Научная статья на тему 'Экстралингвистический аспект понимания инокультурного публицистического текста'

Экстралингвистический аспект понимания инокультурного публицистического текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
314
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОКУЛЬТУРНЫЙ ТЕКСТ / ПРОЦЕСС ПОНИМАНИЯ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМА / ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ / ПРЕСУППОЗИЦИЯ / FOREIGN TEXT / UNDERSTANDING / WORLD-VIEW / LINGUISTIC CULTUREME / BACKGROUND KNOWLEDGE / PRESUPPOSITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Котлярова Татьяна Яковлевна

Статья посвящена исследованию особенностей понимания инокультурного публицистического текста, обусловленных экстралингвистическими факторами: отсутствием необходимых фоновых знаний у реципиента и несовпадением структурных характеристик концептов в русскоязычной и франкоязычной картинах мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Extralinguistic Aspect of Undersyanding of Different Cultural Publisitic Text

The article is devoted to the complexity of understanding foreign journalistic texts induced by the different extra-linguistic factors, such as lack of background knowledge essential to foreign culture and multiple differences between some concepts in the world-view of French and Russian people.

Текст научной работы на тему «Экстралингвистический аспект понимания инокультурного публицистического текста»

92

Lingua mobilis № 7 (33), 2011

ЯЗЫК СМИ

ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПОНИМАНИЯ ИНОКУЛЬТУРНОГО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Т. Я. Котлярова

Статья посвящена исследованию особенностей понимания ино-кулътурного публицистического текста, обусловленных экстралингвистическими факторами: отсутствием необходимых фоновых знаний у реципиента и несовпадением структурных характеристик концептов в русскоязычной и франкоязычной картинах мира.

Ключевые слова: инокультурный текст, процесс понимания, языковая картина мира, лингвокультурема, фоновые знания, пресуппозиция.

Как показывает опыт многочисленных исследований, для построения читательской проекции текста, в том числе и публицистического, необходимо привлечение множества нелингвистических понятий и самых разнообразных сведений, то есть, необходим учет индивидуальной языковой картины мира реципиента. Е. С. Кубрякова определяет языковую картину мира как «особое образование, постоянно участвующее в познании мира и задающее образцы интерпретации воспринимаемого. Это - своеобразная сетка, накидываемая на наше восприятие, на его оценку, совокупность обозначений, влияющая на членение опыта и виденье ситуаций и событий и т. п.» [1. С. 65].

На особенности индивидуальной картины мира реципиента, а следовательно, на индивидуальность интерпретации текста могут влиять различные факторы, как пространственные, так и временные. Таким образом, социально-культурный аспект понимания может рассматриваться как в синхронии (национальные, географические, социальные особенности), так и в диахронии (изменения в общественном сознании, обусловленные историческим процессом). На современном этапе развития науки изучение текста выходит за рамки лингвистики, текст находится на пересечении интересов многих наук, поскольку «текст -это механизм, который управляет процессом понимания» [2. С. 145].

При чтении текста на иностранном языке реципиент как бы заранее предупрежден о возможных трудностях понимания, связанных с

Язык СМИ

93

наличием культурем, не входящих в его тезаурус. Конечно, читатель может восполнить недостаток фоновых знаний, обратившись к дополнительной справочной литературе, но иногда отыскать необходимые сведения довольно трудно.

Синонимичным понятию «фоновые знания» можно считать понятие пресуппозиции, которое традиционно также связано с обозначением подразумеваемых, универсальных, общих знаний о мире: «пресуппозиция - это те условия, при которых достигается адекватное понимание смысла предложения» [3. С. 44]. Долгое время язык и культура рассматривались как автономные семиотические системы, но сейчас активно изучается их взаимодействие, обусловленное соотнесеностью с когнитивной и коммуникативной деятельностью. Л. Н. Мурзин следующим образом объясняет данный факт: «Культурологи и лингвисты до самого последнего времени обнаруживали мало точек соприкосновения в своих науках: культурологи видели в культуре феномен, достаточно независимый от языка, а лингвисты считали, что изучая язык, можно игнорировать его культурологическую сторону как малосущественную. Лишь с развитием антропологии ... появилась возможность сблизить данные науки, поскольку человек и есть важнейшее связующее звено между языком и культурой» [4. С. 160].

Рассмотрим случаи возникновения трудностей понимания в связи с отсутствием культурологической информации у инокультурного читателя.

В статье, сообщающей о награждении Нобелевской премией в области медицины, читаем: «Le president Nicolas Sarkozy et le mi-nistre fran£ais de l’Enseignement superieur et de la Recherche, Laurent Wauquiez ont aussitot reagi par voie de communique a la designation de Jules Hoffmann. « Ce prix honore l’universite de Strasbourg, le CNRS, la communaute scientifique fran?aise et notre pays tout entier » indique le texte de l’Elvsee» [5].

