustand drückt unsere Pumpe in jeder Minute etwa fünf Liter Blut in die Gefäße.
Адресант зачастую передает слово экспертам, профильным врачам, дающим пояснения. Как правило, они имеют научную степень в области медицины. Например, специалист, врач, кандидат медицинских наук рассказывает, что провоцирует заболевание: Mundgeruch wird mikrobiell betrachtet hauptsächlich von der Gruppe der Laktobazillen, Streptokokken und von Pilzen wie C. albicans ausgelöst. Gegen diese Bakterienstämme und auch Pilze wirken ätherische Öle nachweislich antimikrobiell.
Адресант также использует следующие средства для более подробного разъяснения.
А. Активное употребление синонимов. Адресант валеологического медицинского дискурса для объяснения адресату сложных понятий активно использует и синонимы, по большей части контекстуальные. Например, адресант называет сердце (Herz) маленьким мощным органом (das kleine Power-Organ) , рассеянный склероз (Multiple Sklerose) - аутоиммунным заболеванием (Autoimmunleiden) , насморк (Schnuppfen) - самой распространенной болезнью в мире (die häufigste Malaise der
Welt), а медикаменты (Medikamente) - таблетками (die Pillen) и лекарствами (die Arzneien).
Б. Использование средств образности. Адресанты валеологического медицинского дискурса часто прибегают к средствам образности. Самым частым средством выразительности в данном дискурсе являются метафоры и сравнения. Адресанты используют аллегории и символы, обозначающие
- тело: Gottes Tempel (Körper);
- органы: Sitz der Gefühle (Leber);
- суставы: Meister (das Schultergelenk);
- болезни: das Land, in dem Rotz und Wasser fließen (Schnupfen), der Begleiter (der Erreger);
- голос: der wichtigste Ausdruck unserer Persönlichkeit, ein Echo der Seele (unsere Stimme);
- движение: Balsam für die Seele (Bewegung).
Адресанты часто олицетворяют:
- боль: dem Schmerz ins Gesicht lachen; Die Schmerzen strahlen in Ober- und Unterarm; Die Pein machte Pause;
- болезни: Die Krankheit schwebt wie ein Damoklesschwert; Die Krankheit kann sich verschlechtern oder eine neue entstehen; Das Rhi-novirus wächst und gedeiht; Die Viren haften an Händen;
- тело: Der Körper kann sie lange dulden, binnen einiger Wochen bewältigt der Körper sein Problem;
- органы или части тела: Selten hat eine Klientin (die Leber) ihn so beeindruckt: Ihre Arbeit ist unersetzlich, ihre Regenerationskraft legendär; Die Augen, die Gleichgewichtsorgane, die Nerven aus den Beinen melden; Das Gewebe quillt auf und reagiert extrem druckempfindlich; Trainierte Muskeln fischen zudem mehr Choleste-rin, Blutfette und Zucker aus der Blutbahn;
- лекарства: Die Pille beseitigt promt die Beschwerden;
- состояния и образ жизни: Ruhe schadet; Ein Schutzverhalten verschlimmert den Schwindel; Ruhe und Schonung verzögern den Verlauf der Genesung; Ein ungesunder Lebensstil hinterlässt sein zerstörisches Werk.
Для большей наглядности материала адресанты используют сравнения:
- тела с инструментом: Der Körper ist wie ein Instrument, das warmgespielt werden muss;
- тормозной колодкой: Sie hält ihr Körper fest wie ein Bremsklotz;
- предложения с ножом: Sie hört den Satz, der ihr in den Körper fährt wie ein Messer;
- спасательным кругом: An diesen Satz krallt sie sich fest wie an ein Rettungsseil;
- вирусов со слепыми пассажирами, проходящими по самолету: Sie ventilieren als blinde Passagiere durch Flugzeuge;
- насморк с его старшей «сестрой», гриппом: Der gemeine Schnupfen ist vielleicht nicht so sexy wie seine große Schwester и т. д.
В. Невербальные элементы (фотографии или рисунки органов или частей тела). Адресант использует невербальные элементы: рисунки или фотографии, чтобы показать наглядно, как выглядит организм изнутри.
