Научная статья на тему 'Лингвокультурологический аспект формирования языковой картины мира (на материале фразеологических единиц лингвокультурологического поля «Aliments faits de farine» в современном французском языке)'

Лингвокультурологический аспект формирования языковой картины мира (на материале фразеологических единиц лингвокультурологического поля «Aliments faits de farine» в современном французском языке) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
584
174
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ / ИНТЕНЦИЯ / УСТАНОВКА / LINGUO-CULTURE UNIT / LINGUOCULTUROLOGICAL FIELD / ETHNICAL CULTURAL CONNOTATION / INTENT / CULTURAL ATTITUDES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кушакова Ирина Ивановна

В статье рассматриваются понятия лингвокультуремы, лингвокультурологического поля, культурной коннотации. Представлены результаты лингвокультурологического анализа фразеологических единиц: идиоматических субстантивных единиц и атомарных словосочетаний, включающих номинанты лексико-семантической группы «Мучные изделия» в современном французском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кушакова Ирина Ивановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguo-culture Aspect of the Linguistic World-image Construction (Linguoculturological Field «Aliments faits de farine» Phraseological Units Analysis in the Modern French)

The article deals with the notions of linguo-culture unit, linguoculturological field, cultural connotation. The article is devoted to the linguocultural analysis of the phraseological units: idiomatic nominal units and elementary phrases including the lexical-semantic group «Flour goods» units in the modern French.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологический аспект формирования языковой картины мира (на материале фразеологических единиц лингвокультурологического поля «Aliments faits de farine» в современном французском языке)»

КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКОВОЙ КАТЕГОРИЗАЦИИ

УДК 811.133.1

Кушакова И. И.

Лингвокультурологический аспект формирования языковой картины мира (на материале фразеологических единиц лингвокультурологического поля «Aliments faits de farine» в современном французском языке)

В статье рассматриваются понятия лингвокультуремы, лингвокультурологического поля, культурной коннотации. Представлены результаты лингвокультурологического анализа фразеологических единиц: идиоматических субстантивных единиц и атомарных словосочетаний, включающих номинанты лексико-семантической группы «Мучные изделия» в современном французском языке.

The article deals with the notions of linguo-culture unit, linguoculturological field, cultural connotation. The article is devoted to the linguocultural analysis of the phraseological units: idiomatic nominal units and elementary phrases including the lexical-semantic group «Flour goods» units in the modern French.

Ключевые слова: лингвокультурема, лингвокультурологическое поле, национально-культурная коннотация, интенция, установка.

Key words: linguo-culture unit, linguoculturological field, ethnical cultural connotation, intent, cultural attitudes.

В отечественной науке слово всегда рассматривалось как важнейшая категория языка и культуры. В 1883 году, в частности, Н. Крушевский закончил свой «Очерк науки о языке» так: «Развиваясь, язык вечно стремится к полному общему и частному соответствию мира слов миру понятий» [3, c. 149]. Позже об этом же писал И. И. Срезневский: «Каждое слово есть представитель понятия бывшего в народе: что было выражено словом, то было и в жизни ... Каждое слово для историка есть свидетель, памятник, факт жизни народа, тем более важный, чем важнее понятие, им выраженное. Дополняя одно другим, они все вместе представляют систему понятий народа, передают быт о жизни народа - тем полнее, чем обширнее и разнообразнее их собрание» [6, c. 103].

В результате развития лингвистической мысли научный мир пришел к пониманию того, что языковая картина мира формируется из вербальных единиц, в которых отражаются культурные, этнические, когнитивные явления жизни людей. Но двойственная природа языковой картины мира заключается в том, что материальный мир, окружающий людей, влияет на их

© Кушакова И. И., 2015

208

поведение, формирует сознание и соответственно и язык. С другой стороны, познание мира у людей происходит через родной язык, через родную речь. И уже язык начинает влиять и определять сознание человека.

Многочисленные исследования привели к открытию комплексной межуровневой единицы лингвокультуремы. Термин «лингвокультурема» вводит В. В. Воробьев, понимая под лингвокультуремой комплексную единицу, которая представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания [1, с. 44]. Другими словами, лингвокультурема - культурема, имеющая языковое содержание. Для понимания содержания и характера соотношения составляющих её элементов В. В. Воробьев предлагает обратиться к концепции слова А. А. Потебни, где показана значимость внутренней формы для лингвиста. Живая внутренняя форма передает восприятие предмета в его национальной специфике: это центральный образ, один из его признаков, преобладающий над всеми остальными.

