Научная статья на тему 'ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИСПАНСКОГО ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ДОНЕСЕНИЙ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVIII ВЕКА)'

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИСПАНСКОГО ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ДОНЕСЕНИЙ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVIII ВЕКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
46
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИКО-ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ ДОНЕСЕНИЯ / ЛИНГВОПРАГМАТИКА / СТИЛИСТИКА / РОССИЯ / ИСПАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нешкес О. В.

В статье рассматриваются лингвопрагматические и стилистические характеристики испанского дипломатического дискурса второй половины XVIII в. на примере жанра дипломатических донесений. Показаны задачи и стратегии дипломатической коммуникации, репрезентирующие ход и состояние российско-испанских отношений в рассматриваемую историческую эпоху. Статья написана с применением междисциплинарного подхода, методов сопоставительного, лингвопрагматического и стилистического анализа. Результаты исследования могут представлять интерес для специалистов общественно-гуманитарных направлений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOPRAGMATIC CHARACTERISTICS OF THE SPANISH DIPLOMATIC DISCOURSE (ON THE MATERIAL OF THE SPANISH DIPLOMATIC REPORTS OF THE SECOND HALF OF THE 18TH CENTURY)

The article discusses the linguopragmatic and stylistic characteristics of the Spanish diplomatic discourse of the second half of the 18th century with the help of the genre of diplomatic reports. The aims and strategies of diplomatic communication that represent the state of Russian-Spanish relations in that period are shown. The article has been assembled on the basis of the interdisciplinary approach, including methods of comparative, linguopragmatic and stylistic analysis. The results of the study may be of interest to specialists in social and humanitarian areas.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИСПАНСКОГО ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ДОНЕСЕНИЙ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVIII ВЕКА)»

Научная статья

УДК 811.134.2 , ,

Р01 10.52070/2542-2197_2022_1 _856_78

Лингвопрагматическая характеристика испанского дипломатического дискурса (на материале испанских дипломатических донесений второй половины XVIII века)

О. В. Нешкес

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия Nesh_86@mail.ru

Аннотация.

Ключевые слова:

В статье рассматриваются лингвопрагматические и стилистические характеристики испанского дипломатического дискурса второй половины XVIII в. на примере жанра дипломатических донесений. Показаны задачи и стратегии дипломатической коммуникации, репрезентирующие ход и состояние российско-испанских отношений в рассматриваемую историческую эпоху. Статья написана с применением междисциплинарного подхода, методов сопоставительного, лингвопраг-матического и стилистического анализа. Результаты исследования могут представлять интерес для специалистов общественно-гуманитарных направлений.

историко-дипломатический дискурс, дипломатические донесения, лингвопрагматика, стилистика, Россия, Испания

Для цитирования: Нешкес О. В. Лингвопрагматическая характеристика испанского дипломатического дискурса (на материале испанских дипломатических донесений второй половины XVIII века) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 1 (856). С. 78-83. DOI: 10.52070/2542-2197_2022_1_856_78

Original article

Linguopragmatic Characteristics of the Spanish Diplomatic Discourse (on the material of the Spanish diplomatic reports of the second half of the 18th century)

Olga V. Neshkes

Moscow State Linguistic University, Moscow. Russia Nesh_86@mail.ru

Abstract. The article discusses the linguopragmatic and stylistic characteristics of the Spanish diplomatic

discourse of the second half of the 18th century with the help of the genre of diplomatic reports. The aims and strategies of diplomatic communication that represent the state of Russian-Spanish relations in that period are shown. The article has been assembled on the basis of the interdisciplinary approach, including methods of comparative, linguopragmatic and stylistic analysis. The results of the study may be of interest to specialists in social and humanitarian areas.

