18. Чудаева, Н. Л. К вопросу непрерывности довузовского обучения русскому языку в образовательных организациях разного типа /
Н. Л. Чудаева // Реализация компетентностного подхода в образовательном процессе: традиции, инновации, перспективы: сб. конф. -
Абакан: ХГУ им. Н. Ф. Катанова, 2015. - С. 110-115.
© Казанцева Л. В., 2018 УДК 8142:372.881.161.1
ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИЗАЦИИ ДИСКУРСИВНОГО ПОДХОДА В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
Н. Н. Шпильная, В. В. Новикова
Алтайский государственный педагогический университет
В статье представлены лингводидактические основания дискурсивного подхода к обучению русскому языку как иностранному. В качестве единицы обучения предлагается рассматривать дискурсивное событие. В связи с этим в статью включено описание фрагментов (этапов) занятия, реализующее дискурсивный подход в обучении русскому языку как иностранному.
Ключевые слова: дискурс, дискурсивное событие, коммуникация, речевая ситуация, русский язык как иностранный, диалог.
Данная статья вписывается в ряд исследований, направленных на решение проблемы обучения инофонов русскому языку [1-5]. Решение данной проблемы предполагает формирование соответствующей лингводидак-тической основы обучения русскому языку как иностранному (РКИ) и разработку методологии исследования [4; 5].
Объектом исследования в статье является дискурсивный подход в обучении инофонов РКИ, а предметом исследования - лингвометодические основы его (подхода) реализации. Цели статьи заключаются в описании особенностей дискурсивного подхода в обучении РКИ и представления фрагмента занятия по русскому языку как иностранному, созданного на основе дискурсивного подхода.
В современной лингводидактике предлагаются различные подходы к обучению студентов-иностранцев русскому языку, к которым, в частности, относятся: переводно-грамматический, прямой (активный), аудиолин-гвальный, аудиовизуальный, метод действий, групповой (коммунальный), когнитивный метод, натуральный, молчаливый, ситуативный, суггестопедический методы [6]. В настоящей статье в качестве основы при обучении русскому как иностранному предлагается использовать дискурсивный подход. Лингвометодисты сходятся во мнении, что при обучении русскому языку как иностранному необходим учёт дискурсивных особенностей ситуации [7; 8]. Так, О. Г. Никонорова небезосновательно считает плодотворным включение в процесс обучения иностранцев русскому языку постоянно изменяющихся типов дискурсов [3].
Во введении в обучение РКИ разных видов дискурса мы видим интересный приём, при помощи которого раскрывается естественная сущность языкового материала в его функционировании. Дискурсом называем текст в его динамике. По нашему мнению, дискурс должен стоять в основе обучения русскому языку как иностранному, поскольку адекватность речевого поведения иностранных учащихся определяется достижением коммуникативной цели в определённой ситуации общения на изучаемом языке, а не просто правильностью или неправильностью порождаемых ими высказываний [8]. Применение дискурсивного подхода позволяет быстрее и эффективнее усвоить иноязычную грамматику, так как она изучается не изолированно, как в традиционной методике, а в процессе включения изучаемых грамматических форм в речь. Именно в дискурсе демонстрируется, как используется та или иная грамматическая форма в конкретной речевой ситуации.
В качестве единицы обучения РКИ мы, вслед за С. Ю. Стрелковой, предлагаем использовать понятие «дискурсивное событие» [9, с. 71]. Под дискурсивным событием понимается речевое сообщение, в котором учитывается множество факторов: участники коммуникативного события, речевой опыт участников, их статусно-ролевые позиции, особенности национального менталитета говорящих, принадлежность инофонов к той или иной культуре, сложившаяся ситуация общения. Иначе говоря, учитываются как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, характеризующие речевую коммуникацию [10, с. 353].
Специфика дискурсивного подхода в обучении РКИ заключается в следующем: во-первых, инофон воспринимает коммуникативную ситуацию в аспекте её речевой реализации; во-вторых, он воспринимает грамматические формы слов не в словарной, а в естественной (дискурсивной) среде. Это позволяет инофону усваивать готовые формулы речевого общения, адекватно отражающие то или иное дискурсивное событие. Другими словами, в данном случае обучение иностранному языку предполагает подражание дискурсивному событию, актуализируемому в той или иной коммуникативной ситуации.
