Научная статья на тему 'Лингвопоэтическая неоднородность оригинала и эквивалентность перевода (на материале драмы У. Шекспира «Юлий Цезарь» и её переводов на русский язык)'

Лингвопоэтическая неоднородность оригинала и эквивалентность перевода (на материале драмы У. Шекспира «Юлий Цезарь» и её переводов на русский язык) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
151
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКАЯ НЕОДНОРОДНОСТЬ / ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКАЯ СТРАТИФИКАЦИЯ / НЕПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ МЕДИТАТИВНЫЕ ОТРЫВКИ / НЕПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ РИТОРИЧЕСКИЕ ОТРЫВКИ / ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКИ ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ ПЕРЕВОД / ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКИ НЕЭКВИВАЛЕНТНЫЙ ПЕРЕВОД / LINGUOPOETIC HETEROGENEITY / LINGUOPOETIC EQUIVALENCE / LINGUOPOETIC STRATIFICATION / NON-NARRATIVE MEDITATIVE PASSAGES / NON-NARRATIVE RHETORICAL PASSAGES / LINGUOPOETICALLY EQUIVALENT TRANSLATION / LINGUOPOETICALLY NON-EQUIVALENT TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мешкова Е. М.

В настоящей статье рассматривается вопрос об эквивалентности перевода лингвопоэтически неоднородного художественного текста. Под лингвопоэтической неоднородностью в данном случае имеется в виду тематико-стилистическая неоднородность, выявляемая в ходе лингвопоэтической стратификации текста. Лингвопоэтическая неоднородность может проявляться и как чередование повествовательных типов или их лингвопоэтических разновидностей. В статье рассматриваются лингвопоэтически эквивалентный и неэквивалентный переводы трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь». В случае перевода лингвопоэтически неоднородного текста лингвопоэтическая эквивалентность достигается путём воспроизведения лингвопоэтической неоднородности оригинала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguopoetic Heterogeneity of the original and translation equivalency (on the material of “Julius Caesar” by W. Shakespeare and its Translations into Russian)

The present article discusses translation equivalency based onlinguopoetically heterogeneous originals. By linguopoetic heterogeneity we mean here thematic-stylistic heterogeneity that is revealed by means of linguopoetic stratification of the literary text. The article analyses the linguopoetically equivalent and the linguopoetically non-equivalent Russian translations of Julius Caesar by William Shakespeare. The linguopoetically equivalent translation of the linguopoetically heterogeneous text reproduces the linguopoetic heterogeneity of the original.

Текст научной работы на тему «Лингвопоэтическая неоднородность оригинала и эквивалентность перевода (на материале драмы У. Шекспира «Юлий Цезарь» и её переводов на русский язык)»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2014. № 4

Е.М. Мешкова,

доцент кафедры теории и практики английского языка Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова, кандидат филологических наук; e-mail: [email protected]

ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКАЯ НЕОДНОРОДНОСТЬ ОРИГИНАЛА И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА (на материале драмы У. Шекспира «Юлий Цезарь» и её переводов на русский язык)

В настоящей статье рассматривается вопрос об эквивалентности перевода лингвопоэтически неоднородного художественного текста. Под лингвопоэтиче-ской неоднородностью в данном случае имеется в виду тематико-стилистическая неоднородность, выявляемая в ходе лингвопоэтической стратификации текста. Лингвопоэтическая неоднородность может проявляться и как чередование повествовательных типов или их лингвопоэтических разновидностей. В статье рассматриваются лингвопоэтически эквивалентный и неэквивалентный переводы трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь». В случае перевода лингвопоэтически неоднородного текста лингвопоэтическая эквивалентность достигается путём воспроизведения лингвопоэтической неоднородности оригинала.

Ключевые слова: лингвопоэтическая неоднородность, лингвопоэтическая эквивалентность, лингвопоэтическая стратификация, неповествовательные медитативные отрывки, неповествовательные риторические отрывки, лингвопоэтически эквивалентный перевод, лингвопоэтически неэквивалентный перевод.