Например, адресант хочет рассказать про строение зубного аппарата. он публикует подробный рисунок трех зубов и при помощи стрелок подписывает, из каких элементов они состоят (Stern №5/2014, Dossier Starke Zähne).
Стратегия внушения реализуется при помощи тактики сопереживания пациенту. Тактика сопереживания пациенту состоит в том, чтобы вселить в адресата надежду на скорейшее выздоровление. Для этого адресант рассказывает реальные истории о том, как конкретный человек смог вылечиться от подобной болезни.
Адресант представляет всю историю излечения с самого начала: как зовут героя, что с ним случилось, как он себя чувствовал, какой был переломный момент, когда он понял, что больше так не может жить, как он смог побороть болезнь и как он себя чувствует после пережитого. Адресант, рассказывая данную историю, обращается к адресату: «У тебя все получится».
Рассмотрим реализацию данной тактики на примере статьи «Man greift nach jedem Strohhalm», опубликованной в журнале «Stern. Gesundleben» в № 4 за 2017 г. Данная тактика реализуется следующими шагами.
1. Представление героя. Адресант представляет героя, о котором будет рассказ. это всегда реальный человек, который смог изменить свою жизнь в лучшую сторону. Адресант часто использует имена собственные, географические названия, а также номинации профессий для большей убедительности.
Например, адресант вводит героя: это инженер из люнебургской пустоши, уже пять лет страдающий от синдрома раздраженного кишечника: Ein Bauingenieur aus der Lüneburger Heide erzählt, wie er seine chronischen Schmerzen überwand.
2. описание эмоционального состояния героя. Адресант описывает эмоциональное со-
стояние героя во время болезни. Адресант использует глагол sich fühlen, существительное Gefühl, а также прилагательные и наречия для описания чувств и эмоций героя. это призвано воздействовать на эмоции адресата, чтобы он смог понять, как себя чувствовал человек во время болезни.
В рассматриваемой статье герой, c одной стороны, радовался, т. к. врачи ничего серьезного не находили, с другой стороны, он чувствовал себя брошенным и разочарованным. Адресант использует глагол sich fühlen, а также прилагательные и наречия froh, ernsthaft, alleingelassen, frustriert: Einerseits war ich froh, nicht ernsthaft krank zu sein, andererseits habe ich angefangen zu grübeln: Haben die Ärzteetwas übersehen, sind sie überhaupt kompetent? Ich fühlte mich alleingelassen und war ziemlich frustriert.
3. описание ухудшения состояния. Адресант описывает состояние героя перед переломным моментом, когда герой окончательно понимает, что надо что-то менять в жизни и заняться своим здоровьем. обычно герой плохо себя чувствует как физически, так и морально. Данный шаг может быть реализован при помощи лексических единиц Krampf и Schmerz.
лексическая единица Krampf является «маячком», сигнализирующим о том, что может быть потенциально опасным для организма. Например, адресант пишет о том, что вредные вещества могут долгое время оставаться в пищеварительном тракте и быть причиной метеоризма, чувства переполнения или судорог: Es bleibt länger im Verdauungstrakt und kann dort Blähungen, Völlegefühl oder Krämpfe verursachen.
С помощью лексической единицы Schmerz адресант также указывает на то, что может быть болезненным или стать причиной боли. Например, адресант предупреждает, что каждая боль может стать хронической, именно поэтому надо сразу реагировать на любые болезненные ощущения: Jeder Schmerz kann chronisch werden.
4. Переломный момент. Адресант называет то, что сильно повлияло на героя, после чего он решил бороться со своим заболеванием. Это могут быть совершенно разные триггеры: авария, встреча, госпитализация, разговор и т. д.
В рассматриваемой статье герой получил на работе предупреждение. Ему выписали больничный лист, и он вплотную занялся своим здоровьем.
Для этого шага характерно употребление глаголов bekommen и erhalten: Im Sommer vergangenen Jahres erhielt ich auf der Arbeit eine Abmahnung, weil ich bei einem Projekt das Budget leicht überzogen hatte, was bereits aus meiner ständigen Überlastung resultierte. Das hat mich sehr getroffen. Ich bekam plötzlich extremen Schwindel, Kopfschmerzen. Ich wurde krankgeschrieben, und es begann eine Odyssee von Arzt zu Arzt.