Keywords: historical diplomatic discourse, diplomatic reports, linguopragmatics, stylistics, Russia, Spain

For citation: Neshkes, O. V. (2022). Linguopragmatic characteristics of the Spanish diplomatic discourse (on the

material of the Spanish diplomatic reports of the second half of the 18th century). Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 1(856), 78-83. 10.52070/2542-2197_2022_1_856_78

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время изучение различных аспектов институциональных форм дискурса всё более приобретает междисциплинарный характер. Дипломатический дискурс стал объектом научного исследования многих отечественных и зарубежных ученых (В. И. Карасик, Ю. С. Степанов, В. Е. Чернявская, Т. А. Волкова, Е. В. Метелица, А. С. Кожетева, Трабел-си Хайфа, О. Г Егорова, Н. А. Емельянова, Germana D'Acquisto, Junfeng Zhang и др.). Работы лингвистов посвящены изучению языковых средств современной дипломатии. Однако дипломатический дискурс XVIII века в современной лингвистике, в частности испанистике, оставался до недавнего времени мало исследованным. Исторические документы дипломатического свойства традиционно вовлекались в научный оборот для исторического или переводческого анализа, при этом актуальным и перспективным представляется проведение комплексного лингвистического и экстралингвистического исследования историко-дипломатического дискурса. Изучение языковых средств дипломатического нарратива прошедшей эпохи позволит рассмотреть дополнительные «грани» межгосударственных отношений.

Материалом нашего исследования послужила внутренняя дипломатическая корреспонденция 1761-1792 годов: документы на испанском языке, состоящие из донесений испанских посланников в России. Эти документы репрезентируют характер российско-испанских отношений в ходе освоения Северной Америки обеими империями. Как отмечает А. Ю. Петров, именно вторая половина XVIII века стала важным этапом в истории российско-испанских отношений на севере Тихого океана. Стремление двух империй утвердиться на новых территориях привело к географическим открытиям, закреплению Испании в Калифорнии и основанию российских колоний на Аляске и Алеутских островах [Петров и др., 2020].

Целью нашего исследования стало выявление специфических черт испанского дипломатического дискурса второй половины XVIII века, типовых свойств и стратегий внутренней дипломатической коммуникации, лингвопрагматических и лингво-стилистических особенностей дипломатических донесений.

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИСПАНСКИХ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ДОНЕСЕНИЙ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVIII ВЕКА

Понятие «дискурс» может рассматриваться как процесс (с учетом воздействия экстралингвистических

и коммуникативно-ситуативных факторов) и как результат в виде фиксированного текста, таким образом воплощая в себе характер завершенности, связности и целостности.

Фиксированным текстом является дипломатическая переписка, которая выполняет функцию письменного дипломатического дискурса. Это совокупность различных видов официальной корреспонденции и документации дипломатического характера.

С позиций лингвопрагматики дискурс можно представить как интеракционную деятельность, участники которой осуществляют обмен информацией, оказывают воздействие друг на друга, используя различные коммуникативные стратегии. По мнению И. П. Сусова, прагматический подход к анализу дискурса определяется как «область лингвистических исследований, имеющих своим объектом отношения между единицами и условиями их употребления в определенном коммуникативно-прагматическом пространстве, в котором взаимодействуют говорящий / пишущий и слушающий / читающий и для характеристики которого важны конкретные указания на место и время их речевого взаимодействия, а также связанные с актом общения цели и ожидания» [Сусов, 1986, с. 3].

Дипломатический дискурс представляет собой один из видов институционального дискурса, специфика которого обусловлена сферой дипломатического общения и международных отношений [Кожетева, 2012].

Задачами дипломатической коммуникации, как полагают исследователи, являются защита национальных интересов, осуществление внешнеполитической деятельности государства, предотвращение вооруженного конфликта, укрепление мира [Вебер, 2004], а также обеспечение безопасности государства, поиск согласия и совпадающих интересов с зарубежными партнерами [Кожетева, 2012].

Как отмечает Т. А. Волкова, исследование дискурса следует проводить с позиций: цель, хронотоп, тематика, участники дискурса, авторство текста и его адресность, соотношение исследуемых текстов в рамках нарратива. Комплексное изучение дипломатической коммуникации предполагает анализ ее типовых свойств, функций и стратегий [Волкова, 2007].

По мнению В. Яппаровой, среди отличительных признаков дипломатического дискурса можно выделить специфических участников, особые цели коммуникации и использование устойчивых языковых средств, свойственных лишь языку дипломатии [Яппарова, 2016].

