Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ РУССКИХ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТАМИ-НАЗВАНИЯМИ ДЕКОРАТИВНЫХ ПТИЦ (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)'

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ РУССКИХ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТАМИ-НАЗВАНИЯМИ ДЕКОРАТИВНЫХ ПТИЦ (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
262
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ПАРЕМИЯ / СИМВОЛ / СТЕРЕОТИПНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ / УСТАНОВКА КУЛЬТУРЫ / ПАВЛИН / ПАВА / ПОПУГАЙ / ГОЛУБЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хо Сяоцзюн

Рассматриваются актуальные проблемы лингвокультурологического описания паремий с компонентами-зоонимами. Образы птиц и животных нашли отражение в значительном количестве паремий, многие их которых представляют трудности для инофонов. Целью данной работы является исследование лингвокультурологического потенциала русских паремий с компонентами-названиями декоративных птиц на фоне их китайских соответствий. Из поставленной цели вытекают следующие задачи: выявить общие и различающиеся установки культуры, отраженные в русских и китайских паремиях с компонентом-орнитонимом; проанализировать стереотипные представления двух народов о типичных декоративных птицах: павлине / паве, попугае и голубе, выявить их сходства и различия. В ходе исследования установлено, что образы этих трёх птиц амбивалентны в двух культурах, а стереотипные представления двух народов о павлине/паве и голубе имеют больше сходств, чем различий. Выводы данного исследования могут быть использованы в составлении двуязычных фразеологических словарей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCULTUROLOGICAL ANALYSIS OF RUSSIAN PROVERBS WITH COMPONENTS-NAMES OF DECORATIVE BIRDS (AGAINST THE BACKGROUND OF THE CHINESE LANGUAGE)

The article deals with the actual problems of linguoculturological description of paremias with zoonyms. The images of birds and animals are reflected in a large number of proverbs, but at the same time, they present difficulties for foreign students to understand. The purpose is to study linguoculturological potential of Russian proverbs with names of decorative birds as components against the background of their Chinese counterparts. The tasks follow from this purpose: to identify common and different cultural attitudes reflected in Russian and Chinese proverbs with an ornithonym component; to analyze stereotypical ideas of two peoples about typical decorative birds: peafowl, parrot, and pigeon; to identify their similarities and differences. In the course of the study, it has been found that the images of these three birds are ambivalent in two cultures, and the stereotypical ideas of the two peoples about the peafowl and the pigeon have more similarities than differences. The findings of this study can be used in the compilation of bilingual phraseological dictionaries.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ РУССКИХ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТАМИ-НАЗВАНИЯМИ ДЕКОРАТИВНЫХ ПТИЦ (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)»

УДК 821.161.1 https://doi.org/10.34680/2411-7951.2021.6(39).701-707

Хо Сяоцзюн

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ РУССКИХ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТАМИ-НАЗВАНИЯМИ ДЕКОРАТИВНЫХ ПТИЦ (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)

Рассматриваются актуальные проблемы лингвокультурологического описания паремий с компонентами-зоонимами. Образы птиц и животных нашли отражение в значительном количестве паремий, многие их которых представляют трудности для инофонов. Целью данной работы является исследование лингвокультурологического потенциала русских паремий с компонентами-названиями декоративных птиц на фоне их китайских соответствий. Из поставленной цели вытекают следующие задачи: выявить общие и различающиеся установки культуры, отраженные в русских и китайских паремиях с компонентом-орнитонимом; проанализировать стереотипные представления двух народов о типичных декоративных птицах: павлине / паве, попугае и голубе, выявить их сходства и различия. В ходе исследования установлено, что образы этих трёх птиц амбивалентны в двух культурах, а стереотипные представления двух народов о павлине/паве и голубе имеют больше сходств, чем различий. Выводы данного исследования могут быть использованы в составлении двуязычных фразеологических словарей.

Ключевые слова: лингвокультурологический анализ, паремия, символ, стереотипное представление, установка культуры, павлин / пава, попугай, голубь

В последнее время все больше внимания учёные уделяют образам птиц и животных при разработке

языковых и культурных аспектов изучения паремий. Образ-символ птицы исследуется Е.И.Зиновьевой, М.В.Кутьевой, А.В.Москаленко, Н.Д.Пименовой, О.Б.Симаковой, У Хань и др. Однако на сегодняшний день нет достаточно полного исследования русских паремий с компонентами-названиями декоративных птиц на фоне китайских аналогов.

При их исследовании мы будем использовать термины фразеологизм, символ, стереотипное представление, паремия, установка культуры, содержание которых уточним. Применительно к лингвокультурологическим исследованиям В.В.Красных понимает символ как культурный квазипредмет, выполняющий формальное замещение предмета или понятия без серьезного смыслового сдвига [1, с. 14]. Фразеологизм же, по мнению М.Л.Ковшовой — «знак вторичной семиотизации, выполняющий особую функцию в символизации мира <...>, и выступающий оязыковленным символом, эталоном, стереотипом и т. д.» [2, с. 197]. Стереотипное представление трактуется как «устойчивая в национальном языковом сознании "мыслительная картинка", соответствующая мировосприятию данного фрагмента языковой картины мира представителями лингвокультурного сообщества» [3, с. 136]. Основой для изучения стереотипных представлений в разных языках и культурах служит фразеология.