5. Решение проблемы. В данной тактике адресант, как правило, использует глаголы sich entschließen или beschließen, существительные Entscheidung, Beschluss, Entschluss, чтобы рассказать о том, какое решение принял герой: Ich habe mir nach dem Test sehr lange den Kopf darüber zerbrochen und nun für mich beschlossen, dass ich mich von dem Ergebnis nicht unter Druck setzen lassen will.
В рассматриваемой статье адресант называет решение проблемы: разговоры с психологом наедине и в группе, упражнения на расслабление и на внимательность, много движения: Die Therapie - psychologische Enzel- und Gruppengespräche, Entspannung- und Achtsamkeitstraining, Bewegung - hat mir sehr geholfen.
6. Психологическое и физическое состояние героя после решения проблемы. Адресант отвечает на три вопроса: что данная болезнь помогла понять герою, что с тех пор в нем изменилось и как он сейчас себя чувствует. Это важно, т. к. адресат после ответов на данные вопросы может сделать выводы для себя и понять, как ему следует поступить.
Для реализации данного шага используются лексические маркеры времени, например ffrüher, damals, ehemals, чтобы рассказать о позиции героя раньше и jetzt, heute, zurzeit, heutzutage, momentan для описания его мыслей в настоящем времени: Früher dachte ich - typisch Techniker: Durch Krankheit ist bei mir ein Schalter umgelegt, und der muss halt so schnell wie möglich wieder zurück. Heute weiß ich, dass das so nicht geht und ich sehr viel Geduld mit mir haben muss... Das Beste aber ist, dass ich jetzt viel mehr als früher in meinem Körper zu Hause bin.
Для этого шага также характерно употребление прилагательных и наречий froh, glücklich, erleichtert, zufrieden, а также существительных Freude, Glück, Erleichterung, Zuffrie-denheit для описания чувств героя после выздоровления.
В результате проведенного анализа можно прийти к выводу, что валеологический медицинский дискурс является важным подвидом
валеологического публицистического дискурса, вобравшим в себя черты медицинского и публицистического дискурсов. Его ключевым концептом является концепт «Здоровый организм», а основными стратегиями являются стратегии убеждения и внушения, реализующиеся при помощи инструктирующей, разъясняющей тактик, а также тактики сопереживания пациенту. Данное исследование может представлять интерес для дискурсологии и прагмалингвистики.
список литературы
1. Акаева Э.В. Коммуникативные стратегии профессионального медицинского дискурса: дис. ... канд. филол. наук. Омск, 2007.
2. Анисимова Е.Е., Финк Т.Е. Лингвопрагмати-ческий аспект публицистического дискурса о здоровом образе жизни (на примере немецкоязычных журналов «Women's Health» и «Stem. Gesundleben») // Вестн. Моск. ун-та. 2020. № 4. С. 87-99.
3. Барсукова М.И. Медицинский дискурс: стратегии и тактики речевого поведения врача: дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2007.
4. Бейлинсон Л.С. Характеристики медико-педагогического дискурса: на материале логопедических рекомендаций: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2001.
5. Бейлинсон Л.С. Функции институционального дискурса // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. 2009. № 3. С. 142-147.
6. Воронцова Т.А. Элементарная стилистика: учеб.-метод. пособие. Ижевск, 2008.
7. Гончаренко Н.В. Суггестивные характеристики медицинского дискурса: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2007.
8. Казакова Д.В. Категория комического в медицинском дискурсе: дис. ... канд. филол. наук. Красноярск, 2013.
9. Капкова Ю.В. Журналы о здоровом образе жизни: функциональные, тематические и жанровые особенности: дис. ... канд. филол. наук. М., 2005.
10. Сидорова Н.Ю. Коммуникативное поведение неравностатусных субъектов медицинского дискурса: на материале немецкого языка: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2008.
11. Чукаева Н.А. Медицинские журналы на ме-диарынке Германии (типологические особенности и современные тенденции развития): дис. ... канд.
филол. наук. М., 2010.
* * *
1. Akaeva E.V. Kommunikativnye strategii pro-fessional'nogo medicinskogo diskursa: dis. ... kand. filol. nauk. Omsk, 2007.