Внутренняя дипломатическая документация принадлежит к непубличной форме дипломатического дискурса. Характерной чертой исследуемых нами дипломатических посланий является то, что адресантом и адресатом сообщений выступают представители одного и того же государства.

Рассматриваемые дипломатические донесения испанских посланников в России носят описательный характер, они повествуют о событиях в Российской империи и ее колониях на Аляске и Алеутских островах во второй половине XVIII века [Петров и др., 2G2G]. План настоящего времени занимает основное место в жанре донесения, поскольку первоочередным и прагматически обоснованным представляется информирование адресата об актуальных событиях и текущем состоянии дел. Как подчеркивает в своей работе Энрикета Вила Вилар, в XVIII веке «незаселенные американские земли, входившие в состав Испанской империи, были целью колонизации многих стран ... Неудивительно, что, как только русские убедились в возможности добраться до Америки, они приложили все усилия, чтобы реализовать свои планы» (основать колонии - прим. О. В. Неш-кес)1 [Vilar, 1966, с. 35]. Об этом же свидетельствуют исследуемые нами донесения.

Muy Señor mío. Para que S. M. esté plenamente informado de las expediciones Marítimas de los Rusos dirigidas al descubrimiento de la América, y emprendidas por el Mar Pacífico desde las costas orientales de sus Dominios en el Asia <...> espero formar durante mi permanencia en esta Corte una relación de todo lo concerniente a este asunto (зд. и далее текст приводится в оригинальной орфографии исторического документа)2. - Ваше Высокопревосходительство, с тем, чтобы Вы были должным образом информированы о морских экспедициях русских, нацеленных на исследование Америки и осуществляемых по Тихому океану от восточных берегов их владений в Азии. <...> Я за время своего присутствия при данном дворе составляю отчет обо всем, что имеет отношение к этому вопросу [Петров и др., 2G2G, с. 73].

Одной из основных характеристик донесений является также дискурсивность и интертекстуальность (как пересказ и комментирующая ссылка на

1 Перевод наш. - О. Н.

2 Informe sobre los Descubrimientos de los Rusos en las Costas de la América en las expediciones hechas en el Mar Pacífico desde Kamtschatka,

7 de Octubre de 1761. España. Ministerio de Cultura y Deporte. Archivo General de Indias, Estado 86 B. 100 (Доклад об открытиях на берегах Америки, совершенных русскими в Тихом океане в ходе экспедиций с Камчатки, 7 октября 1761 г.). Далее Informe, 1761.

претекст), выражающиеся в референции к предшествующим письмам или событиям.

A su llegada aquí me Comunicó el señor Durand una Copia de una orden dada por este Gobierno en 1 de septiembre de 17693. - По прибытии господин Дюран 11 передал мне копию приказа, изданного российским правительством 1 сентября 1769 года [там же, с. 83].

La primera expedición fue en el año de 1725: el Czar Pedro el Grande la encargó a un oficial de su Marina, Dinamarques de Nación, llamado Bering (Informe, 1761). - Первая экспедиция, на которую царь Петр Великий отрядил офицера своего флота по фамилии Беринг, датчанина по происхождению, началась в 1725 году [там же, с. 74].

Как отмечает Л. М. Терентий, в системе ценностей дипломатического дискурса, а именно его непубличной формы, особое место занимает категория истинности / ложности [Терентий, 2016]. По словам В. И. Попова, дипломатические отношения основываются на том, что вы сообщаете партнеру достоверную информацию [Попов, 2003].

Категории персуазивности и информативности, присущие текстам дипломатической документации, реализованы через имплицитно и эксплицитно выраженные логико-семантические структуры, образующие аргументативные связи причины и цели высказываний. По замечанию А. В. Голоднова, содержащиеся в структуре текста языковые маркеры персуазивности выступают наряду с тематическим содержанием текста и определенными экстралингвистическими параметрами в качестве индикаторов персуазивного намерения адресанта [Голоднов, 2008].