Подчеркнутые лексические единицы, не вызывающие никаких трудностей семантизации у франкоязычного читателя, поскольку аббревиатура le CNRS (Centre National de la Recherche Scientifique) и l’Elvsee как метонимическое употребление в значении «президент Франции» являются общеизвестными во французском лингвокультурном сообществе, могут вызвать затруднение понимания данного отрывка у русскоязычных студентов, изучающих французский язык. Впрочем, данные трудности могут быть легко преодолены путем обращения к словарю. Более сложная ситуация с пониманием возникает, если необходимая лингвокультурологическая информация

94

Lingua mobilis № 7 (33), 2011

требует углубленного анализа расхождений в концептуальных и языковых картинах мира автора и читателя. Воспользуемся примером из статьи, посвященной предвыборной кампании в местные органы власти (блог журналистов газеты «Le Monde»): «Lundi 8 mars, la direction du Parti socialiste fera d’une pierre deux coups. Elle celebrera la Journee de la femme et en fera une iourncc anti-Freche. Martine Aubry a finalement choisi cette date pour se rendre a Montpellier afin de soutenir Helene Mandroux. La premiere secretaire ne sera pas seule. ... En tout, la delegation devrait compter une quinzaine de « petroleuses » comme dit en souriant l’une des participantes» [6].

Лексическая единица «la Journee de la femme» на первый взгляд не представляет трудности для понимания, поскольку концепт «Женский день» присутствует и в русскоязычной картине мира, причем дата 8 марта совпадает в обеих культурах. Но у русскоязычного читателя возникает недоумение по поводу того, что именно на этот день (выходной, праздничный) назначено серьезное политическое мероприятие. Для правильной интерпретации описываемых событий необходимо знать о том, что, в отличие от России и Казахстана, во Франции этот день не является выходным, и поэтому встреча кандидаток с избирателями 8 марта вполне уместна и символична. Окказионализм une journee anti-Freche также требует привлечения экстралингвистической информации: Freche - это имя известного политика, скандально прославившегося своими антифеминистскими высказываниями. И, наконец, следует выяснить, почему одна из участниц мероприятия, улыбаясь, называет себя и своих коллег «petroleuses». Дело в том, что во франкоязычной картине мира это слово связано с прецедентным феноменом - участием женщин в уличных боях во время Парижской коммуны: «Apres l’episode de la Commune de Paris en 1871 et particu-lierement l’incendie de l’Hotel de ville de Paris (24 mai 1871), on designa par petroleuses les femmes qui avaient pris part aux combats armes, faisant d’elles les boucs emissaires du vandalisme survenu pendant la Semaine san-glante. Pour mieux comprendre la raison d’etre de ce terme, il faut se replacer dans le contexte de l’epoque et se rappeler que, tandis qu’a l’epoque la femme n’etait pas consideree comme un membre a part entiere de la societe, la Commune avait instaure la parite» [7]. Так же назывался феминистский журнал и фильм с участием К. Кардинале. Следовательно, во французском языке эта лексическая единица метафорически обозначает женщину, активно участвующую в жизни общества наравне с мужчинами. Если же остановиться на буквальном значении слова («поджигательница»), смысл «самоирония» будет недоступен читателю.

Язык СМИ

95

Приведенные примеры подтверждают, что семиотическое родство языка и культуры дает возможность рассматривать их во взаимосвязи, используя общий инструментарий, позволяет исследовать функционирование текстов в национальном языке, национальной культуре, в общественной жизни.

Список литературы

1. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира [Текст] / Е. С. Кубрякова. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

2. Брудный, А. А. Психологическая герменевтика [Текст] / А. А. Брудный. - М. : Лабиринт, 1998. - 336 с.

3. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / Н.Р. Гальперин. - М. : Наука, 1981. - 139 с.

4. Мурзин, Л. Н. Текст и его восприятие [Текст] / Л. Н. Мурзин, А. С. Штерн. - Свердловск : Изд-во Уральского университета, 1991. - 172 с.

5. Trois geneticiens recompenses par le Nobel pour leurs travaux sur le systeme immunitaire. - URL: http:// www.rfi.fr/science/5min/20111003-trois-geneticiens-recompenses-leurs-travaux-le-systeme-immuni-taire-prix-nobel

6. Aubry organise un happening feministe contre Freche. - URL: http://partisocialiste.blog.lemonde. fr/2010/03/01/aubry-organise-un-happening-feministe-contre-freche/

7. Petroleuse. - URL: http://fr. wi-kipedia.org/wiki/P%C3%A9troleuse

List of literature

1. Kubrjakova, E. S. Jazyk i znanie: Na puti poluchenija znanij o jazyke: Chasti rechi s kognitivnoj tochki zrenija. Rol' jazyka v pozna-nii mira [Tekst] / E. S. Kubrjakova. - M. : Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2004. - 560 s.

2. Brudnyj, A. A. Psihologiches-kaja germenevtika [Tekst] / A. A. Brudnyj. - M. : Labirint, 1998. -336 s.

3. Gal'perin, I. R. Tekst kak ob#ekt lingvisticheskogo issledovanija [Tekst] / N.R. Gal'perin. - M. : Nauka, 1981. - 139 s.

4. Murzin, L. N. Tekst i ego vospri-jatie [Tekst] / L. N. Murzin, A.

5. Shtern. - Sverdlovsk : Izd-vo Ural'skogo universiteta, 1991. -172 s.

5. Trois geneticiens recompenses par le Nobel pour leurs travaux sur le systeme immunitaire. - URL: http:// www.rfi.fr/science/5min/20111003-trois-geneticiens-recompenses-leurs-travaux-le-systeme-immuni-taire-prix-nobel

6. Aubry organise un happening feministe contre Freche. - URL: http: //partisocialiste.blog. lemonde. fr/2010/03/01/aubry-organise-un-happening-feministe-contre-freche/

7. Petroleuse. - URL: http://fr. wiki-pedia.org/wiki/P%C3%A9troleuse

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.