Научная статья на тему 'Лингвокультурологическое описание безэквивалентной бурятской лексики в составе регионального русского языка'

Лингвокультурологическое описание безэквивалентной бурятской лексики в составе регионального русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
349
120
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СЛОВА / СЛОВА С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СЕМАНТИКОЙ / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ БУРЯТСКАЯ ЛЕКСИКА / РЕГИОНАЛЬНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК / БАЙКАЛЬСКИЙ РЕГИОН / ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ОБЩНОСТЬ / ВЗАИМОПРОНИКНОВЕНИЕ КУЛЬТУР / LINGUISTIC AND CULTUROLOGICAL WORD DESCRIPTION / WORDS WITH A NATIONAL AND CULTURAL SEMANTICS / NON-EGUIVALENT BURYAT VOCABULARY / REGIONAL RUSSIAN LANGUAGE / BAIKAL REGION / LINGUOCULTURAL COMMUNITY / INTERPENETRATION OF CULTURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Егодурова Виктория Макаровна

Статья посвящена лингвокультурологическому описанию безэквивалентных бурятских слов, функционирующих в составе русского языка на территории Байкальского региона. Показано, что безэквивалентная лексика содержит особую фоновую информацию, связанную с экстралингвистическими факторами существования языка в полиэтническом социуме.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Егодурова Виктория Макаровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic and culturological description of non-equivalent Buryat vocabulary in the regional Russian language

The article reviews linguistic and culturological description of Buryat words which are parts of Russian language in Baikal lake region. Th author shows that the non-eguivalent vocabulary contains special background information related to extralinguistic aspects of a language in a multiethnic society.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологическое описание безэквивалентной бурятской лексики в составе регионального русского языка»

УДК 811.161.1 + 81.512.31

© В.М. Егодурова

Лингвокультурологическое описание безэквивалентной бурятской лексики в составе регионального русского языка

Статья посвящена лингвокультурологическому описанию безэквивалентных бурятских слов, функционирующих в составе русского языка на территории Байкальского региона. Показано, что безэквивалентная лексика содержит особую фоновую информацию, связанную с экстралингвистическими факторами существования языка в полиэтническом социуме.

Ключевые слова: лингвокультурологическое описание слова, слова с национально-культурной семантикой, безэквивалентная бурятская лексика, региональный русский язык, Байкальский регион, лингвокультурная общность, взаимопроникновение культур.

V.M. Egodurova

Linguistic and culturological description of non-equivalent Buryat vocabulary in the régional Russian language

The article reviews linguistic and culturological description of Buryat words which are parts of Russian language in Baikal lake region. Th author shows that the non-eguivalent vocabulary contains special background information related to extralinguistic aspects of a language in a multiethnic society.

Keywords: linguistic and culturological word description, words with a national and cultural semantics, non-eguivalent Buryat vocabulary, regional Russian language, Baikal region, linguocultural community, interpenetration of cultures.

Функционирование русского и национальных языков на территории многонационального обширного пространства России имеет региональные особенности. Так, в Бурятии, большую часть населения которой составляют русские и буряты, современная языковая ситуация характеризуется функциональным преобладанием русского языка над бурятским как по демографической, так и по коммуникативной мощности. Однако русский язык в условиях контактирования с бурятским языком в пространстве Бурятии имеет свои особенности. Постоянное проживание (более 350 лет) на одной территории людей, являющихся носителями разных языков и культур, и потому связанных общностью судьбы и жизненных проблем, не могло не сказаться на образовании особой лингвокультурной общности, имеющей общие интересы и ценности. Формирование особой культуры в широком смысле этого слова - обычаев, обрядов, взаимоотношений, эстетических потребностей, восприятия мира - представляет собой смешение, взаимопроникновение культур наблюдается в разных сферах нашей многообразной жизни. Важной составной частью культуры является язык. Поэтому исследование регионального варьирования русского языка требует его изучения во взаимодействии с культурой, так как в его составе употребляются слова с национально-культурной семантикой из контактирующего с ним бурятского языка.

