УДК 801
Колобова Л.В.
Оренбургский государственный педагогический университет E-mail: [email protected]
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ФАКТОРОВ, ВЛИЯЮЩИХ НА ПОНИМАНИЕ ТЕКСТА
В данной статье рассматривается лингвокультурологический подход к проблеме понимания иноязычного текста. В частности рассматриваются вопросы понимания текста и факторов, влияющих на понимание инокультурного текста. Анализируются лакуны художественного текста и проводится анализ причин понимания инокультурного художественного произведения.
Ключевые слова: лингвокультурология, инокультурный текст, лакуна, контекст, понимание инокультурного текста.
Правильное и полное понимание иноязыч-ного/инокультурного текста определяется группой факторов, которые соотносятся с конкретными аспектами рассмотрения текста. Так, одним из аспектов анализа текста является линг-вострановедческий, который отражает национально-культурную специфику языка.
Текст репрезентирует язык как средство общения, так как на уровне текста сливаются воедино все единицы с их подчиненными функциями и раскрываются в единой функции коммуникации, в нем органически объединяются гносеологические и коммуникативные характеристики языка, то есть такие, которые связаны, с одной стороны, с познанием некоторого явления, выражаемым в соответствующем высказывании, с другой - с сообщением этой информации (знания) в процессе вербального взаимодействия коммуникантов.
Вследствие асимметрии языкового знака-понимание текста разными реципиентами приводит к неоднозначным результатам. Отправитель в той или иной степени заботится о максимальной реализации своих интенций, что сказывается как на выборе языковых средств, так и на способах их организации внутри текста.
Исследуемый нами художественный текст «Морис Дрюон и Жозеф Кессель: Российские корни» повествует о необычной судьбе семьи Кессель и ее метаниях между французским Монпелье, южноуральским Оренбургом и аргентинским городом Клара. В издание вошли главы из мемуаров известного французского писателя Мориса Дрюона и из биографической книги его соотечественника Ива Куррьера «Жозеф Кессель или по следу льва». Морис Дрюон, как и его не менее выдающийся дядя - французский писатель Жозеф Кессель, всегда гордился
своим российским происхождением. За свое литературное творчество оба были причислены к когорте «бессмертных» - так называют членов Французской Академии. Кроме «российских страниц биографии выдающихся французов, в книгу включена глава о том, как Ж. Кессель и М. Дрюон в годы Второй мировой войны написали знаменитую «Песнь партизан», ставшую гимном французского Сопротивления и третьим, по сей день исполняемым гимном Франции. Около 30 томов из творческого наследия Кессе-ля благотворительный фонд «Евразия» передал областной библиотеке им. Крупской в дар от посольства Франции в России. Наряду с романами «Армия теней», «Небесный батальон», «Лев», российскому читателю интересно познакомиться с произведениями, сюжет которых связан с советской Россией: «Красная степь», «Махно», «Дикие времена» и др. Двуязычное издание подготовлено в год 90-летия Мориса Дрюона и 110-летия со дня рождения Жозефа Кес-селя. Перевод на русский язык осуществил оренбургский переводчик Владимир Леонтьев.
Морис Дрюон осуществлял большую подвижническую деятельность по укреплению российско-французских культурных связей, привлекал своими публикациями внимание французов к тому, что объединяет наши народы.
Исследуемый текст представляет культурную и историческую картину Оренбургского края. Изучая произведение, мы пришли к выводу, что автор, пишущий на французском языке, проникая в иноязычную культурную среду, вынужден использовать реалии, отображающие феномены, которых нет в его родной культуре. Автор описывает историю хазар, которые, как он считает, являлись его предками, а также красочно описывает свой визит в современный
Оренбург, ставший, по его словам «возрождением хазарской эпохи». История хазар уходит в глубь времен России, это тюркоязычный народ, появившийся в Восточной Европе после гуннского нашествия (IV век) и кочевавший в Западно-Прикаспийской степи. Смешанности племен, составлявших Хазарский каганат, соответствовало смешение религий: языческой, магометанской, христианской, еврейской. Автор повествует о путешествиях семьи Кессель между Оренбургом, Францией и Аргентиной. Книга для чтения не простая, хотя, судя по вступительной статье, ориентирована на широкий круг читателей [7].