Yelena M. Meshkova, Cand. Sc. (Philology), Assistant Professor at the Department of Theory and Practice of English, Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: [email protected]

Linguopoetic Heterogeneity of the Original and Translation Equivalency: A Case Study of "Julius Caesar" by W. Shakespeare and its Russian Translations

The present article discusses translation equivalency based onlinguopoetically heterogeneous originals. By linguopoetic heterogeneity we mean here thematic-stylistic heterogeneity that is revealed by means of linguopoetic stratification of the literary text. The article analyses the linguopoetically equivalent and the linguopoetically non-equivalent Russian translations of Julius Caesar by William Shakespeare. The linguopoetically equivalent translation of the linguopoetically heterogeneous text reproduces the linguopoetic heterogeneity of the original.

Key words: linguopoetic heterogeneity, linguopoetic equivalence, linguopoetic stratification, non-narrative meditative passages, non-narrative rhetorical passages, linguopoeti-cally equivalent translation, linguopoetically non-equivalent translation.

Под лингвопоэтикой следует понимать «раздел филологии, в рамках которого стилистически маркированные языковые единицы, использованные в художественном тексте, рассматриваются в связи с вопросом об их функциях и сравнительной значимости для передачи определённого идейно-художественного содержания

и создания эстетического эффекта» [Липгарт, 1996, с. 23]. Одним из методов лингвопоэтического исследования является лингво-поэтическая стратификация, которая предполагает «выделение единых по замыслу, художественно-образной и лексико-грамма-тической структуре и стилевым особенностям слоёв, пластов, или страт, написанных как бы в одном ключе, вокруг единой стилистической доминанты» [Полубиченко, 1991, с. 445]. Лингвопоэти-ческая стратификация отличается от тематического, объёмно-прагматического и образно-тематического членения текста, при этом отсутствует «зависимость между типом речи (проза или поэзия), используемом в тексте, и способом его членения». В процессе лингвопоэтической стратификации тематическое членение является лишь первым этапом, далее следует определить отдельность/ тождество стратума на основании стилистических характеристик [Липгарт, 1996, с. 421—489]. Метод лингвопоэтической стратификации успешно применялся для выявления эстетического своеобразия отдельных произведений [там же] и для определения особенностей развития авторского стиля [Липгарт, 2005; Шмуль, 2001]. Эволюцию авторского стиля в ряде случаев можно изучать и применяя метод лингвопоэтики повествовательных типов [Талызина, 2004; Аксенова, 2013].

Художественный текст, в котором выделяется два и более тема-тико-стилистических пласта, считается неоднородным в тематико-стилистическом плане. В силу функционально-стилистической неоднородности произведений словесно-художественного творчества [Липгарт, 2006, с. 64—74] в одних текстах оказывается возможным выделять тематико-стилистические пласты, в других — повествовательные типы [Мурашкина, 2004] и лингвопоэтические разновидности повествовательных типов [Карпова, 2009]. Существуют и однородные в лингвопоэтическом плане тексты, а также художественные тексты, которые вообще не могут быть исследованы лингвопоэтическими методами. Художественное произведение, характеризующееся тематико-стилистической неоднородностью или чередованием различных повествовательных типов или их лингвопоэтических разновидностей, можно назвать лингвопоэ-тически неоднородным.

Повествовательные типы можно определить как различающиеся в логико-понятийном плане способы передачи того или иного идейно-художественного содержания. Для каждого повествовательного типа характерны определённые лингвопоэтические признаки: набор стилистически маркированных единиц и степень реализации значения данных единиц. Принято выделять три основных повествовательных типа: описание, рассуждение, волеизъявление. Для повествовательного типа «рассуждение» типично развитие какой-

либо идеи, и в таком контексте создаются благоприятные условия для реализации метасемиотического потенциала элементов функции воздействия; поэтому для рассуждения характерно лингвопо-этически полноценное и актуализированное речеупотребление стилистически маркированных единиц и реализация ими гномической и ассоциативной лингвопоэтических функций. Для волеизъявления характерно не развитие одной идеи, а «иллюстрирование» её и усиление производимого текстом впечатления, поэтому в данном типе повествования стилистически маркированные единицы, как правило, не могут реализовывать свой лингвопоэтиче-ский потенциал, характеризуются автоматизацией речеупотребле-ния и реализуют экспрессивную лингвопоэтическую функцию. Для повествовательного типа «описание» характерно либо перечисление некоторого количества фактов, либо собственно описание какого-либо действия, события, человека и т.п. В данном типе также преобладает автоматизация речеупотребления стилистически маркированных единиц и реализация ими экспрессивной лингво-поэтической функции [Мурашкина, 2004].

