Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ, ВКЛЮЧАЮЩИХ ЛЕКСЕМУ ОБЫЧАЙ'

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ, ВКЛЮЧАЮЩИХ ЛЕКСЕМУ ОБЫЧАЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
51
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТ ТРАДИЦИЯ / ЛОГЕМА / ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ЛЕКСЕМА / ПОГОВОРКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Конькова М.С.

В статье исследуются прецедентные тексты, являющиеся источником лингвокультурных концептов. На основе анализа паремий, в которые включен концепт традиция(обычай), выделяются культурно значимые участки национальной картины мира, связанные с бытом этноса, его традициями, характером. Выделенные при анализе когнитивные признаки формируют образный и понятийный компоненты концепта традиция(обычай).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Конькова М.С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCULTUROLOGICAL ANALYSIS OF PAREMIES INCLUDING THE LEXEME CUSTOM

The article examines precedent texts that are the source of linguocultural concepts. Based on the analysis of proverbs, which include the concept of tradition (custom), culturally significant parts of the national view associated with the life of the ethnic group, its traditions and character are identified. The cognitive features identified in the analysis form the figurative and conceptual components of the concept of tradition (custom).

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ, ВКЛЮЧАЮЩИХ ЛЕКСЕМУ ОБЫЧАЙ»

УДК 81.11

Конькова М.С.

аспирант

Новосибирский институт повышения квалификации и переподготовки работников образования (г. Новосибирск, Россия)

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ, ВКЛЮЧАЮЩИХ ЛЕКСЕМУ ОБЫЧАЙ

Аннотация: в статье исследуются прецедентные тексты, являющиеся источником лингвокультурных концептов. На основе анализа паремий, в которые включен концепт традиция(обычай), выделяются культурно значимые участки национальной картины мира, связанные с бытом этноса, его традициями, характером. Выделенные при анализе когнитивные признаки формируют образный и понятийный компоненты концепта традиция(обычай).

Ключевые слова: пословицы и поговорки, лингвокультурный концепт, концепт традиция (обычай), логема, логико-семантическая единица обобщённого характера, лексема.

Лексикографы обычно описывают значение слова в объеме некоторого количества основных семантических компонентов, тогда как контекстные и психолингвистические значения всегда содержат семы, не зафиксированные словарями. Поэтому для более полного и максимально объективного описания значений слов и выхода на концептуальное содержание необходимо описание контекстных и психолингвистического значений, выявляемого экспериментальными методами и приемами.

На следующем этапе концептуального анализа обратимся к пословицам и поговоркам, поскольку паремии обладают лингвокультурологическими особенностями, т.е. дают возможность на своем примере наблюдать и иллюстрировать различные явления русского языка. Русский пословицы и

поговорки как объект изучения многогранны, они представляют собой «величайшую сокровищницу», в которой хранится «многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его история, нравственные ценности, религиозные воззрения и верования» [1, с. 6].

По мнению В.И. Карасика, пословицы представляют прецедентные тексты «выражающие общепринятые нормы поведения как концентрированный коллективный опыт в виде иносказания» [2, с. 39]. Паремии отражают представления об определенных концептах, значимых для национального сознания представителей определенной культуры, именно поэтому пословицы и поговорки могут служить источником изучения лингвокультурных концептов. Данная работа посвящена анализу русских пословиц и поговорок, эксплицитно или имплицитно реализующих концепт ТРАДИЦИЯ. Выбор пословиц и поговорок основывался на включенности лексемы обычай, поскольку с лексемой традиция таковых контекстов не оказалось, ввиду того, что это слово заимствовано в русский язык сравнительно недавно.

Представления и мысли о традициях, обычае, выраженные в русском паремиологическом фонде, могут быть сведены к пяти общим логемам («логико-семантическая единица обобщённого характера, под которую могут быть подведены отдельные группы паремий») [3, с. 46]:

1. Обычай обладает заведенной устойчивостью. (Обычай крепче закона. Обычай старше закона. Обычай не клетка — не переставишь. Обычай — не клетка, скоро не переставишь. Старый обычай молодого тверже. Недолго той земле стоять, где начнут уставы ломать.) Эта логема дает понять, что обычаи (традиции) постоянны и требуют своего соблюдения, т.е. обладают признаком «прескриптивности», «воспроизводимости», «устойчивости» и «преемственности».

2. Обычаи бывают как положительные, так и отрицательные с точки зрения говорящего. (У худого человека худой обычай. Худому обычаю потачки не давай. Обычай бычий, а ум телячий. Люблю серка за обычай: кряхтит, да

везет. Люблю молодца за обычай. Равный обычай — крепкая любовь. Не сошлись обычаем, не быть дружбе. Что в обычай вошло — не смешно.) В зависимости от принятой, существующей нормы обычай может восприниматься или нет, вызывать или нет отрицательную реакцию субъекта, а также быть или нет неким общим, объединяющим началом. Здесь актуализируются семы «субъективность оценки», «принадлежность чему-либо или кому-либо».

3. Обычай - составляющая нашей повседневной жизни. (Не обычай дегтем щи белить, на то сметана. У нас так ведется, что изба веником метется. У наших казаков обычай таков: где просторно, тут и спать ложись. Волку зима за обычай. Мышке норка за обычай.) Обычай связан с любой из сфер жизни народа, в особенности с его бытом. Люди по заданному образцу, диктуемому обычаем, выполняют свои роли, совершают определенные действия.