Значительный вклад в исследование паремий внес Г.Л. Пермяков. Лингвист определяет паремии как «устойчивые словесные образования» [4, с. 80], большинство российских исследователей относят к ним в первую очередь пословицы и поговорки [5, с. 202]. Пословицы рассматриваются как «язык веками сформировавшейся обыденной культуры» [6, с. 241], отражающей «все категории и установки этой жизненной философии народа — носителя языка» [там же].

Вслед за В.Н. Телия, мы понимаем установки культуры (УК) как «ментальные образцы, играющие роль прескрипций для жизненных практик, являющиеся продуктом взаимодействия двух и более индивидов» [7, с. 18]. УК — это «своего рода идеалы, в соответствии с которыми личность квалифицируется как «достойная/недостойная» [8, с. 50].

Декоративные птицы — «многочисленная группа птиц, отличающихся оригинальным внешним видом» [9]. Русские и китайские биологи не всегда согласны с подобным определением. В данном исследовании выбраны три наиболее типичные декоративные птицы (павлин, попугай, голубь) и рассматриваются стереотипные представления о них с точки зрения лингвокультурологии на материале паремий с компонентом -орнитонимом. Для начала рассмотрим паремии с компонентом-орнитонимом павлин/пава.

Павлин / пава. Павлин — это птица, которая отличается 'пестрым ярким оперением и большим распускающимся хвостом (у самцов)' [10, с. 9]. В представлении русских павлин олицетворяет собой чистую красоту и общепризнанный идеал. Следующая пословица указывает на это: Грудь лебедина, походка павлина, очи сокольи, брови собольи [11]. Один недостаток, по мнению русских, всё же у этой птицы имеется — её тощие и короткие ноги: Павлин бы и красив, да ногами несчастлив; Хорош павлин, да ногами худ [12, с. 638]. У любой красоты есть обратная сторона и свои изъяны. Из пословиц с компонентом павлин можно вычленить следующую УК: Никто не совершенен, идеальных людей не бывает.

Вместе с тем, в русской языковой картине мира павлин, его походка и манеры ассоциируются с тщеславными, с самовлюблёнными людьми. В русских сказках, преданиях павлин часто выступает в роли глуповатой и чрезмерно горделивой птицы. Русские называют павлином мужчину, который «важничает, показывает свое превосходство, красуется, хвастается, желая произвести впечатление», однако же, в реальности

ничего особенного собой не представляет [13, с. 136]. На эту тему существует фразеологизм: распустить павлиний хвост.

Данный стереотип существует и в китайской культуре. Используя образы павлина, распускающего хвост, китайцы высмеивают самодовольство людей. Это можно увидеть в следующем выражении: ЛШ^М— — Павлин распускает хвост — полагает, что некто в него влюблён (хотя на самом деле это не так). Однако в более древней китайской культурной традиции существует полностью противоположный образ данной птицы. Он считается талисманом и символом счастья, картины с изображением павлина часто называются "спокойствием в мире", а изображение павлина, распускающего хвост, символизирует счастье и благоденствие. В дополнение к этому, стоит сказать, что образ павлина связан с властью и карьерой. В династиях Мин и Цин узоры на одежде чиновников могли демонстрировать окружающим их статус и ранг. В качестве узора на одежде гражданского чиновника третьего ранга выступал павлин, чиновники династии Цин использовали перья этой птицы в качестве украшения на головном уборе, чтобы продемонстрировать всем свою власть и влияние. Изображение павлиньих перьев в коралловой вазе — символ благополучного карьерного роста [14, с. 156]. Видно, что павлиньи перья являются прекрасным и священным элементом китайской культуры. Китайские пословицы гласят: — Павлин бережёт свои

перья, а хороший человек бережёт репутацию; ЛШМШМЕг — Павлин бережёт свой

хвост, а хороший человек бережёт свою славу [15, с. 469]. Репутация человека так же драгоценна для него, как и перья для павлина. Здесь можно выделить следующую УК: Разумный человек больше всего ценит свою репутацию.

Образ павлина встречается и в русских пословицах, говорящих о репутации, но с компонентом пава — самка павлина: Какова пава, такова ей и слава [12, с. 638]. Это означает, что мнение о человеке в обществе складывается из его поступков. Данная мысль встречается в русских паремиях довольно часто: Какова баба, такова и слава; какова девка, таковы вести (такова ей припевка); Каков Савва, такова ему и слава; Какова Маланья, таково ей и поминанье [12]. Если человек поступает хорошо, о нём идёт добрая слава, а если ведёт себя неподобающе, тогда о нем плохо отзываются. Следовательно, пословица с компонентом пава отражает УК: Людей оценивают по их поведению и поступкам.

В русских паремиях образ павы встречается чаще, чем образ павлина. На самом деле самка павлина не так красива, как самец, окрас павы однообразен и роскошного распускающегося хвоста у неё нет. Однако это никак не повлияло на само восприятие образа в русской языковой картине мира, пава высоко ценится за свои уникальные перья: Знать пава по перью; Знать паву по перьям [12, с. 638]. Стоит отметить, что в русской культуре пава — характеристика для женщины «с горделивой осанкой и плавной походкой» [13, с. 137]. У представленных выше пословиц есть иные варианты с другими орнитонимами, например: Ворону знать и по перью; Знать птицу по перьям, а сокола по полёту; Знать птицу по перьям, а человека по речам; Знать сокола по полёту, а молодца по выходке; Знать сова и по полёту, и по перьям [12] и т. д. Внешние характеристики человека, его манеры влияют на то, каким его видят другие. Итак, пословицы с компонентом пава и их варианты формируют такую УК: О сущности человека не судят по внешнему виду.