В настоящее время русский язык, функционирующий на территории Байкальского региона, - это, прежде всего, литературный язык, но это и русские говоры старожилов, и русские говоры старообрядцев, и наблюдаемая в течение 3,5 сотен лет эволюция типов двуязычия от русско-бурятского к бурятско-русскому, которое можно определить как региональное двуязычие [Егодурова, 2013]. Ясно, что двуязычие является результатом контактирования и взаимовлияния русского и бурятского языков. Процесс контактирования сопровождается естественным взаимозаимствованием, русский литературный язык вобрал в себя лексику региональную, этническую. Некоторые слова с национально-культурной семантикой бурятского происхождения можно отнести к полностью освоенной заимствованной лексике, поглощенной русским языком, ассимилировавшей в нем. Они прочно вошли в функционирующий на территории Байкальского региона русский язык вместе с теми реалиями, которые они обозначают, являются общеупотребительными региональными словами, поэтому, естественно, употребляются в литературном русском языке в разных функциональных стилях на территории Бурятии, Улан-Удэ, всего Байкальского региона.

Среди освоенных русским языком слов есть заимствованные слова, имеющие эквиваленты в русском языке, а также слова безэквивалентные. К безэквивалентным, как известно, относятся слова, содержание которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями и перевести на другой язык. Слова с национально-культурной семантикой содержат фоновые знания, как правило, известные всем членам языковой общности. При употреблении бу-

В.М. Егодурова. Лингвокультурологическое описание безэквивалентной бурятской лексики в составе регионального русского языка

рятских слов с национально-культурной семантикой в функционирующем в Бурятии русском языке не возникает диссонанса. Для жителей региона они не несут оттенка экзотичности, так как обозначают реалии российской действительности, привычные в среде проживания человека, поэтому употребляются в русской речи естественно. Эти слова вносят особую фоновую информацию в региональный русский язык Бурятии, отражая закрепленные в языке культурные традиции, обычаи, привычки, обряды, формы ритуального и бытового поведения. Они употребляются как в устной, так и в письменной речи: в СМИ, художественных произведениях, официально-деловой и бытовой речи.

Настоящая статья посвящена разработке лексикографического описания безэквивалентной бурятской лексики, употребляющейся в региональном русском языке в реальных жизненных контекстах. Это попытка реализовать концепцию «культурной грамотности», дать лингвокультурное описание слов, живущих в региональном русском языке, свидетельствующих о его живых коммуникативных процессах в поликультурном регионе. Материал для изучения этой лексики находится на поверхности, потому что эти слова употребляются во всех сферах жизнедеятельности в Республике Бурятия. Их бытование зафиксировано в словарях [Словарь говоров...; Элиасов]. Именно распространенность их употребления в Байкальском регионе требует описания в связи с тем, что носителям русского языка территориально удаленных регионов в пространстве огромной России безэквивалентная региональная лексика не знакома и вызывает интерес. Эти слова частотны, составляя варьирование русского языка в пространстве Бурятии.

В статье «Заимствованная из бурятского языка лексика как компонент регионального русского языка» обобщены работы по исследованию заимствованной русскими говорами из бурятского языка лексики, употребляемой в региональном русском языке [Егодурова, Бабушкин]. Но, к сожалению, пока еще нет словаря заимствованной из бурятского языка лексики в региональном русском языке. На наш взгляд, требуется создание такого словаря с толкованием не только лексического значения слов, но и с лингвокультурологическим описанием заимствованной национально-культурной лексики бурятского языка. В толковых словарях обычно описывается только лексическое значение, однако в сознании носителей языка со словом связан значительный объем фоновой информации. Например, в словаре К.М. Черемисова безэквивалентное бурятское слово «позы» толкуется следующим образом: «позы (бууза) - большие пельмени, сваренные на пару» [Черемисов, с. 117]. В «Словаре говоров старообрядцев (семейских) Забайкалья»: «по'зы [позы]. Национальное бурятское блюдо: мясной фарш, обернутый особым способом в тонкий слой теста, приготавливается на пару» [Словарь говоров.].

Лингвокультурологическое описание, включающее фоновые знания об этом слове, может содержать следующие сведения, хранящиеся в языковом сознании индивида. Позы (бур. бууза) -это традиционное национальное бурятское блюдо из рубленого фарша с луком и чесноком, завернутого в тесто, которое прищипывается; вверху оставляется дырочка. Варится на пару, образуя в тесте сок. Любимое повседневное вкусное, сытное, мясное блюдо бурят. Их приготовление связано с приятным ожиданием в предвкушении приема пищи, сбором всей семьи за столом. Это непременное блюдо во время Сагаалгана - встречи Нового года по восточному календарю. Позы можно приготовить дома, их можно заказать в столовых, позных, в кафе и ресторанах. Лексический фон слова связан с атрибутивными сочетаниями: горячие позы, холодные позы, вкусные позы, сочные позы, жирные позы, рубленые позы; с глагольными сочетаниями: приготовить позы, поесть позы, угостить позами, подать позы, заказать позы. Это слово ассоциативно связано с другими словами: кухня, позная, столовая, позница, мука, тесто, мясо, лук, чеснок, соль, мясорубка, плита, фарш и т.д. [Егодурова, 2005, с. 205-207].