В следующем примере продемонстрирована техника персуазивности, благодаря которой испанский посланник в России убеждает государственного секретаря Испании в том, что русские экспедиции к Тихому океану могут представлять угрозу для интересов Испании и ее американских колоний. Высказывание о намерении посланника провести тайные изыскания (procure con maña y disimulo...) имплицитно вербализируют значимость информации о русских экспедициях (si se han repetido tales expediciones...). Логическим завершением фразы является утверждение о важности

3 Informe del enviado español a Rusia, conde Lacy al secretario de Estado del gobierno español, el marqués de Grimaldi, sobre el desarrollo de la costa californiana por parte de los rusos, 11/22 octubre 1772. España. Ministerio de Cultura y Deporte. Archivo General de Indias, Estado 86 B.100 (Донесение испанского посланника в России графа Ласи, направленное государственному секретарю правительства Испании маркизу де Гримальди об освоении русскими калифорнийского побережья, 11/22 октября 1772 г.). Далее Informe, 1772.

воспрепятствовать новым экспедициям (...importa mucho que los impidamos).

.procure con maña y disimulo saber si se han repetido tales expediciones: qual ha sido su éxito o si te ha abandonado esta idea, cuios progresos importa mucho que los impidamos (Informe,1772). - .я буду в высшей степени стараться разведать тайно, предпринимались ли вновь эти экспедиции, какой успех они имели, не отказались ли русские от них впоследствии, - для нас весьма важно им воспрепятствовать [Петров и др., 2020, с. 83].

Дипломатические донесения имеют довольно фиксированную с точки зрения формы структуру. Особое внимание уделяется обращению и заключительной формуле прощания, которые формируют этикет. Эти клише изменялись незначительно, поскольку получателями являлись высокопоставленные государственные чиновники или сам король: Excelentísimo Señor - Ваше Высокопревосходительство; Mui señor mío - милостивый государь; Dios guarde a V. е. muchos anos como deseo - Храни Господь Ваше Сиятельство долгие годы. При этом, сами посланники были представителями знатных семей и обладали титулами. Например, маркиз де Альмодовар происходил из древнего испанского рода: семья Альмодовара и была одной из самых богатых и влиятельных в Кордове [Ермолаев, 2006].

В текстах донесений обязательно указывались дата - число, месяц и год создания, а затем и дата получения документа адресатом, что дополнительно свидетельствует об институциональности и потенциальной диалогичности данного дискурса.

Прагматическая установка, репрезентированная в документах, отвечает целям обеспечения безопасности своего государства, осуществлению сотрудничества с Россией.

В донесениях обнаруживается идея потенциального конфликта и угрозы.

Pongo todas estas noticias en la inteligencia de V. C. bajo la seguridad de ser mui positivo el establecimiento de los Rusos en los sesenta y quatro grados y que aqui no dudan que es en la California: todo lo qual se dignara V. C. pasar a noticia del Rey N. S. (Nuestro Señor) para que se tomen las providencias que mas convengan al bien de su real servicio1. - Эти

1 Informe del enviado español a Rusia, conde Lacy, al secretario de Estado del gobierno español, marqués de Grimaldi, sobre los descubrimientos rusos en América. España, 8/19 de Marzo de 1773. Ministerio de Cultura y Deporte. Archivo General de Indias, Estado 86 B. 100 (Донесение испанского посланника в России графа Ласи государственному секретарю правительства Испании маркизу де Гримальди о русских открытиях в Америке, 8/19 марта 1773 г.).

известия я сообщаю Вашему Высокопревосходительству по причине того, что поселение русских, по всей вероятности, находится на шестьдесят четвертой параллели и здесь ни у кого нет сомнения, что это - Калифорния. Прошу Ваше Высокопревосходительство довести это до сведения Его Королевского Величества, дабы были приняты все меры, наиболее целесообразные его королевскому служению [Петров и др., 2020, с. 90].

Власти Испании опасались российского вторжения на территорию Новой Испании, что побудило их впоследствии снарядить разведывательные экспедиции.

Идея сотрудничества выражена в одном из донесений 1792 года испанского консула в России, где он отмечает необходимость взаимовыгодного и плодотворного взаимодействия.