Анализ учебников по РКИ (элементарный уровень) показал, что в них представлены преимущественно искусственные диалоги на разные темы и монологические тексты о России [11-18]. Однако в них не реализуется основная функция дискурса: знакомство обучающихся русскому языку как иностранному с образцами речевого и неречевого поведения носителей изучаемого языка и культуры в различных коммуникативных ситуациях. В связи со сказанным обратим внимание на то, что согласно Госстандарту по русскому языку как иностранному инофон на элементарном уровне «должен уметь реализовывать элементарные коммуникативные намерения в следующих ситуациях общения: в магазине, киоске, кассе; на почте; в банке, в пункте обмена валюты; в ресто-
ране, буфете, кафе, столовой; в библиотеке; на занятиях; на улицах города, в транспорте; в поликлинике, у врача, в аптеке» [19].
Далее на примере предложенного ниже разработанного нами занятия, направленного на изучение дискурсивного события «В поликлинике», продемонстрируем особенности реализации лингвометодических основ дискурсивного подхода к обучению РКИ. За единицу обучения нами взята коммуникативная ситуация «Запись на приём к врачу».
Указанное дискурсивное событие предполагает знание экстралингвистических и собственно лингвистических факторов порождения речевого общения - диалога. Поэтому полагаем, что работу со студентами по обучению элементарным коммуникативным намерениям, связанному с ситуацией общения «В поликлинике», целесообразнее начинать со знакомства с экстралингвистическими реалиями страны изучаемого языка, не только характеризующими специфику самого дискурсивного события, но и лежащими в основе его изучения и освоения. К таковым в данном случае мы относим реалии, обозначенные следующими лексемами: поликлиника, лечебное учреждение, регистратура, пациент, медсестра, больной, врач, терапевт, запись на приём к врачу. Этот фрагмент занятия составляет содержание первого его этапа (см. табл. 1).
Таблица 1
Этап 1. Знакомство с экстралингвистическими реалиями страны изучаемого языка
Прочитайте Read
Поликлиника (госпиталь) - лечебное заведение для приходящих больных, обслуживаемое врачами разных направлений. Polyclinic (hospital) - a medical institution for incoming patients, served by doctors of different directions.
Пациент - больной, который лечится у врача. The patient is a patient who is treated by a doctor.
Медсестра - помощник врача. A nurse is an assistant doctor.
В Российской поликлинике на входе имеется регистратура. Регистратура - место регистрации (записи) пациента (больного) на приём к врачу. The registry is the place of registration (recording) of the patient (patient) for admission to the doctor.
После ознакомления инофонов с экстралингвистическими реалиями, понимание сути которых им нужно для дальнейшей работы, необходимо задействовать навыки аудирования и чтения текстов обучаемых. Включение данных видов работы на занятиях с иностранными учащимися позволяет актуализировать дискурсивное событие в различных формах речи - устной и письменной. Кроме того, полагаем, что для результативной работы на данном этапе занятия не только целесообразно, но и эффективно будет использовать язык-посредник, который позволит инофону предметно соотносить известные ему факты (реалии) с неизвестными или малоизвестными. Материалы второго этапа работы представлены в таблице 2.
Таблица 2
Этап 2. Аудирование и чтение текста-диалога «Запись на приём к терапевту в поликлинике через регистратуру»
Диалог на русском языке Транслитерация текста на латинице Диалог на английском языке
Пациент: Здравствуйте! Медсестра: Здравствуйте! Чем вам помочь? Пациент: Я бы хотела записаться к врачу. Медсестра: К какому? Пациент: К терапевту. Медсестра: Терапевт принимает по понедельникам и средам с 8.00 до 14.00, по вторникам и четвергам - с 15.00 до 20.00. Пациент: Этот врач внимателен к пациентам? Медсестра: Конечно. Надо следовать его советам. Пациент: Придётся поверить вашим словам. Запишите меня на вторник, пожалуйста. Медсестра: Хорошо. Приходите в поликлинику во вторник в 15.30. Пациент: Спасибо! До свидания! Медсестра: До свидания! Patsiyent: Zdravstvuyte! Medsestra: Zdravstvuyte! Chem vam pomoch'? Patsiyent: YA by khotela zapisat'sya k vrachu. Medsestra: K kakomu? Patsiyent: K terapevtu. Medsestra: Terapevt prinimayet po ponedel'nikam i sredam s 8.00 do 14.00, po vtornikam i chetvergam s 15.00 do 20.00. Patsiyent: Etot vrach vnimatelen k patsiyentam? Medsestra: Konechno. Nado sledovat' yego sovetam. Patsiyent: Pridetsya poverit' vashim slovam. Zapishite menya na vtornik, pozhaluysta. Medsestra: Khorosho. Prikhodite v polikliniku vo vtornik v 15.30. Patsiyent: Spasibo. Do svidaniya! Medsestra: Do svidaniya! Patient: Hello! Nurse: Hello! How can I help you? Patient: I would like to make an appointment with a doctor. Nurse: To what? Patient: To the therapist. Nurse: The therapist takes on Mondays and Wednesdays from 8.00 to 14.00, Tuesdays and Thursdays from 3 pm to 8 pm. Patient: Is this doctor attentive to patients? Nurse: Of course. It is necessary to follow his advice. Patient: I'll have to believe your words. Write me down on Tuesday, please. Nurse: All right. Come to the polyclinic on Tuesday at 15.30. Patient: Thank you. Bye ! Nurse: Goodbye!