Лингвопоэтическая значимость — это тот объём содержательных свойств, который та или иная стилистически маркированная языковая единица реализует в данном конкретном случае её рече-употребления. При автоматизированном речеупотреблении стилистически маркированная языковая единица слабо мотивирована содержанием высказывания или вовсе не мотивирована и может быть опущена без утраты смысла высказывания. В случае лингво-поэтически полноценного речеупотребления стилистически маркированная единица обусловлена содержанием высказывания и не может быть опущена без утраты смысла высказывания, а в случае актуализированного речеупотребления стилистически маркированная единица, помимо обусловленности общим содержанием высказывания, развивает смысловые связи с другими элементами высказывания и не может быть опущена без полной утраты смысла высказывания [Липгарт, 1996а, с. 25—31].

Лингвопоэтическая функция — это тот вклад, который данная стилистически маркированная языковая единица вносит в передачу идейно-художественного содержания текста и создание эстетического эффекта. Категорию лингвопоэтической функции А.А. Лип-гарт определяет на основании признака отвлечённости: отсутствие данного признака у стилистически маркированной языковой единицы позволяет говорить о реализации данной единицей экспрессивной лингвопоэтической функции, которая заключается в усилении коннотативности высказывания. Гномическая и ассоциативная лингвопоэтические функции предполагают, помимо усиления кон-нотативности высказывания, создание некоего отвлечённого пла-

на: с развитием дополнительных ассоциативных рядов в случае реализации ассоциативной лингвопоэтической функции и без развития дополнительных ассоциативных рядов в случае реализации гномической лингвопоэтической функции [Липгарт, 1997, с. 73—74].

Сопоставление оригинала и перевода лингвопоэтически неоднородного произведения целесообразно проводить не на уровне отдельных стилистически маркированных языковых единиц, а на уровне тематико-стилистического членения или на уровне повествовательных типов и лингвопоэтических разновидностей соответственно, с тем чтобы определить, насколько перевод соответствует оригиналу в плане передачи идейно-художественного содержания и создания эстетического эффекта, иными словами, эквивалентен ли перевод оригиналу в лингвопоэтическом отношении.

О лингвопоэтической эквивалентности перевода оригиналу можно говорить в том случае, если перевод и оригинал передают сходное идейно-художественное содержание, производят в целом сходный эстетический эффект и в переводе при этом воспроизводится общий характер использования стилистически маркированных единиц, наблюдаемый в оригинале, несмотря на возможные (а часто неизбежные) различия в лексическом составе, грамматической структуре и стилистических оттенках. Лингвопоэтическая эквивалентность соотносима с коммуникативной эквивалентностью в понимании В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 2007, с. 61—62, 67—68], поскольку «цель коммуникации», иными словами, цель создания художественного произведения заключается в передаче идейно-художественного содержания и создании эстетического эффекта, и данная цель может осуществляться не только при помощи сюжетно-композиционных средств, но и путём реализации семантического и метасемиотического потенциала языковых единиц.

В статье А.А. Липгарта, посвящённой переводам произведений А.С. Пушкина на английский язык, было установлено, что перевод, отражающий тематико-стилистическую неоднородность подлинника, оказывается высокохудожественным и эквивалентным оригиналу, в то же время «<...> если переводчик не видит темати-ко-стилистической неоднородности оригинала или же если ему не удаётся воспроизвести эту неоднородность в переводе, то созданный им текст будет лишь бледным подобием подлинника, воспроизводящим только содержательную канву и отдельные стилистические особенности оригинального текста, но при этом очень далеко отстоящим от него по художественной сложности и по силе оказываемого на читателя воздействия» [Липгарт, 2010].

Драма У. Шекспира «Юлий Цезарь» ("Julius Caesar") представляет собой лингвопоэтически неоднородное произведение, и в ходе

её лингвопоэтической стратификации нами были выделены следующие семь тематико-стилистических стратумов:

1) неповествовательные риторические отрывки, характеризующиеся обильным использованием стилистически маркированных единиц синтаксического уровня (риторические вопросы, обращения, синтаксический параллелизм и т.п.), наличием коннотативной лексики, в частности атрибутивных словосочетаний, абстрактных существительных, но сравнительно небольшим числом случаев актуализации потенциальных свойств лексического уровня;