Представление о человеке дополняется следующими паремиями со схожим значением: Красна пава пером, а жена добром [11] Красна пава пером, а жена — нравом [12, с. 638]. Птица может выделяться своими оперением, а женщина, добрым нравом. УК: В женщине (жене) главное не красота, а добрый нрав (характер)

Также с помощью образа павы в русских пословицах передается мысль о том, что достоинства женщины могут отчасти также заключаться в достоинствах её мужа. Отсюда можно сформулировать следующую УК: Жена мужем красна: Красна пава пером, а жена — мужем; Красна пава перьём, а славна жена мужем. * Перьё (перьё) — перо птицы; Красна пава перьем, хороша жена — мужем; Красна пава перьем, честна (чесна) жена — мужем [12, с. 638].

В китайском языке существительные, обозначающие виды животных, не имеют категории рода. Слово "?1Ш" является общим названием самца и самки павлина, оно не указывает на пол птицы. Поэтому сложно выделить образ самки павлина в китайских пословицах, однако это возможно в культуре. Здесь установки русской и китайской культур совпадают. Пава — невероятной красоты девушка, самодостаточная и горделивая. В классической литературе красивая девушка часто сравнивается с павой, а в современном Китае термином (женщина-пава) называют девушку из богатой семьи, которая выросла в большом городе и с детства купалась в безграничной любви своих родителей. Такие девушки в своей жизни редко сталкивались с трудностями, у них всё в жизни обычно идёт гладко. Большинство из этих девушек добры, но из-за того, что некоторые из них тщеславны, высокомерны и фальшивы, в большинстве случаев выражение "женщина-пава" имеет уничижительный, негативный оттенок [16].

Общеизвестным является и то, что многие русские пословицы и поговорки связаны с баснями, сказками, побасенками. Например, одна из знаменитых басен И.А.Крылова — «Ворона», рассказывает историю, в которой ворона украшала свой хвост павлиньими перьями, чтобы почувствовать себя красивой. У этой истории печальный конец, который нашёл свой отражение в пословице: От ворон отстала, а к павам не пристала [12, с. 154] или в поговорке: ни пава, ни ворона. Здесь говорится «о человеке, который по своим взглядам, интересам и т. п. отошёл от одних и не примкнул к другим» [17, с. 475], однако по своей сути так и не изменился, ср.: И

стала наша Олёна ни пава, ни ворона [12, с. 625]; От одних отстал, к другим не пристал — ни пава, ни ворона [11]. Кроме указанных пословиц в общий список можно добавить следующий фразеологический оборот со схожим значением: ворона в павлиньих перьях. Здесь речь идёт «о человеке, который присваивает себе чужие достоинства, чтобы казаться более значительным, и поэтому выглядит смешным и жалким» [17, с. 102]. С этой идеей связана ещё одна пословица: Отщеголяла ворона в павлиньих перьях, ощипали её [12, с. 156]. В русских паремиях выделяется символическая корреляция павы с вороной, и когда эта корреляция появляется, образ вороны всегда имеет негативную окраску (глупая и смешная птица), образ павы же положителен. УК: Человек стремится казаться лучше, чем он есть на самом деле.

Также в некоторых пословицах говорится о предначертанности с рождения определённого жизненного пути: В стае ворон пава не родится; От вороны павы не жди [12, с. 157]. УК: Дети похожи на своих родителей.

Такая корреляция существует и в китайских пословицах: ^ШЩМ^^Мг — Павлин

и ворона не живут в одном лесу, хороший и плохой человек не входят в одну группу [15, с. 469]. В этой пословице отражена УК: Человек стремится к себе подобныгм. Хотя ворона также фигурирует в китайской культуре как положительный образ (ворона уважает своих родителей), в большинстве случаев её образ негативен (злая птица). Павлин же — это символ высокой духовной культуры и нравственности. Согласно китайским народным представлениям эти птицы отличаются не только выразительной внешностью, но и благородными качествами, они обладают девятью особенными характеристиками: 1) приятная внешность; 2) чистый голос; 3) спокойная походка; 4) действуют своевременно (в нужное время); 5) соблюдают умеренность в пище; 6) никогда не жалуются на судьбу; 7) верны своему партнеру; 8) не блудят; 9) постоянно совершенствуются [14, с. 156].

Из вышесказанного можно сделать вывод, что русских паремий с компонентами павлин и пава (особенно с компонентом пава) значительно больше, чем китайских. Для этого есть множество причин, одна из которых заключается в том, что в китайской культуре существуют образы птиц, которые схожи с образом павлина и используются чаще, например, в варианте ранее упомянутой пословицы: феникс и ворона не живут в одном лесу. Иногда вместо компонента павлин используется компонент попугай, который также является декоративной птицей.

