О. Л. Абросимова, Л. В. Воронова
DOI: 10.24411/1811-1629-2019-13051
Оксана Леонидовна Абросимова
Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного
Забайкальский государственный университет
ул. Александро-Заводская, д. 30, г. Чита, 627039, Россия ► oksana.3105@yandex.ru
Лилиана Вячеславовна Воронова
Кандидат педагогических наук, доцент, врио зав. кафедрой русского языка как иностранного
Дальневосточный
федеральный университет ул. Суханова, 8, г. Владивосток, Приморский край, 690091, Россия ► voronova.lv@dvfu.ru
Oksana L. Abrosimova
Transbaika! State University 30, Alexandro-Zavodskaya St., Chita, 672039, Russia
Liliana V. Voronova
Far Eastern Federa! University 8, Sukhanova St., Vladivostok, 690090, Russia
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ
Статья посвящена анализу художественных фильмов, которые могут быть привлечены к просмотру и обсуждению в процессе преподавания русского языка как иностранного. В центре внимания находится наблюдение над их лингвокультурологическим потенциалом, способным вводить информацию о социокультурно заданных ситуациях, характере поведения, речевых приемах, адекватно применяемых носителями языка. Просмотр целенаправленно отобранных художественных фильмов является одним из элементов комплексного подхода к обучению, результатом которого становится формирование образованного специалиста-филолога, обладающего обширным багажом фоновых знаний.
Ключевые слова: отбор художественных фильмов; национальная идентификация речевого поведения; языковые приемы актуальной коммуникации.
The article is devoted to the analysis of feature films that can be involved in viewing and discussion in the process of teaching Russian as a foreign language. The authors concentrate on the observation of linguistic and cultural potential of the films, able to bear information about socio-cultural situations, the nature of behavior, speech techniques, adequately used and understood by native speakers. Viewing purposefully selected feature films is one of the elements of an integrated approach to training, which results in the formation of a well-educated specialist in Philology with extensive background knowledge.
Keywords: selection of feature films; national identification of speech behavior; language techniques of actual communication.
Развитие лингвокультурологии, направленной на изучение того, как в единицах языка хранится и транслируется культура (см., напр.: [1; 2; 3; 5; 6]), позволяет использовать ее достижения, принятые ею понятия и термины в практике преподавания русского языка как иностранного, определяет введение в обучение иностранцев дисциплин с «культурной составляющей». Так, например, в учебный план бакалавриата по направлению «Филология» (профиль «Прикладная филология») Забайкальского государственного университета включены следующие дисциплины: «Лингвокультурология», «Мировой кинематограф», «Русский кинематограф», «Русская сказка: лингвокультуро-логический анализ», «Русская песня», «Теория русской музыкальной культуры» и др.
OKSANA L. ABROSIMOVA, LILIANA V. VORONOVA LINGUOCULTURAL POTENTIAL OF RUSSIAN FEATURE FILMS IN THE PRACTICE OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE
Статья посвящена рассмотрению лингво-культурологичекого потенциала советских и российских художественных фильмов, который может быть использован в практике преподавания РКИ. Важное значение при этом приобретает их отбор с вниманием к содержанию — возможности извлечения актуальной для иностранного студента информации, доступной для его восприятия. На занятиях по РКИ обычно просматриваются и анализируются фильмы, которые считаются лучшими и относятся к «золотому фонду кинематографии». Отбор их ведется с учетом тематических, этических, возрастных ограничений. Так, фильмы А. Тарковского, К. Муратовой, А. Сокурова, А. Германа хотя и относятся к достижениям кинематографа, не всегда интересны и доступны для иноязычной молодежи. Они адресованы людям с определенным жизненным опытом, особым складом мышления, философским видением мира и не предназначены для широкого просмотра. Обычно для анализа в иноязычной студенческой аудитории отбираются фильмы, на основе которых, с одной стороны, можно формировать у иностранцев медиакомпетенцию, а с другой — заинтересовать иностранных учащихся, вызвать эмоциональный отклик.
С интересом воспринимаются комедии «Операция Ы и другие приключения Шурика», «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика», «Иван Васильевич меняет профессию», «Бриллиантовая рука»; мелодрамы «Весна на Заречной улице», «Осенний марафон», «Москва слезам не верит»; драмы «Судьба человека», «Белый Бим Черное ухо»; сказки «Морозко», «Аленький цветочек». Из новых российских фильмов — «Последний богатырь», «Время первых», «Т-34», «Движение вверх».