.no puede menos de compreenderse que las ha destinado la Providencia para comunicarse mutualmente los beneficios y ventajas, que trahe el Comercio a la humana sociedad, sin que la embidia y la emulación puedan ponerle cotos, a vista de lo que exhige de una, y otra el zelo de su propia conservación y prosperidad2. - .нашим странам определена честь сообща разделять выгоду и пользу, которую торговля приносит человеческому обществу, не позволяя зависти и соперничеству нарушить сие, с тем чтобы обе стороны прилагали наибольшие усилия на ее сохранение и процветание [там же, с. 191].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Дипломатические донесения, относящиеся к внутренней непубличной форме дипломатического дискурса, отражают цели дипломатической коммуникации эпохи XVIII века, заключающиеся в защите государственных, в частности территориальных интересов, а также в поиске взаимовыгодного торгового сотрудничества.

В ходе нашего исследования удалось показать, что дипломатический дискурс имеет свои отличительные особенности, выражающиеся в специфических участниках и свойственных именно этому типу дискурса языковых средств: формул речи и клише.

Принимая во внимание прагматические установки дипломатического дискурса, выбор стратегически важных лингвистических средств

2 Nota del Cónsul español en Rusia Antonio de Colombi sobre el comercio con Rusia. España, 1792. Ministerio de Cultura y Deporte. Archivo Histórico Nacional, Estado 4691 (Докладная записка испанского консула в России Антонио де Коломби о торговле с Россией, 1792 г.).

выражения интенции участников коммуникации проявляется в стратегиях и тактиках персуазивности и информативности.

Непубличная форма дипломатического дискурса, наблюдаемая в текстах внутренней дипломатической переписки, характеризуется высокой степенью закрытости, при этом характер отношений адресанта и адресата определяет стремление к максимальной точности, одним из ключевых ценностных компонентов для этого вида дискурсивных практик является истинность и отсутствие преднамеренной дезинформации.

Оценка происходящих событий, выражаемая испанскими посланниками в России, имеет

завуалированный имплицитный характер, что обусловлено ситуативным контекстом, жанрово-сти-листическими особенностями дипломатических донесений и прагматическими факторами дипломатической коммуникации.

Исследование лингвопрагматических характеристик жанра дипломатического донесения является шагом на пути дальнейших изысканий в области лингвистического анализа. По нашему мнению, также представляются перспективными дальнейшие междисциплинарные исследования историко-дипломатического дискурса с точки зрения разработки проблем языкового и культурно-исторического наследия России и Испании.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Петров А. Ю. и др. Россия и Испания на северо-западе Америки во второй половине XVIII века (по материалам испанских архивов): монография в документах / сост. под общ. ред. А. Ю. Петрова; ред.-сост. В. Н. Костор-ниченко; авт.: А. Ю. Петров, В. Н. Косторниченко, А. А. Альварес Солер, Э. В. Вилар, О. В. Нешкес; пер с исп. О.

B. Нешкес, А. В. Иволгин, Д. С. Шмарёв. Рязань: Издательство Рязанского государственного университета им.

C. А. Есенина, 2020.

2. Сусов И. П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы: сб. науч. трудов. Калинин: Издательство Калининского государственного университета, 1986. С. 7-11.

3. Кожетева А. С. Лингвопрагматические характеристики дипломатического дискурса: на материале вербальных нот: дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2012.

4. Вебер Е. А. Опыт лингвистического исследования когнитивного диссонанса в английском дипломатическом дискурсе: дис.....канд. филол. наук. Иркутск, 2004.

5. Волкова Т. А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации (на материале английского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2007.

6. Яппарова В. Н. Дипломатический дискурс как объект междисциплинарного исследования // Филология и культура. 2016. № 2 (44). С. 165-170.

7. Vilar V. E. Los rusos en América. Sevilla: Escuela de Estudios Hispano-Americanos, 1966.

8. Терентий Л. М. Интенциональная структура дипломатического дискурса: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2016.

9. Попов В. И. Современная дипломатия: теория и практика. Дипломатия - наука и искусство: Курс лекций. 2-е изд., доп. М.: Международные отношения, 2003.