Исследуемый текст на французском языке является своеобразным потенциальным проводником сведений о национальной специфике культуры, быта и сознания народа-носителя языка. Отметим также, что эти сведения содержатся как на экстралингвистическом (структурно-смысловом и содержательном), так и на лингвистическом уровне текста, поскольку, отражая «столкновение двух культур» или «национальные сетки координат», они проявляются в различного рода несовпадениях двух языковых систем.
Из этого следует, что анализ лингвостра-новедческого аспекта текста имеет дело с объективными особенностями текста с точки зрения субъективно-национального восприятия и характеризует доступность каждого текста, предопределяя степень его понимания читателями и выделяя ту заложенную в нем специфическую информацию, которая часто либо вообще остается незамеченной ими, либо понимается неправильно.
Иначе говоря, путь, который проходит реципиент при восприятии текста, может быть представлен в следующей цепочке, предложенной В.В. Красных [5, с. 227]: физическое восприятие текста - понимание прямого «поверхностного» значения - соотнесение с контекстом (в широком смысле этого слова) - понимание «глубинного» значения - соотнесение с фоновыми знаниями - интеллектуально эмоциональное восприятие текста - осознание смысла текста.
Лакуны, выявленные в произведении при сопоставлении нескольких культур, являются сигналами их специфики и позволяют вполне обоснованно судить о мере совместимости од-
ной культуры с другой, о характере и степени различий, указывающих на дистанцию, которая разделяет потенциальных субъектов общения, принадлежащих к этим культурам. Обнаруживаются такие различия, как факты/случаи непонимания, неполного или неадекватного понимания фрагментов текста инокультурным реципиентом.
Мы можем предположить, что одной из причин трудностей в понимании инокультур-ного текста будет являться «дефицит культуры», т. е. отсутствие необходимых фоновых знаний. Это связано с тем, что присутствующие в тексте национально-специфические элементы, воспринимаемые читателем как непонятные, чуждые, как раз и относятся к понятию лакун и проявляются на различных уровнях: лингвистическом и экстралингвистическом (этнографическом, психологическом, поведенческом, ассоциативном). Распространение понятия «лакуна» на сопоставление как языков, так и других аспектов культуры, представляется целесообразным и методически оправданным. С одной стороны, такое расширение понятия «лакуна» основывается на положении о тесной связи языка и культуры; с другой - выявление наряду с языковыми лингвокультурологических и культурологических лакун способствует установлению некоторых конкретных форм корреляции языка и культуры [1]. Сам автор содействует пониманию читателя только через выделение курсивом, в нескольких случаях - через поверхностное заполнение лакуны, краткое объяснение ее в тексте в круглых скобках.
В книге «Морис Дрюон и Жозеф Кессель: Российские корни» представлен симбиоз различных культур, подтверждающий постулат о том, что культурный опыт каждого народа уникален. На примере данного текста абсолютно подтверждается идея Марковиной И.Ю. и Сорокина Ю.А., что лакуны как лингвистический концепт отличаются особенным свойством нести историю, мировоззрение, идеи, ценности народов, являющихся носителями языка [6,8].