2) неповествовательные медитативные отрывки, к которым относятся рассуждения героев наедине либо в диалоге с другими персонажами, характеризующиеся меньшим по сравнению с неповествовательными риторическими отрывками использованием стилистически маркированных синтаксических единиц, но достаточно частыми случаями актуализации единиц лексического уровня, нередко встречающимися в составе развёрнутых метафор, сравнений, атрибутивных словосочетаний;

3) повествовательные отрывки, характеризующиеся использованием как стилистически маркированного синтаксиса, так и стилистически маркированной лексики, выполняющей в основном экспрессивную и, реже, гномическую лингвопоэтическую функцию;

4) диалоги, относительно нейтральные в языковом плане; отдельные случаи использования коннотативных атрибутивных словосочетаний характеризуются автоматизацией речеупотребления;

5) перебранки между героями, характеризующиеся значительным количеством элементов функции воздействия, потенциальные свойства которых, однако, остаются нереализованными в силу специфических контекстуальных условий;

6) речь людей из толпы во 2-й сцене III акта, для которой характерны простота синтаксической организации, восклицания и стилистически маркированная (в том числе отрицательно коннота-тивная) лексика (существительные и атрибутивные словосочетания), лингвопоэтический потенциал которой, однако, не реализуется;

7) повествовательная прозаическая речь Каски во 2-й сцене I акта, сочетающая стилистически маркированные синтаксические единицы, типичные для стратума повествовательных отрывков, и отрицательно коннотативную, в том числе сниженную, лексику, не характерную для остальных частей пьесы (имеются в виду выражения типа "I can as well be hanged as tell the manner of it").

Терминологические словосочетания «повествовательный отрывок» и «неповествовательный отрывок» характеризуют текст по степени развитости в нём сюжетного начала [Липгарт, 1997, с. 97—98]: в повествовательных отрывках оно более выражено, чем в неповествовательных, которые характеризуются более отвлечённым со-

держанием, например на первый план может выходить рассуждение или проявление эмоций. В целом, неповествовательные отрывки соотносятся с повествовательным типом «рассуждение» или «волеизъявление», повествовательные — с повествовательным типом «описание». Тот или иной тип повествования как совокупность наиболее общих содержательных свойств и языковых (стилистических) особенностей характеризует фактически любой художественный текст (возможно, за исключением отдельных текстов модернистского и постмодернистского характера). Тематико-сти-листические стратумы также можно отнести к тому или иному повествовательному типу. В частности, в «Юлие Цезаре» неповествовательные риторические отрывки можно отнести к повествовательному типу «волеизъявление», неповествовательные медитативные — к повествовательному типу «рассуждение»; остальные 5 стратумов по своим общим содержательным и языковым характеристикам относятся к повествовательному типу «описание».

В данной связи представляется уместным поставить вопрос о соотношении тематико-стилистического членения и членения текста на повествовательные типы и их лингвопоэтические разновидности. Отчасти ответ на него был дан в диссертации Л.С. Карповой: «...несмотря на большое методологическое сходство, лингвопоэти-ческая стратификация качественно отличается от лингвопоэтики повествовательных типов тем, что в ходе лингвопоэтического анализа, проводимого с помощью метода стратификации, исследователь выделяет в тексте тематико-стилистические пласты (здесь и далее — курсив Л. Карповой), т.е. отрывки текста, написанные в одном стилистическом ключе, которые при этом похожи в содержательном плане; лингвопоэтика повествовательных типов исходит из степени выраженности сюжетного начала в тексте или его фрагменте, способа повествования — описание, рассуждение или волеизъявление, при этом непосредственное содержание отрывка не играет существенной роли, так как сходство или отличие отрывков текста на содержательном уровне ещё ничего не говорит нам об объёме реализуемых в них стилистически маркированными языковыми единицами лингвопоэтических свойств» [Карпова, 2009, с. 36—37]. Как мы уже упоминали выше, в силу функционально-стилистической неоднородности далеко не все тексты могут быть подвергнуты тематико-стилистической стратификации, иными словами, не во всех текстах тематические пласты (если они вообще выделяются) характеризуются отдельными стилистическими особенностями. Тот или иной повествовательный тип присутствует в любом тексте, в ряде же текстов можно обнаружить чередование таких типов или их лингвопоэтических разновидностей. Предпо-

ложительно, в тексте, характеризующемся тематико-стилистиче-ской неоднородностью, каждый стратум будет соотноситься с тем или иным типом повествования или лингвопоэтической разновидностью того или иного повествовательного типа. При этом несколько стратумов могут относиться к одному и тому же повествовательному типу и в то же время, поскольку содержательные особенности каждого повествовательного типа в определённой мере предопределяют функционирование стилистически маркированных языковых единиц, весьма маловероятно наличие разных повествовательных типов в одном стратуме.