2. Anisimova E.E., Fink T.E. Lingvopragmatiches-kij aspekt publicisticheskogo diskursa o zdorovom
obraze zhizni (na primere nemeckoyazychnyh zhur-nalov «Women's Health» i «Stern. Gesundleben») // Vestn. Mosk. un-ta. 2020. № 4. S. 87-99.
3. Barsukova M.I. Medicinskij diskurs: strategii i taktiki rechevogo povedeniya vracha: dis. ... kand. filol. nauk. Saratov, 2007.
4. Bejlinson L.S. Harakteristiki mediko-pedago-gicheskogo diskursa: na materiale logopedicheskih re-komendacij: dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 2001.
5. Bejlinson L.S. Funkcii institucional'nogo dis-kursa // Vestn. Irkut. gos. lingv. un-ta. 2009. № 3. S. 142-147.
6. Voroncova T.A. Elementarnaya stilistika: ucheb.-metod. posobie. Izhevsk, 2008.
7. Goncharenko N.V. Suggestivnye harakteristiki medicinskogo diskursa: dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 2007.
8. Kazakova D.V. Kategoriya komicheskogo v medicinskom diskurse: dis. ... kand. filol. nauk. Krasnoyarsk, 2013.
9. Kapkova Yu.V. Zhurnaly o zdorovom obraze zhizni: funkcional'nye, tematicheskie i zhanrovye osobennosti: dis. ... kand. filol. nauk. M., 2005.
10. Sidorova N.Yu. Kommunikativnoe povedenie neravnostatusnyh sub»ektov medicinskogo diskursa: na materiale nemeckogo yazyka: dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 2008.
11. Chukaeva N.A. Medicinskie zhurnaly na mediarynke Germanii (tipologicheskie osobennosti i sovremennye tendencii razvitiya): dis. ... kand. filol. nauk. M., 2010.
Linguopragmatic specific features of valeological medical discourse
The article deals with the linguopragmatic specific features of the valeological medical discourse. There are determined its functions, there is mentioned the key concept, there are defined two basic speech strategies - the strategy of persuasion and the strategy of suggestion, that are implemented with the help of the instructing and explaining tactics and the tactics of empathizing with the patient. The author denotes the different verbal and nonverbal means of the implementation of these tactics.
Key words: discourse, valeological discourse, publicistic discourse, medical discourse, concept, strategy.
(Статья поступила в редакцию 13.06.2022)
О Соловьева Ю.О., 2022
Ю.о. Соловьева
(Москва)
журналист как агент
популярно-юридического
дискурса
Рассматриваются особенности популяризации правовых знаний в текстах современных российских СМИ. Описываются лингвистические и экстралингвистические средства, используемые профессиональными коммуникаторами для правового просвещения массовой аудитории и катализации в обществе интереса к вопросам права. Подчеркивается необходимость элиминирования терминологических и фактических ошибок в статьях правовой тематики.
Ключевые слова: популярно-юридический дискурс, профессиональный коммуникатор, популяризация права, жанр, вербальные/невербальные эмблемы дискурса.
Многие современные исследователи отмечают усиление роли профессиональных коммуникаторов в популяризации научных, в том числе правовых, знаний (Абрамов, 2014; Барканова, 2015; Воронцова, 2014; Дьякова, 2011; Гуторова, 2019; Потапов, 2018; Си-ланова, 2016; Соцуро, 1997). По наблюдению Р.Н. Абрамова, «теперь не ученый находится на информационной вершине системы популяризации науки, а представитель медиасферы, по своему усмотрению переупаковывающий научное знание в популярные форматы» [1, с. 120]. Необходимость изменения традиционных моделей популяризации в соответствии с требованиями современности признается на высоком государственном уровне и актуализируется в программах профессиональной подготовки журналистов.
Цель данной статьи - рассмотреть особенности популяризации правовых знаний в текстах современных российских СМИ, а также лингвистические и экстралингвистические средства, используемые профессиональными коммуникаторами для катализации интереса адресата к вопросам права. Для достижения поставленной цели в статье проведен контент-анализ публикаций правовой тематики журналов «Человек и закон» и «Российский адвокат» за 2013-2018 гг., а также правовых рубрик электронных изданий «Российская Газе-