Мы отобрали реалии художественного текста, являющиеся лакунами для представителей французской культуры. Затем список из 105 реалий был размещен на франкоязычных форумах (www.lyad.com) вместе с контекстами, с целью выявить уровень их понимания. Отметим, что контекст может играть роль своеобраз-
XXXI научно-практическая конференция преподавателей и аспирантов
ного «индикатора», который помогает обнаружить наличие несовпадающих значений, «сигнализирует» о непонимании и необходимости остановиться и разобраться. Состав реципиентов характеризовался значительной разницей в возрасте (от 20 до 45 лет), роде занятий и социальном происхождении (restaurateur, agent immobilier, infirmier, aide soignant, serveur, musicien, cadre administrative, medecin, ingenieur, commerçant, agent hospitalier). Уровень понимания был рассчитан по формуле среднего арифметического. Полученный результат показал, что 65% реалий были незнакомы/непонятны для опрошенных. Мы считаем, что этот факт влияет на понимание текста, лишает его глубинного смысла, а, следовательно, делает его неинтересным для чтения.
Принадлежность к различным социальным группам, различным социальным слоям и различным социальным системам может сказываться на восприятии сигналов, служащих репрезентантами тех или иных знаков. Смысловая интерпретация сигнала может зависеть от социального опыта коммуниканта, который в свою очередь детерминируется рядом социальных факторов, в том числе принадлежностью к различным социально-историческим формациям.
Значительные затруднения вызвали лакуны культурного пространства (Le chant du Kol Nidre, marxisme, la diaspora), что свидетельствует о серьезных расхождениях и несовпадениях в том комплексе знаний, который характеризует определенный уровень и направление интересов общества. С особым трудом реципиенты преодолевали лакуны культурного фонда (аллюзии, ссылки на исторические события: les Lusignans, Narodnaia Volia, Palais d'Hiver).
Таким образом, можно сделать вывод, что смысл текста не складывается из лексических и грамматических значений отдельных знаков, а представляет собой результат их взаимодействия с текстуальными, ситуативными и фоновыми знаниями адресата. Текст можно назвать своеобразным «конденсатором культурной памяти». Процессы, происходящие в умах читателей в процессе интерпретации текста, состоят в соотнесении лингвистической информации с фоновыми знаниями и опытом. Интерактивный подход к процессу интерпретации и понимания текста позволяет говорить о решающем значении социокультурного контекста, в рамках ко-
торого возможно адекватное понимание [3].
Основными группами слов и выражений, нуждающимися в комментировании (т. е. лакунами), являются:
1) названия предметов и реалий, отсутствующих в языке и культуре адресата: le pogrom, les pogromistes, chaussons d'ecorce, ukase, le Djiguite, le populiste, le touloupe, le kaftan, le khan, les matsots;
2) собственные имена (личные имена, названия учреждений и заведений, названия литературных произведений, географические названия: Tachkent, Marioupol, Koltchak, la Tcheka, la Guepeou, Yaik, les Bachkirs, les Rurikovitch, les Lusignan, les Varegues, Yermak, les Ouigours, la Trilogie, Kalmouk, l'Okhrana, Cour du commerce, Palais d'hiver, le Saint-Synode, Pougatcheff, Oufa, Orenbourg, Oural, Stenka Razine);
3)графические и фонографические диалектизмы и лексические единицы: le gouvernement de Samara, le moujik, le steppe, le caravanserail, le barine, le chale arachneen;
4) разговорные и сленговые выражения: recevoir le billet du loup, visage d'icone, une sotnia des cosaques;
5) низкочастотные слова и выражения, аллюзии и цитаты, аббревиатуры и сокращения, фразеологические обороты и устойчивые сочетания слов: le dimanche rouge de Saint-Petersbourg, Chic Blesk magasin Lesk, Narodnaia Volia;
6) лексические единицы, употребленные в переносном значении: la troika, le Livre;
7) слова иностранного происхождения и заимствования: le bakchich, le bachlik, la nagaika, l'ataman, l'aguardiente, l'estancia, le chtiza, goy, la pampa, les sepharades, les ashkenazes, l'ikhess, la niania, le ghetto, Shabbat, Pourim, l'aliya, l'alambras, la Thora, la yeshiva.