Попугай. Попугай — 'птица с ярким, обычно пестрым оперением, способная подражать человеческой речи' [10, с. 298]. В «Русском ассоциативном словаре» со словом попугай отмечены высокочастотные ассоциации: говорящий (13 ассоциаций) и говорит (7 ассоциаций) [18, с. 485]. Умение подражать человеческим голосам отличает попугая от других птиц, неговорящий попугай утрачивает свою индивидуальность. С таким, неговорящим попугаем русские сравнивают мужчин, которые не курят: Мужчина некурящий, что попугай не говорящий [12, с. 569]. Поскольку курение в русской культуре часто является особым способом коммуникации между людьми внутри определенного коллектива, поэтому отказ от курения воспринимается, как намеренная попытка отстраниться от «всех остальных», акцентировать свою «непохожесть». Сейчас эта установка культуры утрачивается свою популярность.

В советское время был снят знаменитый мультфильм «38 попугаев», основанный на одноименной сказке Г.Б.Остера. Именно после взрывной популярности данной картины в русском языке появилось образное выражение тридцать восемь попугаев. Оно часто обозначает учеников на уроке иностранного языка [17, с. 523].

Из-за своей привычки «подражать» попугай также имеет несколько негативных ассоциаций, которые записаны в «Русском ассоциативном словаре»: дурак (7 ассоциаций); болтун, глупый (3 ассоциации); бестолковый, болтливый, глупец, глупо, дурачок (1 ассоциация) [18, с. 485]. В русской культуре попугай выступает как сильный стереотипный образ. По русским представлениям, попугай глуповат: «научившись "говорить", он может без разбору, бесконечно, "бестолково" повторять один и те же слова или фразы "попка-дурак"» [13, с. 141]. Поэтому существует поговорка: Попугаям мало платят. * Жарг. Мол. Шутл. О человеке, повторяющем чужие слова, не имеющего своего мнения [17, с. 523]. Русские называют попугаем человека, который повторяет собственные или чужие слова; при этом может предполагаться, что он это делает автоматически, неосознанно или не имея собственной точки зрения [13, с. 141]. Поэтому имеется УК: С болтунами держи язык за зубами: Попугай не погай, а что он слышит, то и бредит; Попугай не потакает, что он слышит, то и бредит [12, с. 696].

Следует отметить, что паремий русского языка с компонентом попугай немного, и образ попугая в русской культуре редко предстает в виде положительного. Чего нельзя сказать о китайской культуре, где образ данной птицы используется крайне часто.

В китайской культуре негативный образ попугая реализуется многими паремиями. Как и в русской культуре, образ попугая, повторяющего чужие слова, негативен. Это можно увидеть в следующей идиоме: ШМ^^ бук. Попугай учится говорить, как человек — так высмеивают человека, который только и может, что повторять за другими, не в состоянии сформулировать собственное мнение. Сходное значение передается и следующей пословицей: ^Ж^ШМШ^г ШШ^ШМШШ* — Попугай бездумно повторяет, а сваха напыщенно говорит [15, с. 1125]. Выражение попугай в клетке описывает человека, который оказался в затруднительном положении, из которого пока не имеет возможности выбраться. Однако китайцы считают, что

будь у такого «затворника» достаточно желания и умений, он непременно справился бы с такой трудностью. Поэтому китайская пословица гласит: Я^МФШМг Ш'ШШФММ* — В клетке только попугай, нет феникса [15, с. 1326].

Помимо ряда негативных образов, попугай в китайской языковой картине мира может встречаться и в качестве положительного примера. Китайцы думают, что попугай умнее и сообразительнее многих других птиц: — Неуклюжая утка не может лезть на насест попугая [15, с. 32]. Здесь утка

символизирует нерасторопного и глупого человека, у которого ничего не получается.

Кроме того, по мнению китайцев, экзотическое оперение попугая определённо выделяет его среди других менее ярких птиц, например, петуха/курицы. Однако стоит только попугаю потерять свои красивые перья, его статус резко падает: — Удачливый кот сильный как тигр, а

попугай, потерявший перья хуже курицы /петуха. Здесь речь идет о том, что когда неблагородный человек получит власть, он ведёт себя высокомерно, а когда герой попадёт в беду, он часто встречает холодный приём [19, с. 407]. У этой пословицы ещё есть другие варианты: ° — Неудачливому

коту трудно подражать тигру; попугай, потерявший перья хуже курицы/петуха [20, с. 142]; ¡ЙкШ^МФЯпМ > — Попугай, потерявший перья хуже курицы/петуха, когда тигр падает

на ровную землю, над ним издеваются собаки [15, с. 192]; ШШШШ^Й, ШМММФМо — Пятнистой кошке со сломанными ногами трудно подражать тигру, а попугай со сломанным хвостом хуже курицы / петуха [15, с. 873]. Все эти пословицы выражают одну УК: Герои, потерпевшие бедствие хуже, чем обычные люди.

Как упомянуто выше, образы попугая, павлина и феникса часто сменяют друг друга в китайских паремиях. Приведенная выше УК может выражаться через пословицы с компонентом павлин или феникс: ТТШ^ЛШ^^Шо — Когда павлин садится на подставку, он хуже петуха/курицы; МЯШМ^^ОМо — Когда феникс садится на землю, он хуже курицы / петуха [15]. Причина этих замен в том, что в представлениях китайцев эти птицы имеют много общего, они обладают особой красотой, нравственностью. Характер павлина был описан выше, феникс в китайской культуре является кролем птиц, попугай же может быть символом милосердия.