К лингвопоэтически неэквивалентным следует отнести перевод «Юлия Цезаря» У. Шекспира, выполненный А. Величанским. Сопоставляя данный перевод с оригиналом, необходимо отметить, что, во-первых, он содержит элементы разных стилей — возвышенного и просторечного, что создаёт дополнительный эстетический эффект, отсутствующий в оригинале. И, во-вторых, названные стилистические контрасты характерны как для риторических и повествовательных, так и для медитативных отрывков, и таким образом различие между этими стратумами стирается в переводе. Приведём пример медитативного отрывка из шекспировского оригинала и сравним с переводом А. Величанского.

Cassius. Well Brutus, thou art noble; yet, I see, Thy honourable mettle may be wrought From that it is disposed: therefore 'tis meet That noble minds keep ever with their likes; For who is so firm that cannot be seduced?

(I, 2, 310—314)

Эти слова Кассий произносит в конце той сцены, где происходит его разговор с Брутом, в котором Кассий всячески намекает на то, что Цезаря нужно устранить, и Брут не высказывает своего протеста. В данном примере речеупотребление коннотативного атрибутивного словосочетания 'honourable mettle' актуализировано, поскольку его адъективный компонент 'honourable' развивает связи с 'noble' ('thou art noble' и 'noble minds'). Слово 'mettle/metal' в языке Шекспира имело как значение 'heavy, hard and shining substance', так и значение 'constitutional disposition, character, temper'. Хотя словарь Шмидта приводит данную фразу ('thy honourable mettle may be wrought from that it is disposed') в качестве иллюстрации к значению 'constitutional disposition, character, temper', а значение 'wrought' в данной фразе объясняет как 'denoting the result and change produced by operation or influence' [Schmidt, 1971], тем не менее соположение 'mettle' и 'wrought' в одной фразе может способствовать развитию ассоциаций и параллелей со значениями

'heavy, hard and shining substance' у слова 'mettle' и 'beaten out, shaped with a hammer' у слова 'wrought'.

Таким образом, речеупотребление номинативного компонента данного словосочетания ('honourable mettle') также представляется актуализированным. Контекст неповествовательный и актуализированные элементы функции воздействия выполняют ассоциативную лингвопоэтическую функцию, способствуя созданию ассоциативного плана на тему «благородство и его природа», вызывая размышления о благородстве человеческой души, о прочности и непрочности этого качества. В данном контексте возможно развитие следующих ассоциативных рядов: 1) прочность благородного металла и прочность такого качества, как благородство; 2) из прочного благородного металла можно выковать нечто, что будет использовано в неблагородных целях; 3) на благородного человека, как и на благородный металл, можно повлиять таким образом, что поступки этого человека будут далеко не благородными, противоречащими благородству его духа.

Дальнейшему развитию данного ассоциативного плана способствуют гномические высказывания, лингвопоэтически полноценные и выполняющие гномическую лингвопоэтическую функцию: "'tis meet/That noble minds keep ever with their likes" и "who is so firm that cannot be seduced?" Последнее из них по форме является риторическим вопросом, то есть оно стилистически маркировано и в синтаксическом отношении. Форма риторического вопроса способствует дополнительному выделению данного ассоциативного плана, выполняя экспрессивную лингвопоэтическую функцию. Перевод данного отрывка А. Величанским выглядит следующим образом:

Да кто ж достойней Брута. Всё же мне Сдаётся, сей клинок накала страсти Ещё достигнуть должен. Но подстать лишь Друг другу столь высокие умы. Какой закал не одолеть соблазну?