4. Обычай характеризуется отнесенностью к определенному месту, субъекту (У Сидора обычай, а у Карпа — свой. В каком народе живешь, того и обычая держись. И те же люди, да не те нравы. В какой народ попадешь, такую и шапку наденешь. В каком народе живешь, такого обычая и держишься. Во всяком подворье свое поверье. Во всяком посаде в своем наряде. У всякого попа свой обычай. Безобычному человеку с людьми не жить. Какова сторона, таков и обычай. В лесу жить — пенькам молиться. Где жить, там и слыть. Между воронами и сорока по-вороньи каркает). Мысль о принадлежности традиций к определенным реалиям непосредственно связана с предыдущей логемой, поскольку «принадлежность чему-либо или кому либо» (конкретному месту, местности) и «субъектность» являются составляющими социальной сферы, в данном случае, народного быта.

5. Иметь обычаи - значит иметь отличительную особенность, своеобразие, характер. (Что двор, то обычай. Что город — то норов, что дом — то обычай. Свой обычай в чужой дом не вноси. Все люди как люди, один черт в колпаке. Люди как люди, а Фома как бес. В чужой монастырь со своим уставом

не ходи. В Тулу со своим самоваром не ездят. У каждого времени свои обычаи. Новая жизнь — новые обычаи. И за рекой люди живут).

На основе данных паремий можно сделать вывод о том, что традиция/обычай воспринималась как нечто неразрывное с жизнью народа. Обычаи - проявление нравственных ценностей, поэтому они чтились и передавались из поколения в поколения, сопровождали людей на каждом этапе их развития. Чтить свои обычаи и принимать чужие - это то же самое, что и следовать законам общечеловеческой морали, поэтому так много пословиц и поговорок, проявляющих это значение.

Понятие «обычай» в национальном сознании - ценность, которая проявляется неоднозначно: Старый обычай молодого тверже. Новая жизнь — новые обычаи. Часто противопоставляются свои и чужие обычаи: В каком народе живешь, такого обычая и держишься. Во всяком подворье свое поверье. Нередко обычаи ассоциируются с непреложным законом, зачастую ставится даже выше его: Обычай крепче закона. Обычай старше закона.

Паремии об обычае можно разделить на три семантические группы:

1. Те, которые ориентируют человека в жизни.

2. Те, которые унифицируют многообразие обычаев.

3. Те, которые акцентируют значимость обычаев.

Первая группа содержит пословицы и поговорки о важности соблюдения определенных действий для национального быта, например: Не обычай дегтем щи белить, на то сметана. У нас так ведется, что изба веником метется. В Тулу со своим самоваром не ездят. Люблю молодца за обычай. Люблю серка за обычай: кряхтит, да везет. Такие паремии диктуют определенный образ поведения, последовательность исполнения, вместе с этим в данных пословицах наблюдается положительная характеристика осуществляемых действий: люблю за обычай. Осуждаются те, кто не имеет обычаев и традиций или живет не по законам этого общества: Безобычному человеку с людьми не жить. Люди как люди, а Фома как бес.

Обычай - составляющая национальной идентичности народа, обычаи формируют представление о быте и жизни людей, тем самым отражаясь в его наивной картине мира. Обычай в широком смысле объединяет всё существующее множество традиций, обрядов, характерных для русских людей, о таком значении понятия представлены паремии второй группы: В каком народе живешь, такого обычая и держишься. Что двор, то обычай. Во всяком посаде в своем наряде. Какова сторона, таков и обычай. Где жить, там и слыть. Между воронами и сорока по-вороньи каркает. Новая жизнь — новые обычаи. И те же люди, да не те нравы.

В паремиях третьей группы говорится о том, насколько обычаи неделимы с менталитетом, образом жизни народа. Обычаи ставятся превыше мирских законов, они также священны, как христианские законы: Обычай крепче закона. Обычай старше закона. Люди как люди, а Фома как бес. Безобычному человеку с людьми не жить. Не сошлись обычаем, не быть дружбе. И те же люди, да не те нравы. Что в обычай вошло — не смешно. О русском человеке судят по его обычаю: У худого человека худой обычай. Худому обычаю потачки не давай. Обычай бычий, а ум телячий.

Лексема обычай представляет собой сложное ментальное образование, в составе которого в русском языковом сознании выделяются следующие компоненты:

-образ поведения человека, животного; - некая последовательность действий; -отличительная особенность человека, группы людей; -особенность уклада жизни;

-комплекс неких правил в жизни общества, неписаный закон. Таким образом, через репрезентацию лексемы обычай в паремиях представлены культурно значимые участки национальной картины мира, связанные с бытом этноса, традициями, характером, привычками этого общества. Выделенные семы (когнитивные признаки) формируют образный и

понятийный компоненты концепта ТРАДИЦИЯ.

СПИСОК ЛИТЕРАУРЫ:

1. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и паремиология: учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. - М. : Флинта: Наука, 2009. - 344 с

2. Карасик В.И. Этноспецифические концепты. - М: Гнозис, 2001. - 352 с.

3. Чесноков П.В. Основные единицы языка и мышления. Ростов-на-Дону: Ростовское книжное изд-во, 1966. 266 с.

4. Электронный ресурс «Пословицы и поговорки по темам» https://poslovicy-pogovorki.ru/(дата обращения: 22 .09.21).

Konkova M. S.

graduate student Novosibirsk Institute for Advanced Studies and retraining of educators (Novosibirsk, Russia)

LINGUOCULTUROLOGICAL ANALYSIS OF PAREMIES INCLUDING THE LEXEME CUSTOM

Abstract: the article examines precedent texts that are the source of linguocultural concepts. Based on the analysis of proverbs, which include the concept of tradition (custom), culturally significant parts of the national view associated with the life of the ethnic group, its traditions and character are identified. The cognitive features identified in the analysis form the figurative and conceptual components of the concept of tradition (custom).

Key words: proverbs and sayings, linguocultural concept, concept of tradition (custom), logem, logical-semantic unit of a generalized nature, lexeme.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.