Голубь. Поскольку голубь является птицей, которая чаще других встречается человеку в его повседневной жизни, его образ нашёл своё особое место в языке и культуре. Например, многие дети любят гонять голубей, отсюда выражение гонять голубей, которое используется для обозначения безделья, праздного времяпрепровождения [17, с. 149]. Окраска оперения голубей разнообразна. Однако образ именно чисто белого голубя и в русской, и в китайской культуре имеет особое значение. Белый голубь — красивая и нежная птица [13, с. 73], поэтому существует пословица: Кроткий голубок (голубка) ни мухам ворог [21, с. 221]. Столь безвинное создание не в состоянии причинить вред даже крохотной мухе. Особые звуки, которые любят издавать голуби, кажутся русским невероятно прекрасными. Глагол ворковать означает 'ласково, нежно, тихо говорить с кем-либо' [13, с. 74]. Хотя голубь и выглядит маленьким, безобидным, не стоит игнорировать его острый клюв. Поэтому существует ряд паремий, где говорится о том, что с виду добрый и кроткий человеке на деле может оказаться не таким уж и безобидным: У того голубочка велики зубочки; У того голубочка велики (остры) зубочки [12, с. 195].

Благодаря картине П.Пикассо, изображающей белого голубя с оливковой веточкой в клюве, голубь известен всем как посланник мира. В «Русском ассоциативном словаре» самая частотная реакция на слово-стимул голубь — мир (108 ассоциаций) [18, с. 139]. Выражение голубь мира имеет следующие значения: 'символ борьбы за мир; человек, который занимается миротворческой деятельностью' [13, с. 74]. Русская пословица гласит: Голубь мира вьётся, а капиталист трясётся [11]. Хотя в традиционной китайской культуре голубь и не является символом противостояния войне, однако у него есть сходный символический смысл — семейная гармония и покой, т.е. то, что даёт мир.

Белый голубь часто выступает в качестве символа чистой и бескорыстной любви. «Любовно-брачная символика голубя представлена в магии, в свадебном обряде, в свадебных, любовных и других песнях» [22, с. 516]. Воркующие голубь с голубкой — главный символ двух влюбленных. Русские обращаются к образу этой птицы, «когда говорят о любви, о влюбленных»: Пара голубков — вечная любовь [12, с. 195]. В китайской культуре голубь также обладает любовно-брачной символикой. Китайцы верят, что самец и самка голубя всегда летают вместе и верны друг другу до конца жизни.

При ласковом обращении к близкому человеку русские могут употреблять слово голубь и другие производные от него слова: голубок, голуба, голубчик, голубушка [13, с. 74]: Ты, голубушка, не сдавайся — правым крылышком отбивайся [12, с. 195]. Также образ голубя встречается в пословицах про измену: При народе — куманёк да кумушка, а без народа: «Поцелуй, голубушка!» [11].

Согласно христианской традиции, в виде голубя Святой Дух сошел с небес во время крещения Иисуса. Именно поэтому голубя считают чистой, святой, божьей птицей, которая воплощает в себе доброту и кротость, часто противопоставляется нечистым животным и хищным, злым птицам. По представлениям древних славян, облик белого голубя, принимают добрые души, а облик черных воронов и ворон — злые [22, с. 516]. «Чтобы ястребы и вороны не причиняли вреда в хозяйстве, их называли на Рождество голубями» [22, с. 515]. Как было сказано выше, слово голубь часто используется в противопоставлениях. Так, в русских пословицах-можно

встретить пару голубь (голубка) и беркут: Как ни наряжайся под голубицу, а беркута по полёту узнают [12, с. 195]. Данная единица репрезентирует следующую ментальную УК: Суть не может быгть изменена внешним видом. Обратимся к примеру из художественной литературы:

«— Видать, дядя Степан, твой связчик — городской человек, — сказал он и уставился на Акимова. — Небось, знает, как там война-то. Скоро ли замирение-то будет?

Лукьянов растерянно посмотрел на Акимова.

— Как, Гаврил Гаврилыч, можешь или нет что сказать? У кого что болит, тот про то и говорит, — призывая Акимова сдержанной улыбкой к снисхождению за любопытство мужиков, проговорил Лукьянов.

"Нет, брат, как ты ни выряжайся под голубицу, — беркута по полету узнают», — с беззлобной улыбкой подумал о себе Акимов"» [23].

Что касается голубей отличного от белого окраса, то их образы не всегда так положительны. Русские рассматривают сизого (серого) голубя как глупую, но безобидную птицу [13, с. 73]. Часто в паремиях встречается сравнение орла и голубя, очевидно не в пользу второго. Например: Взлетел орлом, прилетел голубем [11]. Речь идёт о человеке, который часто хвастается, но на деле не добивается никаких результатов. Образы голубя и орла также используются в китайской пословице: мр4фй£{фм~Ъ> ЦШФ-^МЯШо — Домашний голубь не может летать вместе с орлом/соколом; а ворона не может жить вместе с фениксом [15, с. 41] . Отсюда выделяется УК: Человек стремится к себе подобным, которая была упомянута выше (в части исследования образа павлина).

Корреляция белого голубя и черной вороны чаще встречается в китайских паремиях: йр4ф° — Черная ворона не может превратиться в белого голубя; —

Черные вороны не отмоются до белого голубя [15, с. 357];

ш^фмйр4; ШШШМ^Ш, ШШФМШМ* — Даже если ворона намазана белым налетом, она не сможет стать белым голубем; даже если лиса прыгнет в океан, она не сможет смыть вонючего запаха [19, с. 495]. Из этих пословиц выделяется УК: Нутро невозможно исправить посредством внешних изменений.