Культурную составляющую указанных фильмов невозможно переоценить. Это произведения искусства, понятные и доступные многим, и в то же время — источники информации о жизни русских людей в разные времена, их обычаях, традициях, обрядах. Достаточно вспомнить сказку «Морозко», где представлен обряд сватовства, а в конце фильма мы видим старинное свадебное застолье. В фильме «Сибирский ци-
рюльник» Никиты Михалкова красочно, ярко, точно показано празднование Масленицы. Стихи и песни, прозвучавшие в фильмах, часто приобретают большую популярность. Фильм Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или С легким паром!» открыл для зрителей замечательные стихотворения Бориса Пастернака («Никого не будет в доме»), Марины Цветаевой («Мне нравится, что Вы больны не мной»), Евгения Евтушенко («Со мною вот что происходит»), Беллы Ахмадулиной («По улице моей который год»). Песни Микаэла Таривердиева на эти стихи по праву считаются шедеврами песенного творчества. В фильме «Москва слезам не верит» звучат стихи А. Вознесенского, показаны сцены московского фестиваля французских фильмов. Так благодаря кино иностранцы органично усваивают составляющие русского менталитета.
Во время просмотра и анализа художественных фильмов у иностранцев формируется комплекс компетенций, в основе которых лежит языковая компетенция, включающая языковые знания учащихся, но очевидно пополняемая дискурсивной компетенцией, связанной с владением способами поведения в типовых коммуникативных ситуациях, а также деятельностная компетенция, которая предполагает использование языка в реальных условиях речевой деятельности.
Русские люди в повседневной жизни часто используют реминисценции, аллюзии, цитаты из художественных фильмов. И, обучая иностранцев русскому языку, очень важно раскрыть для них лингвокультурные универсалии, научить проводить параллели, помочь адекватно оценивать ситуацию, идентифицировать себя в ней. Особую роль при этом играет формирование социокультурной компетенции, основным элементом которой является медиакомпетенция.
Русские благодаря идентичности языковой и культурной личности, цитируя, спонтанно выражают культурно-национальную ментальность. Когда иностранец цитирует текст на русском языке, происходит сложный процесс анализа, идентификации ситуации, отбора реплик. При этом часто возникает ментальный и культурный барьер, обусловленный многими факторами — неаде-
кватными фоновыми знаниями, разными нормами речевого поведения, различиями в ментально-сти, культуре и т. д. При цитировании иностранцами фильмов национально-культурный смысл высказывания оценивается со стороны «внешнего наблюдателя». При этом через обработку языковой единицы идет очень сложный процесс присвоения «чужого мира». Процесс этот часто сопровождается неадекватной оценкой ситуации, невозможностью соотнести цитату с контекстом, непониманием смысла цитаты, неверным использованием ее в речи, некорректной этической оценкой смысла выражения. И это не связано с уровнем владения языком. Е. Л. Кудрявцева отмечала, что иногда иностранец с хорошим знанием языка «не имеет представления о страно-ведческой/культуроведческой информации, являющейся необходимым контекстом для описанной ситуации, и принимает реакцию носителей языка за грубое нарушение норм этикета» [4: 20]. В нашей практике был случай, когда студентка-иностранка преподавателю на экзамене в ответ на то, что он не может поставить положительную оценку, ответила: «Надо, Федя, надо!» Это пример того, что фраза понимается верно, но студентка неадекватно оценивает ситуацию и сферу употребления выражения.
Чтобы избежать подобных ошибок, нужно помнить, что слово является лишь приемом трансляции, но хранилищем русской духовной культуры становится текст с учетом психофизических параметров, социальных характеристик персонажа, который и представляет этот текст в фильме. Любую цитату, любое крылатое выражение из фильма нужно рассматривать в рамках дискурса, контекста, ситуации.
В процессе преподавания русского кинематографа иностранцам мы разработали комплекс приемов, методик, видов заданий, направленных на реализацию системы восприятия и понимания художественного фильма.
Задания выполняются после просмотра фильма, когда студенты уже уяснили сюжет, идею и основную концепцию фильма, познакомились с персонажами, проанализировали с преподавателем основные моменты фильма. Отобранные
выражения даются с обязательным разъяснением, что они обозначают, в какой ситуации употребляются. Студенты еще раз смотрят эпизоды, где представлены крылатые выражения. Важно рассматривать их в контексте. Только в этом случае они станут понятны. После того как студенты уяснят смысл выражений, нужно дать им задание рассказать, в каких жизненных ситуациях можно их использовать. Необходимо объяснять, что любой человек может попасть в ситуацию, представленную в фильме. Но для того, чтобы адекватно применить фразу из фильма, нужно учитывать не только социокультурный, но и этический контекст ситуации.
Приводим задание, которое можно дать при изучении фильма «Бриллиантовая рука»:
Объясните, как вы понимаете смысл выражений из фильма. Расскажите, какой персонаж и в каком эпизоде произнес эти фразы. В каких жизненных ситуациях можно процитировать эти выражения?
1. Я не трус, но я боюсь.
2. У Вас ус отклеился.
3. Шеф, все пропало, все пропало! Гипс снимают, клиент уезжает...