Примечания: 1. Текст с диалогом «Запись на приём к терапевту в поликлинике через регистратуру» распечатан для каждого студента. 2. На всех этапах работы с обучаемыми мы использовали креализованный текст.
На третьем этапе занятия актуализируется грамматический материал, связанный с употреблением в изучаемой коммуникативной ситуации («Запись на приём к врачу») некоторых предлогов и падежных форм существительных, сочетающихся с ними (табл. 3). С этой целью обучаемым предлагается внимательно слушать, как преподаватель произносит предлоги, предложно-падежные сочетания и фразы, в составе которых они употребляются, и тут же после каждого озвученного им языкового знака повторять вслед за ним то же самое.
Слушайте и повторяйте: К, к.... К врачу...
Записаться к врачу. Я хочу записаться к врачу. Я подошёл к поликлинике. В, в.
В поликлинике. Быть в поликлинике. Приходите в поликлинику. По, по ..
По понедельникам. По понедельникам и средам. По вторникам и четвергам.
По понедельникам и средам, по вторникам и четвергам.
Таблица 3
Этап 3. Аудирование. Актуализация грамматического материала
Предлоги и примеры их употребления 99999
К - предлог (к кому, к чему?). K - anexcuse (towhom, towhat9).
Примеры употребления предлога: Я хочу записаться к врачу. Я подошёл к поликлинике. Examples of the use of preposition: I want to make an appointment with a doctor. I went to the polyclinic.
В - предлог (где, в чём, куда?) B - an excuse (where, in what, where9)
Примеры употребления предлога: В поликлинике; быть в поликлинике. В коридоре. Приходите в поликлинику. Examples of the use of the preposition: In an out-patient department; to be in an out-patient department. In the corridor. Come to the polyclinic.
По - предлог (по чему, по кому?) On the pretext (for what, for whom9)
По понедельникам и средам, по вторникам и четвергам. On Mondays and Wednesdays, Tuesdays and Thursdays.
Этап 4. Аудирование. Формирование навыка устной речи
После работы с грамматическим материалом наступает этап работы по формированию у студентов-иностранцев навыков устной речи. Приёмы работы на данном этапе такие же, как и на предыдущем: инофонам предлагается внимательно слушать, как интонируется каждая фраза, а затем самим повторить её трижды (материалы для данного этапа предложены ниже).
Слушайте и повторяйте каждую фразу 3 раза.
Пациент: Здравствуйте! Пауза.
Медсестра: Здравствуйте! Чем вам помочь? Пауза.
Пациент: Я бы хотела записаться к врачу.
Медсестра: К какому?
Пациент: К терапевту Медсестра: Терапевт принимает по понедельникам и средам с 8.00 до 14.00, по вторникам и четвергам с 15.00 до 20.00.
Пациент: Этот врач внимателен к пациентам?
Медсестра: Конечно! Надо следовать его советам!
Пациент: Придётся поверить вашим словам. Запишите меня на вторник, пожалуйста!
Медсестра: Хорошо. Приходите в поликлинику во вторник в 15.30.
Пациент: Спасибо! До свидания!
Медсестра: До свидания!
Наконец, на завершающем этапе занятия инофоны моделируют коммуникативную ситуацию, разыгрывая её в парах между собой (для удобства и облегчения работы студентам можно предложить уже известный им материал в виде следующей таблицы).
Таблица 4
Этап 5. Этап синтеза. Моделирование коммуникативной ситуации
Пациент Медсестра
Здравствуйте! Здравствуйте! Чем вам помочь?
Я бы хотела записаться к врачу. К какому?
К терапевту. Терапевт принимает по понедельникам и средам с 8.00 до 14.00, по вторникам и четвергам с 15.00 до 20.00.
Этот врач внимателен к пациентам? Конечно! Надо следовать его советам!
Придётся поверить вашим словам. Запишите меня на вторник, пожалуйста! Хорошо. Приходите в поликлиникуво вторник в 15.30.
Спасибо. До свидания! До свидания!