В прошлом русские и китайцы разводили почтовых голубей для передачи писем. Китайцы рассматривают почтовых голубей как крайне надежных и верных птиц, которые всегда возвращаются к своему хозяину.

На Руси голубей употребляли в пищу. Пословицы Печёные (печёные) голубки не прилетают до глубки; Жареные голуби сами в рот не влетят [12, с. 195] репрезентируют УК: Всякое дело требует определенные усилий. С развитием русского общества появился запрет на блюда из голубей, нельзя было «чинить ему (голубю) вред и употреблять в пищу. Нарушение этих запретов воспринимается как грех и влечет за собой различные наказания» [22, с 515], например, смерть детей, запустение дома, неблагополучие скота и т.д. [там же]. Блюда из голубей до сих пор популярны в Китае. По мнению китайцев, голубиное мясо имеет более высокую питательную ценность, чем мясо других птиц: —'р4мля$о — Один голубь лучше, чем десять куриц [15, с. 1183].

В современном мире выпускание голубей — один из самых романтичных обрядов на свадьбе. Однако в молодёжном жаргоне выражение пускать голубя не имеет столь романтичного смысла, оно означает 'выпускать газы из кишечника' [17, с. 149]. В китайском же языке выражениешр4ф 'выпускать голубя' означает 'не сдержать слова'.

Русские считают, что выпущенные голуби не вернутся: Пущенный голубь из рук к рукам не возвратится [12, с. 195]. То, что было однажды утеряно, уже никогда не получится вернуть. Китайцы же предпочитают думать, что выпускать голубей — это хорошая примета: ^р4ф%пшр4&° — Лучше выпускать голубей, чем их выращивать [20, с. 106]. В данном выражении сформулирована торговая стратегия, которая была представлена одним китайским бизнесменом. В бизнесе риск всегда более оправдан, чем постоянное следование старой стратегии.

Голубей выпускают из голубятни. В русском языке есть поговорка Голуби из голубятни улетели. Она используется для описания глупого, несообразительного человека [17, с. 1149]. Также существует пословица со сходным значением: У него из голубятни голуби улетели [21, с. 380].

Так куда же улетают голуби? Пословицы дают следующие ответы: Голуби летают, где их привитают (т.е. хорошо принимают, угошают и т.п.) [12, с. 195]. Голуби обычно летят к еде, которая часто является ловушкой: Голубь летит на приваду [12, с. 195]. Здесь выделяется УК: Не надо позволять жажде наживы ослепить свой разум. И птицы, и люди обычно стремятся к личной выгоде: Будь в голубятне корм — голуби слетятся [12, с. 195]. Данный стереотип также зафиксирован в китайской пословице с компонентом голубь: ИзФШ&Ф-З. > ф^йр4ф° — Жалко, что мелкой красной фасолью, не привлечёшь белого голубя к себе [15, с. 875]. Пословица репрезентирует УК: Для достижения цели следует заплатить определенную цену, приложить некоторые усилия.

Китайцы заметили, что голуби любят слетаться в особенно людных местах, поэтому они используют эту особенность птиц, чтобы с одной стороны описать человека, стремящегося к лучшей жизни, с другой высмеять сноба, который хочет приблизиться к сильным мира сего: — Белый голубь летит к свету;

— Белый голубь летит к процветающей семье [15, с. 13]; — Голубь летит к

цветущему месту [19, с. 17]. В целом, эти пословицы подтверждают следующую УК: Человек ищет то место, где ему будет лучше. Стоит отметить, что в отличие от русского языка, в китайском — образ белого голубя иногда негативен. Одна из важных причин этого — различия в отношении к белому цвету. В славянской культуре белый цвет обычно имеет положительное символическое значение, а в китайской культуре — амбивалентное. Например, похоронные одеяния часто были белого цвета.

Русские часто связывают образ голубя с деньгами и достатком: Деньги — голуби: прилетят и опять улетят [12, с. 264]; Денежки, что голуби: где обживутся, там и поведутся [11]; Деньги прах, а животы — что голуби: где поведутся [21, с. 77]; Животы что голуби: где поведутся; Животы — что голуби: где хотят, там и сидят; Животок — что голубок: вспорхнул, улетел [12, с. 364]. Таким образом, из представленных пословиц можно выделить такие УК: 1) Богатство и бедность часто сменяют друг друга; 2) Жизнь мимолетна и непостоянна.

Кроме того, образ голубя противопоставляется делу, которое можно отложить:Дело не малина, в лето не опадет. Дело не голуби, не разлетятся. Пословица отражает следующую УК: Дело всегда можно сделать позже.

В целом, как в русской, так и в китайской культуре образы этих трёх птиц амбивалентны: образ павлина / павы схож в культурах двух народов, но в представлениях китайцев больше положительных ассоциаций, связанных с этой птицей. В большинстве случаев образ попугая в русской культуре отрицателен, а в китайской — положителен. И русское и китайское стереотипное представление предполагает положительное отношение к голубю.

Проведенное исследование позволило выявить общие и лакунарные УК, отраженные русскими и китайскими паремиями с компонентом-названиями декоративных птиц.