4. Куй железо, не отходя от кассы!
5. Все это время он искусно маскировался под порядочного человека.
6. Поскользнулся. Упал. Закрытый перелом. Потерял сознание. Очнулся — гипс.
7. Легким движением руки брюки превращаются. Брюки превращаются. Превращаются брюки. В элегантные шорты.
8. Скажите, пожалуйста, у вас нет такого же, но без крыльев?
Следует отметить, что если цитирование фраз иностранцы усваивают, то аллюзии, реминисценции воспринимаются ими обычно с трудом. Намек на факт, отсылка к тексту практически остаются за гранью их понимания. Русские могут сказать: «Мне нужно хотя бы чашечку кофе выпить, а ванну принимать необязательно». И уже у многих, кто знает фильм «Бриллиантовая рука», возникают ассоциации. Русский человек сразу «примеряет» ситуацию на себя. И хотя текст фильма изменен, легко проводятся аналогии. Иностранцы не могут понять, почему в этом случае звучит ответная фраза: «Будет тебе там и ванна, будет и кофа, и какава с чаем».
Лингвокультурологическая единица может принадлежать нескольким семиотическим системам: основой для создания популярных выражений могут стать ритуалы, обычаи, обряды, как это происходит, например, в фильме «Кавказская пленница».
Сложность демонстрации некоторых советских фильмов, в том числе фильма Л. Гайдая «Кавказская пленница», заключается в том, что иностранцы не осознают поликультурность советского и постсоветского пространства и в результате идентифицируют то, что происходит в фильме, с русской культурой и русской мен-тальностью только потому, что с экрана звучит русская речь. В комедии «Кавказская пленница» есть эпизод, когда дядя героини Джабраил торгуется с Сааховым, пытаясь продать Нину подороже. Саахов предлагает за нее двадцать баранов и финский холодильник «Розенлев». Разговор ведется на русском языке, в результате чего студенты делают вывод, что этот эпизод демонстрирует обычаи и нравы русских. Чтобы не возникали ситуации такого рода, преподавателю необходимо обращаться к фактам истории, объяснять ситуацию, сравнивать нравы народов в различные времена. У кавказцев в старину выкупали невесту, платить за невесту можно было баранами, деньгами, зерном. Здесь же, кроме баранов, еще холодильник и путевка... в Сибирь. Комизм этой истории, которая происходит на Кавказе во времена СССР, — в наложении ситуаций во времени: старинные обряды купли-продажи и кражи невесты осуществляются во времена СССР, когда они в принципе стали невозможны. Иностранные студенты не понимают, что смешного в выражении «путевка... в Сибирь». Приходится объяснять, что раньше большинство санаториев, куда выдавались путевки, находились на юге страны, а в холодной Сибири, которая к тому же была местом ссылки, отдыхать было не принято.
После просмотра фильма «Кавказская пленница» можно дать следующее задание:
Прочитайте и переведите фразы из фильма. Расскажите, кому принадлежат эти фразы. В каких жизненных ситуациях можно процитировать эти выражения?
1. Я совсем не пью. Не имею физической возможности.
2. Имею желание купить дом, но не имею возможности. Имею возможность купить козу, но не имею желания. Выпьем за то, чтобы наши желания всегда совпадали с нашими возможностями.
3. Будьте добры помедленнее, я записываю.
4. Жить хорошо, а хорошо жить — еще лучше.
5. Короче, Склифосовский!
6. Тост без вина — это все равно, что брачная ночь без невесты.
7. Студентка! Комсомолка! Спортсменка! Красавица!
8. Как говорит наш замечательный сатирик Аркадий Райкин: «Женщина — друг человека».
9. В моем доме прошу не выражаться!
10. Да здравствует наш суд, самый гуманный суд в мире!
11. — Садитесь!
— Спасибо, я постою!
При анализе приведенных фраз необходимо выяснить, кто их произнес и в какой ситуации. Студентам предлагается создать модели ситуаций, в которых можно будет эти фразы применить. При этом необходимо учитывать сферу их употребления и контекст.
Так, с помощью фильмов формируются фоновые знания по истории, географии, этнографии, страноведению, часто необходимые иностранным студентам для понимания фильма. Учитывается время создания фильма, место событий, некоторые реалии жизни, ситуация в стране и так далее. Например, перед просмотром фильма Л. Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» необходимо ввести сведения об эпохе Ивана Грозного и личности царя. Иронию и даже сарказм, сквозящий в некоторых фразах из фильма Э. Рязанова «Гараж», иностранец может понять только тогда, когда узнает о ситуации тотального дефицита и ограниченных возможностей в приобретении чего-либо в СССР. Фильм Э. Рязанова «Служебный роман» снимался в 70-е годы XX века, когда существовал «железный занавес» и вещи из-за границы были в дефиците, стоили дорого, часто они становились подарком, рассчитанным на получение «нужного» ответа. В фильме есть фраза, которую можно понять правильно, только зная ситуацию в стране. Произнесла ее секретарша Верочка: Угадай, что я сейчас курю? «Мальборо». Новый зам с барского плеча целый блок кинул. Заводит дружбу с секретаршей.