10. Голоднов А. В. Персуазивная стратегия текстообразования в риторическом метадискурсе // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2008. Вып. 4-2 (18). С. 113-125.

11. Ермолаев А. А. Испанские дипломаты в России в XVIII в. // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2006. Сер. 2. Вып. 3. С. 132-135.

REFERENCES

1. Petrov, A. Yu. (ed.) et. al (2020). Rossiya i Ispaniya na severo-zapade Ameriki vo vtoroj polovine XVIII veka (po

materialam ispanskih arhivov): monografiya v dokumentah = Russia and Spain in the Northwest of America

in the second half of the 18th century (on materials from Spanish archives): monograph in documents;

compiler, under general editorship of A. Yu. Petrov; compiling editor V. N. Kostornichenko; authors: A. Yu. Petrov,

V. N. Kostornichenko, A. A. Alvarez Soler, E. V. Vilar, O. V. Neshkes; transl. from Spanish. O. V. Neshkes, A. V. Ivolgin, D. S. Shmarev. Ryazan: Ryazan State University named after S. A. Yesenin Publishing house. (In Russ.)

2. Susov, I. P. (1986). Pragmaticheskaya struktura vyskazyvaniya = The pragmatic structure of the utterance. Yazykovoe obshchenie i ego edinicy (pp. 7-11): collected scientific papers. Kalinin: Kalinin State University. (In Russ.)

3. Kozheteva, A. S. (2012). Lingvopragmaticheskie harakteristiki diplomaticheskogo diskursa: na materials verbal'nyh not. = Linguopragmatic characteristics of diplomatic discourse: based on the material of verbal notes: PhD thesis in Philology. Moscow. (In Russ.)

4. Veber, E. A. (2004). Opyt lingvisticheskogo issledovaniya kognitivnogo dissonansa v anglijskom diplomaticheskom diskurse = Experience of linguistic research of cognitive dissonance in English Diplomatic Discourse: PhD thesis in Philology. Irkutsk. (In Russ.)

5. Volkova, T. A. (2007). Diplomaticheskij diskurs v aspekte strategichnosti perevoda i kommunikacii (na materiale anglijskogo i russkogo yazykov) = Diplomatic discourse in the aspect of strategic translation and communication (based on the material of English and Russian): abstract of PhD in Philology. Tyumen. (In Russ.)

6. Yapparova, V. N. (2016). Diplomatic discourse as an object of interdisciplinary research. Philology and Culture, 2(44), 165-170. (In Russ.)

7. Vilar, V. E. (1966). Los rusos en America. Sevilla: Escuela de Estudios Hispano-Americanos.

8. Terentij, L. M. (2016). Intencional'naya struktura diplomaticheskogo diskursa = The intentional structure of diplomatic discourse: Senior Doctorate in Philology. Moscow. (In Russ.)

9. Popov, V. I. (2003). Sovremennaya diplomatiya: teoriya i praktika. Diplomatiya - nauka i iskusstvo = Modern diplomacy: theory and practice. Diplomacy is a science and art: Course of lectures. 2nd ed., expanded. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. (In Russ.)

10. Golodnov, A. V. (2008). Persuazivnaya strategiya tekstoobrazovaniya v ritoricheskom metadiskurse = The persuasive strategy of the text formation in a rhetorical meta-discourse. Pushkin Leningrad State University Journal, 4-2(18), 113-125. (In Russ.)

11. Ermolaev, A. A. (2006). Ispanskie diplomaty v Rossii v XVIII v. = Spanish diplomats in Russia in the 18th century. Vestnik of St. Petersburg University, 2(3), 132-135. (In Russ.)

информация об авторе

Нешкес Ольга Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

аспирант кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

information about the author Neshkes Olga Vladimirovna

Post-graduate student, Department of the Spanish Language and Translation, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 29.11.2021 The article was submitted 29.11.2021

одобрена после рецензирования 20.12.2021 approved after reviewing 20.12.2021

принята к публикации 25.12.2021 accepted for publication 25.12.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.