В. В. Воробьев пишет о том, что слово соотносится с референтом (денотатом), «отсылается к нему», а лингвокультурема раскрывает его содержание как понятие (класса предметов); что первое - ограничивается реалемой, вторая - отражает специфику и систематизацию реалий (их типов, разновидностей) внутри класса предметов, соотнесенных с определенным знаком [1, с. 45].

По мнению В. А. Масловой, понимание лингвокультуремы В. В. Воробьевым является туманным, ибо в термине «не раскрываются механизмы того, где и как прикрепляется культурная информация в языковом знаке, как она "работает" в языке, а указывается лишь на факт ее наличия в языковом знаке» [4, с. 52].

Следует принять во внимание это критическое замечание, так как считаем, что необходимо добавить в структуру и в понимание лингвокульту-ремы еще один составной элемент - семиотическую связку. Эта связка устанавливает конвенциональные отношения между двумя планами линг-вокультуремы. Являясь одним из воплощений, выражений культуры народа, лингвокультурема приобретает символическую природу,

семиотическая связка становится символической. Любая языковая единица, обладающая культурно значимой информацией, является лингвокуль-туремой. На этих основаниях фразеологические единицы, паремии, поговорки, фольклорные тексты и т. д. также являются лингвокультурема-ми. В связи с появлением нового понятия «лингвокультуремы», появилась возможность объединять лингвокультуремы, отражающие определенную область культуры, в лингвокультурологические поля. Лингвокультурологическое поле образуется множеством лингвокультурем, это совокупность языковых и культуроносных сем, описывающих, отражающих по-разному или синонимически один и тот же внеязыковой феномен. Различая в денотативном классе базовый фонд и периферию, к базовому фонду относим слова, словосочетания, фразеологические единицы, фольклорные тексты

209

(пословицы, загадки, народные приметы). Включение последних объясняется их структурной устойчивостью, семантической целостностью благодаря внутренней форме, широким употреблением, исторической памятью. К периферии относим художественную речь, афоризмы, слоганы, которые характеризуются тем, что созданы преднамеренно, структурно неустойчивы, ограничены в употреблении. Лингвокультуролог убежден, что вербальный текст, помимо явного содержания, в неявной форме (или в явной) содержит информацию об этнической ментальности и отражает этнические культурные смыслы.

Объектом настоящего исследования является лингвокультурологическое поле «Aliments faits de farine», «Мучные изделия» в современном французском языке. В данной статье остановимся подробнее на фразеологических единицах, а именно, на двух типах: идиоматических субстантивных единицах и атомарных словосочетаниях, включающих номинанты лексико-семантического группы «Мучные изделия» («Aliments faits de farine»), разработанной в диссертации И. И. Степановой [7].

Рассмотрим специфические характеристики каждой лингвокультуре-мы и постараемся выявить культурную коннотацию для каждого исследуемого мучного изделия, где культурная коннотация выступает связующим звеном между значением языкового знака и знака культуры.

Идиоматические субстантивные единицы образованы без участия лексемы pain (хлеб). Во французском языке единица bdche de Noel переводится как рождественский торт в форме полена (bdche - полено). В Рождество эту выпечку можно встретить на столе в каждом французском доме. В его названии и в форме чувствуются отголоски языческого прошлого. В старину, вечером накануне Рождества во Франции старший выводил младшего из детей за двери дома, где лежало большое полено какого-либо значимого дерева. Дитя трижды поливало вином это полено, произнося следующие слова: «О, радость, Бог посылает нам радость. Рождественское полено приходит, и приходит все благо». Затем полено вносили в дом и клали в очаг. Некоторые считали, что у них будет в следующем году столько цыплят, сколько посыплется искр из потрясенной головни рождественского полена. Другие клали головню под кровать для предохранения себя от злых духов. Во многих местах Франции сохраняли рождественскую головню и зажигали её во время грозы. Ритуал сожжения бревна священного дерева символизировал смерть света во время декабрьского солнцестояния и празднование его возрождения, поклонение свету, теплу, дарующим плодородие. Конусообразная форма данного хлеба также не случайна. Конус, сочетая в себе круг и треугольник, является как женским, так и мужским сексуальным символом и означает плодородие. С течением времени под влиянием церкви языческие символы вытеснились христианскими и стали метафорой для младенца Христа в пеленах [7, с. 178].