1. Красных В.В. Лингвокультурная идентичность Homo Loquens // Мир русского слова. 2007. № 4. С. 11-15.

2. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. Изд. 3-е. М.: ЛЕНАНД, 2016. 456 с.

3. Зиновьева Е.И., Абыякая О.В. Стереотипные представления о мерзнущем человеке в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка) // Избранные труды LII Международной филологической конференции. СПб., 2014. С. 135-143.

4. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. 236 с.

5. Семененко Н.М. Проблемы лингвистического статуса пословиц и поговорок // Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника: материалы междунар. науч.-метод. конф.: В 2 т. Т. 1. Старый Оскол, 2005. С. 201-208.

6. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

7. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методические исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 13-25.

8. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

9. Декоративные птицы [Электр. ресурс]. URL: https://pets.academic.ru/159/Декоративные_птицы (дата обращения: 13.10.2021).

10. Словарь русского языка: В 4 т. Т. 3: П — Р / РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред. А.П.Евгеньевной. 4-е изд., стер. М.: Рус. Яз., Полиграфресурсы, 1999. 752 с.

11. Уваров Н.В. Энциклопедия народной мудрости. Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения, сравнения. [Электр. ресурс]. URL: https://www.litres.ru/n-v-uvarov/ (дата обращения: 13.10.2021).

12. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. М.: ЗАО Олма Медиа Групп, 2010. 1024 с.

13. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь. М.: «Гнозис», 2004. 318 с.

14. ФШШШЙЛ 1991, 385® (Лю Сичэн, Ван Вэньбао. Словарь китайских символов. Тяньцзинь: Издательство просвещения Тяньцзиня, 1991. 385 с.).

15. (ЙЙДО). ±. ±S: 2004, 1371® (Вэнь Дуаньчжэн. Полный свод пословиц Китая: В 2 ч. Ч. 1. Шанхай: Шанхайское словарное издательство, 2004. 1371 с).

16. (Женщина-пава / Китайская онлайн-энциклопедия «Байбу байкэ»). [Электр. ресурс]. URL: https://baike.baidu.com/item/TL®:&/4165?fr=aladdin (дата обращения: 13.10.2021).

17. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ЗАО Олма Медиа Групп, 2007. 784 с.

18. Русский ассоциативный словарь: В 2 т. Т. 1. От стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов / Ю.Н.Караулов, Г.А.Черкасова, Н.В.Уфимцева и др. М.: АСТ, 2002. 784 с.

19. Ä^tt , в1мЙ. ФЩШа. &Ш: ШШ^М. 2008, 781® (Чжэн Хунфэн, Цзян Жуйлян. Китайские пословицы. Пекин: Издательство прошивных книг, 2008. 781 с.).

20. jrnffl®. 2011, 2386® (Вэнь Дуаньчжэн. Словарь китайских пословиц. Шанхай: Шанхайское словарное издательство, 2011. 1261 с.).

21. Пословицы русского народа: Сборник В.Даля. В 2 т. Т. 1 / Вступ. слово М.Шолохова; Худож. Г.Клодт. М.: Худож. лит., 1989. 431 с.

22. Славянские древности: Этнолингвистический словарь: В 5 т. Т.1: А — Г / Под общей ред. Н.И.Толстого. М.: Международные отношения, 1995. 584 с.

23. Марков Г.М. Сибирь. [Электр. ресурс]. URL: https://mir-knig.com/read_256539-108 (дата обращения: 13.10.2021).

References

1. Krasnykh V.V. Lingvokul'turnaya identichnost' Homo Loquens [Linguistic and cultural identity Homo Loquens]. Mir russkogo slova, 2007, no. 4, pp. 11-15.

2. Kovshova M.L. Lingvokul'turologicheskiy metod vo frazeologii: Kody kul'tury. Izd. 3-e. [Linguoculturological method in phraseology: Codes of culture]. Moscow, 2016. 456 p.

3. Zinov'eva E.I., Abyyakaya O.V. Stereotipnye predstavleniya o merznushchem cheloveke v russkoy yazykovoy kartine mira (na fone kitayskogo yazyka) [Stereotypical ideas about a freezing person in the Russian language picture of the world (against the background of the Chinese language)]. Proc. of "LII Mezhdunarodnaya filologicheskaya konferentsya". St. Petersburg, 2014, pp. 135-143.

4. Permyakov G.L. Osnovy strukturnoy paremiologii [Fundamentals of structural paremiology]. Moscow, 1988. 236 p.

5. Semenenko N.M. Problemy lingvisticheskogo statusa poslovits i pogovorok [Problems of the linguistic status of proverbs and sayings]. In: Lingvisticheskie i metodicheskie osnovy filologicheskoy podgotovki uchitelya-slovesnika in 2 vols, vol. 1. Stary Oskol, 2005, pp. 201-208.

6. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokul'turologicheskiy aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguoculturological aspects]. Moscow, 1996. 288 p.

7. Teliya V.N. Pervoocherednye zadachi i metodicheskie problemy issledovaniya frazeologicheskogo sostava yazyka v kontekste kul'tury [Priorities and methodological Problems of the study of the phraseological composition of language in the context of culture]. In: Frazeologiya v kontekste kul'tury. Moscow, 1999, pp. 13-25.

8. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya: Uchebnoe posobie [Linguoculturology. Textbook]. Moscow, 2001. 208 p.

9. Dekorativnye ptitsy [Decorative birds]. Available at: https://pets.academic.ru/159/öeKopaTHBHbie_nTH^i (accessed: 13.10.2021).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Evgenieva A.P., ed. Slovar' russkogo yazyka in 4 vols [Dictionary of the Russian language: In 4 volumes], vol. 3. Moscow, 1999. 752 p.

11. Uvarov N.V. Entsiklopediya narodnoy mudrosti. Poslovitsy, pogovorki, aforizmy, krylatye vyrazheniya, sravneniya. [Encyclopedia of folk wisdom. Proverbs, sayings, aphorisms, catch phrases, comparisons]. Available at: https://www.litres.ru/n-v-uvarov/ (accessed: 13.10.2021).

12. Mokienko V.M., Nikitina T.G., Nikolaeva E.K. Bol'shoy slovar' russkikh poslovits [Large dictionary of Russian proverbs]. Moscow, 2010. 1024 p.

13. Russkoe kul'turnoe prostranstvo: Lingvokul'turologicheskiy slovar' [Russian cultural space: Linguistic and cultural dictionary]. Moscow, 2004. 318 p.

14. Lyu Sichen, Van Ven'bao. Slovar' kitayskikh simvolov [Dictionary of Chinese symbols]. Tianjing, 1991. 385 p. (In Chinese).

15. Ven' Duan'chzhen. Polnyy svod poslovits Kitaya. V 2 chastyakh, ch. 1 [The complete set of proverbs of China in 2 parts, part 1]. Shanggai, 2004. 1371 p. (In Chinese).

16. Zhenshchina-pava. Kitayskaya onlayn-entsiklopediya "Baybu bayke" [Chinese Online Encyclopedia "Peacock woman"]. Available at: https://baike.baidu.com/item/?L®^/4165?fr=aladdin (accessed: 13.10.2021). (In Chinese).

17. Mokienko V.M., Nikitina T.G. Bol'shoy slovar' russkikh pogovorok. [Large dictionary of Russian sayings]. Moscow, 2007. 784 p.

18. Karaulov Yu.N. [et al]. Russkiy assotsiativnyy slovar' in 2 vols, vol. 1. Ot stimula k reaktsii: Ok. 7000 stimulov [Russian associative dictionary in 2 vols, vol. 1. From stimulus to response: about 7 000 stimuli]. Moscow, 2002. 784 p.

19. Chzhen Khunfen, Tszyan Zhuylyan. Kitayskie poslovitsy [Chinese proverbs]. Beijing, 2008. 781 p. (In Chinese).

20. Ven' Duan'chzhen. Slovar' kitayskikh poslovits. [Dictionary of Chinese Proverbs]. Shanghai, 2011. 1261 p. (In Chinese).

21. Poslovitsy russkogo naroda: Sbornik V.Dalya [Proverbs of the Russian people by V.Dahl] in 2 vols, vol 1. Moscow, 1989. 431 p.

22. Tolstoy N.I., ed. Slavyanskie drevnosti: Etnolingvisticheskiy slovar' [Slavic antiquities: Ethnolinguistic dictionary] in 5 vols. Moscow, 1995, vol. 1. 584 p.

23. Markov G.M. Sibir' [Siberia]. Available at: https://mir-knig.com/read_256539-108 (accessed: 13.10.2021).

Huo Xiaojiong. Linguoculturological analysis of Russian proverbs with components-names of decorative birds (against the background of the Chinese language). The article deals with the actual problems of linguoculturological description of paremias with zoonyms. The images of birds and animals are reflected in a large number of proverbs, but at the same time, they present difficulties for foreign students to understand. The purpose is to study linguoculturological potential of Russian proverbs with names of decorative birds as components against the background of their Chinese counterparts. The tasks follow from this purpose: to identify common and different cultural attitudes reflected in Russian and Chinese proverbs with an ornithonym component; to analyze stereotypical ideas of two peoples about typical decorative birds: peafowl, parrot, and pigeon; to identify their similarities and differences. In the course of the study, it has been found that the images of these three birds are ambivalent in two cultures, and the stereotypical ideas of the two peoples about the peafowl and the pigeon have more similarities than differences. The findings of this study can be used in the compilation of bilingual phraseological dictionaries.

Keywords: linguoculturological analysis, proverb, symbol, stereotypical idea, cultural attitude, peafowl, parrot, pigeon.

Сведения об авторе. Хо Сяоцзюн — аспирант кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета; ORCID: 0000-0002-0391-7354; [email protected].

Статья публикуется впервые. Поступила в редакцию 01.11.2021. Принята к публикации 20.11.2021.

Ссылка на эту статью: Хо Сяоцзюн. Лингвокультурологическое описание русских паремий с компонентами-названиями декоративных птиц (на фоне китайского языка) // Ученые записки Новгородского государственного университета. 2021. № 6(39). С. 701-707. DOI: 10.34680/2411-7951.2021.6(39).701-707

For citation: Huo Xiaojiong. Linguoculturological analysis of Russian proverbs with components-names of decorative birds (against the background of the Chinese language). Memoirs of NovSU, 2021, no. 6(39), pp. 701707. DOI: 10.34680/2411-7951.2021.6(39).701-707

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.