По-видимому, есть все основания утверждать, что основным свойством лакун является их амбивалентность: они, с одной стороны, аттрак-тивны - как и все, оцениваемое в качестве непонятного, странного, экзотического, ошибочного, а, с другой стороны, деструктивны, ибо являются причинами возникновения непонимания или квазипонимания, способствующего, в свою очередь, возникновению чувства ложной эмпатии.
Инокультурный текст требует знаний культурологического плана, соответствующих его неязыковой основе, так как за языковой слож-
ностью текста для его адресата нередко стоит сложность понимания образа мыслей другого народа. Сложность инокультурного текста складывается из его объективных экстралингвистических и лингвистических характеристик и напрямую соотносится с его «трудностью», связанной с субъективными возможностями реципиентов: их языковой компетенцией, а также профессиональными, возрастными и психологическими особенностями.
Для устранения причин неэффективного понимания текста требуется выход в гипертекст, способствующий элиминированию культурных и языковых лакун в тезаурусе реципиента путем их глубокого заполнения.
Основная масса сопоставительных работ, в которых выявляются и описываются лакуны различных типов, представляет собой масштабную попытку исследователей осуществить «перебор» как можно большего количества лин-гвокультурных вариантов. В результате таких исследований происходит дальнейшая разработка понятийно-терминологического аппарата теории лакун, выявляются новые их разновидности, уточняется содержание приемов элиминирования лакун. По сути, идет накопление фактического материала о специфике языкового сознания и концептуальных картин мира носителей различных языков и культур.
20.06.2011
Список литературы:
1. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 276 с.
2. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Рус.яз., 1980. - 320 с.
3. Долинин К.А. Интерпретация текста: французский язык. - М.: КомКнига, 2010. - 304 с.
4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: КомКнига, 2010. - 264 с.
5. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность:монография. - М.:МГУ «Диалог», 1998. - 352 с.
6. Марковина И.Ю. Культура и текст: введение в лакунологию. - М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. - 144 с.
7. Морис Дрюон и Жозеф Кессель: Российские корни: пер. с франц. В.В. Леонтьев. - Оренбург: Печатный дом «Димур», 2008. - 244 с.
8. Сорокин Ю.И. Национально-культурная специфика художественного текста. - М.: Наука, 1989. - 87 с.
Сведения об авторе: Колобова Лариса Владимировна, профессор каф-ры франц. яз и МПФЯ Оренбургского государственного педагогического университета, доктор педагогических наук, доцент
e-mail: [email protected]
UDK 801 Kolobova L.V.
The Orenburg state pedagogical university; [email protected]
The Lingvocultural approach to studying of the factors influencing understanding of the text
The article investigates a lingvocultural approach to foreign-culture text understanding. In particular, factors influencing foreign-culture text understanding are considered. Lacunas of an artistic text are analyzed and the analysis of the foreign-culture artistic text understanding mecanism is carried out.
Keywords: lingvoculture, foreign-culture text, a lacuna, a context, understanding foreign-culture text.
Bibliography:
1. Bykova G.V. Lacuna as a Systemology Category. - Blagoveshchensk, 2003. - 276 s.
2. Vereshchagin E.M. A Culture-Oriented Linguistics of a Word. - М., 1980. - 320 s.
3. Dolinin К.А. Interpretation of a Text: the French Language. - М.: KomKniga, 2010. - 304 s.
4. Karaulov Ju. N. The Russian Language and the Language Personality: monographija. - M.: KomKniga, 1987. - 264 s.
5. Krasnykh V.V. Virtual Reality or Real Virtuality? (Man, Mind, Communication): monographija. - М.: Dialog-MGU, 1998. -352 s.
6. Markovina I.Y Culture and Text: Introduction in Lacuna Theory. - М.: GEOTAR-Media, 2010. - 144 s.
7. Maurice Druon and Joseph Kessel: Russian Background. - Orenburg: Dimur, 2008. - 244 s.
8. Sorokin YI. National and Cultural Specificity of an Artistic Text. - M.: Nauka, 1989. - 87 s.
ВЕСТНИКОГУ№17/декабрь 2011 145