Фразеологическую единицу puits d'amour (gateau de pate feuilletee, creuse et garni en son centre de creme patissiere) дословно переводим как

210

«любовный колодец». Это пирожное из слоеного теста имеет в центре углубление, которое заполняется кремом. С одной стороны, мы наблюдаем метафорический перенос по сходству формы (колодец), а с другой стороны, сравнение лексемы «любовь», которая ассоциируется с прекрасным, нежным, мягким, приятным, и составного ингредиента-крема, который также можно охарактеризовать словами нежный, вкусный, мягкий. Только в словаре А. Рэя [11] автор также предполагает эротический подтекст в метафоре. Не встречаемся ли мы здесь с французской изысканностью, кокетством? Стереотип о французах как страстных, романтичных людях можно подкрепить также такими номинантами (не только фразеологического плана), как conversations, soupirs, jalousie, Sans-Souci.

Во время праздников, когда собирается много гостей, выпекают большие красочные торты, пироги, что находит отражение в именах изделий: piece montee (grand ouvrage de patisserie et de confiserie, aux formes architecturales, d'effect decoratif) переводится как фигурный торт, аналогично рассматривается pate imperial. В ряде фразеологических единиц отражен способ изготовления, место выпекания: petits fours, piece de four отсылают нас к слову four (духовка, печь); pain de rive (pain cuit sur la rive, sur le bord du four) получило название из-за места приготовления хлеба.

Интересно рассмотреть номинативную единицу gros Guillaume, обозначающую хлеб грубого помола, предназначенный в сельской местности для дворовых слуг. Устойчивое словосочетание строится на основе анто-номасии (имя собственное, характерное для простого народа, для крестьян, используемое для номинации) с прибавлением прилагательного gros, которое характеризуется словами грубый, жесткий, что соответствует характеристике черствого хлеба. Здесь наблюдается переплетение функции предназначения и качества мучного изделия. Larton savonne обозначает белый хлеб, на основе сходства с белизной свежевыстиранного белья (pain blanc, aussi blanc que du linge savonne). Лингвокультурема larton brutal называет черный хлеб грубого помола, где brutal - 'грубый’. Некоторые лингвокультуремы несут символическое значение, которое возникло вследствие сходства формы изделия с предметом, которое олицетворяет это символическое значение - fer a cheval (porte-bonheur) - 'подкова’. Лексема boule de Berlin (gros beignet rond fourre a la gelee, a la confiture, a la creme patissiere et enduit de sucre) обозначает оладью с начинкой и является адаптированным вариантом немецкого слова berliner (schmalzgeback, zumeist gefullt - 'оладья с начинкой, поджаренная на топленом масле’), которое используется в словосочетании berliner plannkuchen (берлинский блин). В этой фразеолексеме сочетается метафора, опирающаяся на сходство формы между шаром (boule) и мучным изделием (оладья круглой формы), и заимствование, включающее топонимическую сему. Несмотря на то, что рассматриваемое изделие можно было бы назвать beignet fourre (иногда такое название встречается во французских супермаркетах), фран-

211

цузский язык адаптировал заимствование, сохранив подсказку об источнике номинации.

Исходя из положения о том, что формирование линговкультуремы лежит в когнитивной сфере и включает интерпретатора, интерпретанту, интенцию означивания, установку, на которую интерпретатор ориентируется для выражения своего намерения; что установка, не будучи наглядночувственной по содержанию, «ищет» наглядно-чувственную форму и находит её либо в лексеме, либо в устойчивом образном обороте [2, с. 74], были проанализированы и атомарные словосочетания. Нейтральные на первый взгляд номинанты лексико-семантической группы «Aliments faits de farine» становятся линговкультуремами исследуемого линговкультуро-логического поля, проявляя культурно-национальную коннотацию, которая основывается на образах, ассоциациях, сформированных под воздействием национальных стереотипов, установок, правил, обычаев. Так, номинанты мучных изделий в современном французском языке проявляют свою коннотацию согласно следующим интенциям, в которых номинанты обозначают/ описывают.

1. Символ жизни: gagner son pain зарабатывать на жизнь, perdre le gout du pain умереть.