Ассоциативный план на тему «благородство и его природа» фактически не развивается в переводе А. Величанского, поскольку вместо упоминания о благородном металле переводчик конкретизирует метафору, используя слово «клинок», кстати, изменяя смысл фразы. А. Величанский использует как разговорные выражения («Да кто ж достойней Брута»), так и возвышенные, церковнославянские слова («сей»). В результате образуется стилистический контраст, создающий дополнительный эстетический эффект, отсутствующий в шекспировском оригинале. Для медитативных

отрывков «Юлия Цезаря» нехарактерно противопоставление сниженной и возвышенной лексики. Таким образом, перевод А. Ве-личанского неэквивалентен оригиналу как на стилистическом, так и на лингвопоэтическом уровне. Причём те же стилистические контрасты характерны и для неповествовательных риторических и повествовательных отрывков данного перевода. У Шекспира же в повествовательных отрывках лексика преимущественно нейтральна. Иными словами, перевод не отражает особенности тематико-стилистического членения подлинника и неэквивалентен оригиналу на лингвопоэтическом уровне, несмотря на вполне адекватную передачу сюжетного содержания и художественность.

Перевод М.А. Зенкевича более соответствует шекспировскому оригиналу на лингвопоэтическом уровне. В данном переводе выделяются те же тематико-стилистические стратумы, что и в оригинале (при отсутствии буквального воспроизведения отдельных стилистических приёмов), и не обнаруживаются столь резкие стилистические контрасты, как в тексте А. Величанского. Перевод вышеприведённого медитативного отрывка также содержит ассоциативный план на тему «благородство и его природа»:

Брут, благороден ты; но все ж я вижу, Что благородный твой металл податлив. Поэтому-то дух высокий должен Общаться лишь с подобными себе. Кто твёрд настолько, чтоб не соблазниться.

Итак, в отношении лингвопоэтически неоднородных текстов, т.е. таких, для которых характерно чередование либо различных тематико-стилистических пластов, либо повествовательных типов и их лингвопоэтических разновидностей, лингвопоэтическая эквивалентность устанавливается на уровне соответствия перевода оригиналу в плане воспроизведения лингвопоэтической неоднородности текста. При этом воспроизведение лингвопоэтической неоднородности не предполагает точную передачу всех стилистически маркированных единиц оригинального текста.

Список литературы

Аксенова А.В. Лингвопоэтический анализ стихотворных произведений У.Б. Йейтса: особенности эволюции индивидуально-авторской манеры: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2013. 25 с. Карпова Л.С. Лингвопоэтика повествовательных типов в английских сонетах елизаветинского периода (на материале произведений Э. Спенсера, С. Дэниела, У. Шекспира): Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2009. 270 с. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. 2-е изд., доп. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 176 с.

Липгарт А.А. Об английских переводах поэзии и драматургии А.С. Пушкина. http://www.libfl.ru/about/dept/bibliography/display.php?file=books/ lipgart.html (дата обращения: 13.01.2010).

Липгарт А.А. Основы лингвопоэтики. 2-е изд. М.: КомКнига/URSS, 2006. 168 с.

Липгарт А.А. «Шекспировский вопрос», шекспировский канон и стиль Шекспира // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2005. № 1. С. 81—94.

Липгарт А.А. Методы лингвопоэтического исследования. М.: Московский Лицей, 1997. 220 с.

Липгарт А.А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика (на материале английской литературы XVI—XX вв.): Дисс. ... докт. филол. наук. М., 1996. 656 с.

Липгарт А.А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика (на материале английской литературы XVI—XX вв.): Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. М., 1996а. 49 с.

Мурашкина А.А. К проблеме лингвопоэтического исследования повествовательных типов текста // Философия языка. Функциональная стилистика. Лингвопоэтика: Сб. статей / Под ред. А.А. Липгарта, А.В. На-зарчука. М.: Экон-Информ, 2004. Вып. 2. С. 65—75.

Полубиченко Л.В. Филологическая топология: теория и практика: Дисс. ... докт. филол. наук. М., 1991. С. 729.

Талызина М.А. К проблеме исследования индивидуального авторского стиля и его эволюции на материале произведений Ивлина Во // Философия языка. Функциональная стилистика. Лингвопоэтика: Сб. статей / Под ред. А.А. Липгарта, А.В. Назарчука. М.: Экон-Информ, 2004. Вып. 2. С. 98—111.

Шекспир У. Юлий Цезарь / На англ. и русс. яз. Пер. Н. Карамзина, А. Фета, М. Зенкевича, А. Величанского; Сост., предисл. и коммент. А.Н. Горбунова. М.: ОАО Изд-во «Радуга», 1998. 304 с.

Шмуль И.А. Лингвопоэтическая стратификация художественных текстов и изучение индивидуального авторского стиля (на материале произведений Шекспира): Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2001. 136 с.

Schmidt, A. Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary. Berlin; N.Y, 1971. Vol. 1—2.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.