Таким образом, дискурсивный подход должен стать основой при обучении русскому языку как иностранному. О. Г. Никонорова полагает, что «в преподавании русского языка как иностранного новые тексты, жанры и
типы дискурса являются основой обучения иностранцев <...> и необходимым компонентом эффективной коммуникации» [3, с. 341]. Безусловно, такой подход в обучении РКИ позволит иностранным студентам быстрее адаптироваться в иной языковой среде, поскольку они будут воспроизводить естественные «живые» диалоги.
Библиографический список
1. Вятютнев, М. Н. Теория учебника русского языка как иностранного (методические основы) / М. Н. Вятютнев. - М.: Русский язык, 1984. - 144 с.
2. Нгуен Фыонг Нгок. Актуальные проблемы при изучении русского языка иностранными студентами / Нгуен Фыонг Нгок, Чан Ван Зы // Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - № 8. - С. 44.
3. Никонорова, О. Г. Новые жанры и дискурсивные практики в преподавании русского языка как иностранного // Современная речевая коммуникация: новые дискурсивные практики / О. Г. Никонорова. - Омск: Изд-во Омского гос. ун-та, 2011. - С. 336-341.
4. Остапенко, А. С. Дискурсивно-лингвистические аспекты искусственного билингвизма: автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. С. Остапенко. - Тюмень, 2008. - 23 с.
5. Пермякова, Т. М. Моделирование и типология дискурса межкультурной коммуникации: автореф. дис.. докт. филол. наук / Т. М. Пер-мякова. - Пермь, 2009. - 38 с.
6. Акишина, А. А. Учимся учить: Для преподавателей русского языка как иностранного / А. А. Акишина, О. Е. Каган. - М.: Русский язык. Курсы, 2002. - 256 с.
7. Каширина, Н. В. Обучение русскому языку как иностранному в аспекте дискурсивных практик (Содержательный анализ учебных пособий) / Н. В. Каширина // Электронный научный «Apriori. Серия: Гуманитарные науки». - URL: www.Apriori - jornal.ru (дата обращения: 25.08.2018).
8. Митчелл, Л. А. Дискурс как основа формирования грамматических навыков в обучении иноязычному общению / Л. А. Митчелл,
A. Г. Шильнов // Язык и культура. - 2014. - № 2. - С. 146-150.
9. Стрелкова, С. Ю. Интегративное обучение иноязычной грамматике: От предложения к дискурсу / С. Ю. Стрелкова. - М.: ЛИБРОКОМ. 2012. - 184 с.
10. Куклина, С. С. Дискурс и текст как продукты письменной речевой деятельности / С. С. Куклина, Р. А. Черемисова // Казанский педагогический журнал. - 2016. - № 2. - Том 2. - С. 351-354.
11. Антонова, В. Е. Дорога в Россию. Учебник русского языка / В. Е. Антонова, М. М. Нахабина, М. В. Сафронова, А. А. Толстых. - 15-е изд., испр. - М.: Златоуст, ЦМО МГУ, 2017. - 344 с.
12. Диалоги на языке дружбы / под ред. Т. М. Балыхиной. - М.: РУДН, 2010. - 87 с.
13. Беликова, Л. Г. Русский язык: Первые шаги. Ч. 1 / Л. Г. Беликова, Т. А. Шутова, И. Н. Ефремова. - М.: Златоуст, 2016. - 264 с.
14. Евдокимова, А. Г. Русский язык в рассказах и диалогах: учеб.-метод. пособие по рус. яз. для иностр. студ. Ч. 1. / А. Г. Евдокимова,
B. Т. Балтаева. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2012. - 92 с.
15. Миллер, Л. В. Жили-были. 28 уроков русского языка для начинающих: учебник / Л. В. Миллер, Л. В. Политова. - 15-е изд. - М.: Златоуст, 2014. - 152 с.
16. Русский язык: учеб. пособие для студ.-иностр. подгот. Фак-та: в 2 ч. Ч. 1. / под ред. И. М. Поповой. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2009. - 192 с.
17. Чернышов, С. И. Поехали! Русский язык для взрослых. Начальный курс / С. И. Чернвшов. - 12-е изд. - СПб.: Изд-во Златоуст, 2014. -280 с.
18. Нахабина, М. М. Русский язык для начинающих: учебник «Русский сезон» / М. М. Нахабина [и др.]. - М.: Златоуст, 2015. - 220 с.
19. Государственный стандарт по русскому языку как иностранному (элементарныйуровень). - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.- СПб: Златоуст, 2001. - 28 с.
© Шпильная Н. Н., Новикова В. В., 2018