Интересно отметить, что литературная норма «pain» и разговорные варианты, даже арготические «brifeton, briffeton, brifton, bauche, bricheton», обозначают и хлеб, и пищу как общее понятие. Ментальная установка человека отождествлять хлеб с источником жизни проявляется независимо от социального статуса, образования, языка его носителей.

2. Благосостояние и бедность: enlever le pain de la bouche a quelqu'un, oter le pain de la bouche a quelqu'un, oter le godt du pain, retirer le pain de la bouche - лишать кого-то, отбирать у кого-то необходимое; en aller en brioche, s'en aller en brioche, echouer peu a peu - опускаться, сдавать, разваливаться; partir en brioche потерпеть неудачу; avoir de la galette - быть удачливым, иметь деньги, avoir sa part du gateau - участвовать в дележе, делить барыши; partager le gateau - делить добычу; mendier son pain - питаться подаянием; аvoir le pain et le couteau - иметь всего вдоволь; cerise sur le gateau - дополнительная награда; vivre comme coq en pate - жить припеваючи.

3. Труд, работу: аvoir du pain sur la planche - иметь много работы, много дел, которые требуют исполнения; gagner son pain a la sueur de son front -зарабатывать на жизнь трудом; part de gateau - часть прибыли предприятия, часть наживы и т.п.; mettre un pain a qn - лишить кого-то увольнения на день, toucher la galette - получать жалованье; mettre la main a la pate -самому приняться за дело; ne pas voler le pain qu’il mange - не есть зря хлеб.

4. Бытовую жизнь: etre au pain et a l'eau - быть наказанным; аvoir une brioche au four - быть беременной; promettre plus de beurre que de pain -наобещать с три короба; claquer le beignet - дать пощечину, coller un pain -

212

влепить затрещину; retoumer comme une crepe - внезапно поменять свое мнение; faire des petits pains - распутничать; prendre, emprunter un pain sur la fournee - родить ребенка до замужества; s'embarquer sans biscuit - отправиться в путь налегке, без денег, не обращая внимания на предостережения; attraper un biscuit - получить штраф за дорожное нарушение; pleurer le pain qu’on mange - скупиться; toucher la galette - стошнить (просторечье); ne pas partir sans biscotte - все заранее обдумать, действовать наверняка.

5. Человеческие качества: etre bon comme le bon pain - добрейшая душа; papa gateau - балующий детей отец; mamie gateau - балующая внуков бабушка; grands-parents gateaux - балующие своих внуков бабушки и дедушки; quiche - глупый человек, неловкий человек (например: "ce type, c'est une vraie quiche au foot"); a la mie de pain, a la mie - (человек) слабый, двуличный; grossier comme du pain d'orge - грубый (человек); quelle crepe, ce type! - мягкий, простоватый человек; il a mange de plus d’un pain - он человек бывалый; manger son pain dans la poche - быть скупым, необщительным; une bonne pate - добрейшая душа; avoir de la pate a modeler dans la tete - иметь солому в голове.

6. Физический облик: beurre comme une tartine - круглый как бочка; plat comme une galette - худой человек; prendre de la brioche - растолстеть, обзавестись «пивным животиком»; planche a pain - «доска» (о худой женщине); etre a la flan - нелепый, неряшливый.

7. Физическое/ эмоциональное состояние: аvoir la tete dans le pate -встать не стой ноги; etre pris en sandwich - быть сильно зажатым; еn rester comme deux ronds de flan - быть изумленным, ошеломленным.

8. Оценку: 5a ne mange pas de pain - запас карман не тянет; c'est du pain benit- манна небесная; c'est pas de la tarte - это трудно; c'est de la tarte - это легко; tarte a la creme - банальная точка зрения, пустая фраза; humour a la creme - плоский юмор; c'est du gateau - это легко; je ne mange pas de ce pain-la - я на это не пойду; pain derobe reveille lappetit - запретный плод сладок; a la flan - без усердия, без старания; une bouchee de pain- очень низкая цена; manger son pain blanc- начать с самого приятного; que de beurre en broche - ничего (например: «рas plus de X que de beurre en broche»; pleure pour une bouchee de pain - плач на пустом месте; madeleine de Proust - предмет или небольшое событие, которое пробуждает в памяти воспоминание о прошлом; long comme un jour sans pain - длинный по времени и скучный; se vendre comme des petits pains - легко продаваться, расходиться (о товаре); c'est du flan - это не правда, это не серьезно, это шутка; ce n’est pas de la brioche - это нелегкое дело.