Представим на примере нескольких наиболее употребительных слов, которые реально знает практически любой житель Бурятии, возможность их лингвокультурологического описания в словаре фиксирующего типа. Это своего рода культурный минимум, который отражает освоение языком различных сфер бурятской культуры в территориально-географическом пространстве. Опишем слова, которые являются репрезентантами регионального пространства русского языка, вобравшего в себя лексику из бурятского языка, контактирующего с ним на протяжении длительного периода времени. Это названия блюд из национальной бурятской кухни, входящие в меню столовых, кафе, ресторанов и потому употребляющиеся в литературном русском языке на территории Байкальского региона. Они стали обычной для жителей региона пищей, а их названия вошли как заимствования в словарный состав русского языка.

Бухлер (бур. бухэлеэр) - мясо, сваренное крупными кусками с бульоном, заправленным разными специями. Куски мяса говядины с костями весом от 200 до 400 г преимущественно из передней части туши заливаются холодной водой и ставятся на огонь. Затем кладут лавровый лист, лук, соль.

Бухлер (бур. бухэлеэр) - баранина в бульоне. Куски мяса баранины с костями весом примерно по 100 г из передней части туши заливаются холодной водой и ставятся на несильный огонь на 40 минут. После закипания добавляют соль. Перед снятием с огня добавляют лавровый лист, перец, лук, укроп. Примеры употребления: бухлер приготовить, бухлер сварить, бухлер есть, бухлер вкусный, бухлер горячий, жирный.

Шулэн (бур. шулэн) - мясной бульон. Бульон образуется в результате варки мяса кусками с костями (т.е. бухэлеэр) на воде. Примеры употребления: шулэн пить, шулэн варить; вкусный, жирный шулэн, наваристый горячий шулэн.

Архи (бур. архи) или тарасун (бур. тарасун) - молочная водка. Например: архи пить, крепкий архи, архи любит.

Арса (бур. арса) - сытный жаждоутоляющий молочный напиток. Приготавливается следующим образом. Два килограмма арсы (сгусток из бозо) перемешивают с тремя литрами воды, добавляют 300 г муки и мешают до получения однородной массы. Варят, постоянно помешивая, 20-30 минут. Перед употреблением заправляют сметаной. Напиток незаменим в холодном виде во время полевых и сенокосных работ. Примеры употребления: пить арсу, приготовить арсу, налить арсу.

Саламат (бур. шанакан зввхэй) - сметана кипяченая с мукой на слабом огне. Готовится при непрерывном помешивании до выделения масла. При помешивании подливается немного молока или воды. Готовность наступает, когда кашеобразная масса, пропитанная маслом, перестает прилипать к ложке. Блюдо питательное и высококалорийное. Примеры употребления: подать саламат; сварить, приготовить саламат; есть саламат.

Название праздника нового года. Сагалган (бур. сагаалган) - это Новый год у бурят. Наступает в первый день первого лунного месяца по буддийскому календарю. Исследователи бурят-монгольской культуры разделяют праздник Сагалган на «дацанский» (религиозный) и бытовой. Накануне праздника люди посещают дацан и сжигают там на специальном ритуальном костре все плохое, накопившееся за год, вложив его в кусок теста или тряпки, которыми обтирают тело. В дацане читаются особые новогодние молитвы несколько дней. Люди заранее наводят чистоту в доме, готовят нарядную одежду, лепят впрок позы. Поздравляют друг друга с праздником, ходят в гости, сначала к старшим, затем к другим родственникам. Сагалган длится в течение месяца. Примеры употребления: наступает сагалган, встречать сагалган, покупать и дарить подарки на сагалган.

Название государственного органа - депутатского корпуса или парламента Бурятии в современном бурятском языке - хурал. Слово обрело это новое значение и является омонимичным слову хурал (бур. хурал) в первичном значении, обозначающем «молебен в буддийских дацанах». Хуралы, проводимые в дацанах, обладают большой силой воздействия на жизнь человека, на разрешение его проблем. Во время хурала дацан наполняется мощной божественной энергетикой, очищая все вокруг и всех присутствующих. Посещать хуралы могут люди разных национальностей и веры. Примеры употребления: заседание хурала, хурал принял решение.