Интерес у студентов обычно вызывает также фильм Г. Данелии «Осенний марафон». Обмен репликами датского профессора Билла и Василия Харитонова, соседа Бузыкина, становится основным источником цитат. Прежде всего на занятиях анализируется речь иностранца Билла. Обычно при цитировании происходит процесс идентификации личности с персонажем в аналогичной ситуации. Речь профессора часто вызывает у иностранных студентов определенные аналогии: иногда они так же непроизвольно, как герой фильма, бессознательно создают окказионализмы и потенциальные слова, пытаясь вспомнить забытое русское слово. В результате они придумывают его или воссоздают по определенной, существующей в русском языке модели. На занятиях анализируются такие фразы:
1. — Андрей, я алкач?
— Алкач.
— А вы — ходок?
— Я ходок.
2. Андрей, дом, где я спал, как называется? Трезвеватель?
3. Маленький раскардаш.
Преподаватель просит студентов предположить, что обозначают выделенные слова, которых нет в словаре; объясняет, что окказиональные и потенциальные слова появились в речи Билла вследствие плохого знания русского языка. Но вместе с тем к ним легко можно подобрать синонимы: трезвеватель — вытрезвитель, раскардаш — бардак, беспорядок. Эти слова превратились в аллюзии, слова-намеки, явно указывающие на источник. Они узнаваемы всегда, даже вне контекста.
Речь слесаря Харитонова, соседа Бузыкина и любителя выпить, интересна тем, что в ней встречается разговорно-просторечная лексика:
1. Тостуемый пьет до дна.
2. Палыч, ты в компании пришел — в компании и уйдешь.
3. Туда и обратно. Всего и делов-то.
4. На машинах понаехали, ханурики дешевые, все грибы подмели.
5. Я говорил ему, а он: «Коктейль, коктейль!» Хиппи лохматый!
Необходимо обращать внимание иностранцев, что простонародный характер этих фраз ста-
новится причиной ограничения сфер употребления и ситуаций при цитировании.
Просмотр художественных фильмов, их анализ в лингвокультурологическом аспекте является одним из элементов комплексного подхода к обучению, результатом которого становится формирование образованного специалиста-филолога, обладающего обширным багажом фоновых знаний, любящего русский язык, культуру, литературу, историю; воспитание личности творческой, толерантной, способной на межкультурное взаимодействие.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. М., 2010.
2. Воробьев В. В. Лингвокультурология. М., 2008.
3. Красных В. В. Потяни за ниточку — клубок и размотается... (к вопросу о предметном коде культуры) // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст., посвященных памяти В. Н. Телия. Вып. 46. М., 2013. С. 58-66.
4. Кудрявцева Е. Л. Цитирование фрагментов речи персонажей художественных фильмов как необходимая составляющая изучения РКИ // Русский язык за рубежом. 2008. № 1 (206). С. 20-28.
5. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2010.
6. Шаклеин В. М. Лингвокультурология: традиции и инновации: монография. М., 2012.
REFERENCES
1. Alefirenko N. F. (2010) Lingvokul'turologiia. Tsennostno-smyslovoe prostranstvo iazyka [Linguistic and cultural. Value-sense space of language]. Moscow. (in Russian)
2. Vorob'ev V. V. (2008) Lingvokul'turologiia [Linguistic and cultural]. Moscow. (in Russian)
3. Krasnykh V. V. (2013) Potiani za nitochku — klubok i razmotaetsia... (k voprosu o predmetnom kode kul'tury) [Pull the string — tangle and unwind... (оп the subject code of culture)]. Iazyk soznanie, kommunikatsiia [Language, consciousness, communication], iss. 46. Moscow, pp. 58-66. (in Russian)
4. Kudriavtseva E. L. (2008) Tsitirovanie fragmentov rechi personazhei khudozhestvennykh fil>mov kak neobkhodimaia sostavliaiushchaia izucheniia russkogo iazyka kak inostrannogo [Citation of speech fragments of characters of feature films as a necessary component of learning Russian as a foreign language]. Russkii iazyk za rubezhom [Russian Language Abroad], no. 1 (206), pp. 20-28. (in Russian)
5. Maslova V. A. (2010) Lingvokul'turologiia. [Linguistic and cultural]. Moscow. (in Russian)
6. Shaklein V. M. (2012) Lingvokul'turologiia: traditsii i innovatsii [Linguistic and cultural: traditions and innovations]. Moscow. (in Russian)