Исследование показало, что номинанты хлебных изделий, а именно их коннотация, влияет на значение фразеологических оборотов. Для иллюстрации приведем два примера: etre au pain sec - сидеть на хлебе и воде, сухой хлеб - признак бедности, материального недостатка; manger son pain blanc le premier - начинать с самого легкого, белый хлеб - вкуснее и предпочтительнее черного, и, в первую очередь, съедается то, что имеет боль-

213

шую ценность во вкусовом отношении. Также можно привести отрывок стихотворения В. Гюго, из которого явствует, какой хлеб ел простой рабочий, бедняк, чем брезговали богатые, зажиточные люди:

Mangez, moi je prefer

Probite, ton pain sec.

<...>

Mangez, moi je prefere,

О gloire, ton pain bis.

<...>

Mangez, moi je prefere,

Ton pain noir, liberte.

В этом отрывке номинанты мучных изделий имеют ярко выраженную коннотативную окраску, имплицитно указывают на те слои населения, в защиту которых выступает писатель.

Итак, идиоматические единицы не указывают своим составом на принадлежность к лексико-семантической группе «Мучные изделия», при использовании их для номинации прибегают к помощи метафоры или метонимии. Анализ фразеологизмов, в которых используются номинанты лексико-семантической группы «Мучные изделия», показал, что во французской лингвокультуре преобладают интенции в языковом выражении различных оценок, качеств человека, образа жизни людей. Принимая во внимание тот факт, что формирование установок происходит в соответствии с теми сигналами, которые поступают в мозг от объективной действительности, и с тем кодом, который выработан в языковом мышлении народа [2, с. 77], можно сделать вывод о значимости исследуемого лингвокультурологического пространства во французской линговкультуре, в которой наличествует установка о хлебе как о жизненной потребности человека, установка о хлебе как мере человека.

С экстралингвистической точки зрения анализ фразеологических единиц, обозначающих мучные изделия, и фразеологических единиц, в составе которых есть номинанты мучных изделий, в современном французском языке, показал, что даже за предметными именами можно увидеть лингвистические факторы и факторы историко-культурные: исчезнувшие обряды и ритуалы, перешедшие в традиции, ушедший уклад жизни, изменившуюся социальную структуру; характерные черты восприятия мира народом, его предпочтения при выделении признаков, влияющих на номинацию окружающих предметов.

Следующий, завершающий, этап изучения базового фонда исследуемого семантического пространства заключается в анализе фольклорных текстов (пословиц, поговорок, загадок, народных примет), в которых используются номинанты лексико-семантической группы «Мучные изделия».

214

Список литературы

1. Воробьев В. В. Лингвокультурология: (теория и методы). - М.: Изд-во Рос. унта дружбы народов, 1997. - 331 с.

2. Кириллова Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: моногр. Ч. 1: Природа и космос. - СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2003. - 319 с.

3. Крушевский Н. В. Очерк науки о языке. - Казань: Тип. ун-та, 1883. - 151 с.

4. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие. - М.: Академия, 2001. -

208 с.

5. Носова Е. Г. К проблеме связи номинативных средств языка с внеязыковой действительностью: немецкая традиционная рождественская выпечка как особый код описания мира и человека // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. - 2001. - № 6. -С. 171-181.

6. Срезневский И. И. Мысли об истории русского языка: (Читано на акте император. С.-Петерб. ун-та, 8 февраля 1849 г.). - М.: Учпедгиз, 1959. - 135 с.

7. Степанова И. И. Номинация мучных изделий в современном французском языке (лингвокультурологический аспект): дис. ... канд. наук. - СПб., 2004. - 209с.

8. Французско-русский словарь активного типа / под ред. В. Г. Гака и Ж. Триомфа. - 2-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1998. - 1056 с.

9. Duneton Cl. Le bouquet des expressions imagёеs: Encycl. Thematique des locutions imagees de la langue franqaise. - Paris: Ed. Du Seuil, 1990. - 1378 p.

10. Le Larousse de poche 2003. Dictionnaire de la langue franqaise et de la culture es-sentielle. - Paris: Larousse/ VUEF 2002. - 1009 p.

11. Rey A. Dictionnaire historique de la langue franqaise. - 2 vol. - Paris: Diction-naires le Robert, 1992.

215

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.