Названия лиц по социальному положению. Нойон (бур. нойон) - начальник, чиновник. В историческом прошлом обозначало «феодальный князь, господин; человек, принадлежащий к высшему сословию». Употребляется в составе имени персонажа бурятского фольклора: Буха нойон. Примеры употребления в русском языке: нойон приказал, нойон сказал, нойон строгий, нойон в кабинете, нойоны собрались.

Дарга (бур. дарга) - начальник, руководитель. Слово сохранило свое значение из исторического прошлого. Примеры употребления: дарга на месте, дарга говорит, выступает, с даргой поедем, как скажет дарга.

Итак, особую окраску русского языка в коммуникативном пространстве Бурятии имеет пласт слов с национально-культурной семантикой бурятского происхождения. Эта лексика, состоящая из ассимилировавшей безэквивалентной бурятской лексики (слов-реалий), пополнившей русский литературный язык в результате длительного употребления в региональной живой речи, придает особенную звуковую, смысловую тональность русскому языку в Бурятии, отличающую

М.Д. Данчинова. Жанр предания в рамках художественного текста (на основе романа Б. Санжина «Путь праведный»)

его от других регионов. В них содержится особая фоновая информация, связанная с экстралингвистическими факторами существования языка в полиэтническом социуме.

История слов неразрывно связана с историей культуры народа. Слова, употребляемые в литературном региональном варианте русского языка из контактирующего с ним языка, отражают сложившуюся лингвокультурную общность людей, связанных условиями проживания на одной территории, в едином социально-культурном устройстве и являются подлинным зеркалом взаимопроникновения культур.

Литература

1. Егодурова В.М. Региональные черты русского языка в Бурятии // Вестник Бурят. гос. ун-та. - 2013. -Вып. 10.

2. Словарь говоров старообрядцев (семейских) Забайкалья. - Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1999.

3. Элиасов Л.Е. Словарь русских говоров Забайкалья. - М.: Наука, 1980.

4. Егодурова В.М., Бабушкин С.М. Заимствованная из бурятского языка лексика как компонент регионального русского языка // Вестник Бурят. гос. ун-та, 2012. Спецвып. А.

5. Черемисов К.М. Бурятско-русский словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1973.

6. Егодурова В.М. О лингвокультурологическом исследовании лексики бурятского языка // Россия-Азия: становление и развитие национального самосознания: материалы междунар. науч. конф. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2005.

Егодурова Виктория Макаровна, доцент кафедры русского языка и общего языкознания Бурятского государственного университета, доктор филологических наук.

E-mail: egodurova52@mail.ru

Egodurova Victoriya Makarovna, associate professor, department of Russian language and general linguistics, Buryat State University, doctor of philological sciences.

УДК 82(571.54)+398(571.54)

© М.Д. Данчинова

Жанр предания в рамках художественного текста

(на основе романа Б. Санжина «Путь праведный»)

Выявляется своеобразие художественного осмысления исторического предания о походе хори-бурят к Петру I, определяются особенности жанровых черт предания в рамках романа.

Ключевые слова: национальное мировосприятие, обрядовый фольклор, шаманизм, шаманка, предание.

M.D. Danchinova

The genre of a legend in the context of fiction (based on the novel 'Religious Way' by В. Sanzhin)

The article is devoted to understanding of historical legend about Horin Buryats and their march to Peter I. We also describe some genre peculiarities of a legend in the context of the novel.

Keywords: national perception of the world, ritual folklore, shamanism, shamanist, legend.

Как жанр предание выполняет функцию сохранения и передачи устного рассказа об отдаленном прошлом. С точки зрения исследователей, «основное назначение преданий - сохранять память о национальной истории» [Зуева, Кирдан, с. 170]. Предание относится к несказочной прозе, допуская долю чудесности, в какой-то мере и фантастичности, имеет установку на историческую достоверность. В содержательной природе предания обязательно лежит факт подлинного события, имеющего отношение к жизни всего народа. Как порождение коллективного начала предание обрастает вымыслом, но вымысел и собственно историческая реальность не вступают в противоречие, скорее, составляют своеобразный культурно-эстетический синкретизм. С течением времени нельзя точно определить, где заканчивается вымысел и начинается реальная история.

Подобным примером культурно-эстетического сплава является предание бурятского народа о шаманке Абжа-удаган, которое художественно было воплощено писателями Б. Санжиным и Б. Дандароном в романе «Путь праведный». Несмотря на то, что соавторство видного буддолога, ученого было незаслуженно вычеркнуто с обложки романа «Путь праведный», имя Б. Дандарона

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.