Научная статья на тему 'Лингвокультурологический анализ англоязычных эвфемизмов смерти'

Лингвокультурологический анализ англоязычных эвфемизмов смерти Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
631
118
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВФЕМИЗМЫ / EUPHEMISMS / ДИСФЕМИЗМЫ / ИДИОМАТИКА / СМЕРТЬ / DEATH / РЕЛИГИЯ / RELIGION / ПРОТЕСТАНТИЗМ / PROTESTANTISM / ЖАРГОН / SLANG / ЧЕРНЫЙ ЮМОР / BLACK HUMOUR / DISPHEMISMS / IDIOMATICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жельвис Владимир Ильич

Анализ англоязычных эвфемистических названий смерти позволяет выявить национально-специфические особенности отношения к этому феномену в английской и американской культурах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguoculturological Analysis of English Euphemisms of Death

An analysis of euphemistic nominations of death makes it possible to define the nationally specific attitude of English-speaking nations to this phenomenon.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологический анализ англоязычных эвфемизмов смерти»

УДК 8И.ИГ373.49

В. И. Жельвис

Лингвокультурологический анализ англоязычных эвфемизмов смерти

Анализ англоязычных эвфемистических названий смерти позволяет выявить национально-специфические особенности отношения к этому феномену в английской и американской культурах.

Ключевые слова: эвфемизмы, дисфемизмы, идиоматика, смерть, религия, протестантизм, жаргон, черный юмор.

V. I. Zhelvis

Linguoculturological Analysis of English Euphemisms of Death

An analysis of euphemistic nominations of death makes it possible to define the nationally specific attitude of English-speaking nations to this phenomenon.

Keywords: euphemisms, disphemisms, idiomatics, death, religion, Protestantism, slang, black humour.

Можно считать доказанным, что именно взгляды на основные концепты бытия (жизнь и смерть, любовь и ненависть, вера и неверие, различные типы табу) составляют костяк того, что принято называть народным менталитетом. В 2012 году «Ярославский педагогический вестник» опубликовал статью «Смерть в немецких эвфемизмах» [1, с. 168-174], посвященную смерти - тому, как она воспринимается в немецкой культуре и как это восприятие отражается в немецком языке. Феномен смерти, важнейший в любой культуре, не может не отражать взгляды общества на самое его, общества, существование. Из чего вытекает, что эти взгляды не могут не различаться от этноса к этносу. В статье 2012 года было показано, в чем отличие в понимании смерти немецким народом от народа русского. В нижеследующей статье такой анализ продолжается на материале английской культуры и английского языка. Соответствующие примеры главным образом взяты из словаря R. W. Holder A Dictionary of Euphemisms (1996). Словарь содержит около 500 названий смерти, процесса умирания и погребения, используемых во всех областях человеческой деятельности. Более полного списка автору данной статьи не встречалось.

Однако изучение соответствующего слоя в русском языке и русской культуре позволило обнаружить, что если число эвфемизмов здесь значительно меньше, то число русских паремий и родственных им высказываний на ту же тему

практически не уступает числу английских эвфемизмов. Число же англоязычных паремий намного меньше: в русском языке нами было обнаружено около пятисот русских паремий, в то время как англоязычных - не более ста. Объяснение этому можно искать в особенностях исторического развития русского и англоязычных народов, в частности, в том, что русская культура до сих пор в значительной степени - культура крестьянская, а именно крестьянство - основной творец пословиц и поговорок. Английское крестьянство гораздо раньше сошло со сцены, но зато в англоязычной культуре, в отличие от русской, широко распространились многочисленные переводы на современный язык Библии, отчего библейские высказывания успешно заменили народные паремии.

Р. У. Холдер назвал свой словарь словарем эвфемизмов, но в предисловии он справедливо утверждает: «То, что для какого-нибудь мужчины является эвфемизмом, для какой-нибудь женщины может показаться дисфемизмом» [2]. А ведь кроме того существуют «эвфемистические дисфемизмы» и «дисфемистические эвфемизмы», но рассмотрение их отличий друг от друга не входит в задачи данной статьи. Главная же задача статьи - показать, как, тем или иным способом называя смерть, процессы умирания и погребения, носители английского языка выдают свое отношение к этим явлениям и как это отношение характеризует англоязычный этнос.

© Жельвис В. И., 2013

Рассматривая различные англоязычные наименования смерти и всего, что с нею связано, легко видеть, что они, эти наименования, делятся на ряд групп.

В первую очередь упомянем более или менее нейтральные названия. К традиционным названиям «смерти как она есть» можно отнести, например, death (смерть), dying (умирание), grave (могила), graveyard (кладбище), gravestone (надгробие), tomb (надгробие, надгробный памятник), burial (погребение), coffin (гроб) и т. д. Здесь же целесообразно разместить стандартные патетические со стертой образностью идиомы типа русской «Смерть вырвала из наших рядов...»: to expire (скончаться, испустить дух), no longer with us (к.-л. больше нет с нами), no more (к.-л. больше нет), plucked from us (к.-л. вырван из наших рядов). Для понимания особенностей национального менталитета это - наименее интересная группа, мало отличающаяся от подобных групп в других языках.

Небольшую группу составляют тоже более или менее нейтральные выражения типа lose the wind или give up the ghost, resign one's spirit, quit breathing - все со значением «испустить дух». Здесь национальные различия уже заметнее: прежде всего обращает на себя внимание многочисленность подобных синонимов сравнительно с русским аналогом.

В этом же ряду можно назвать сухое медицинское обозначение смерти negative patient cure outcome, которое в силу своей чрезмерной эвфемистичности звучит почти цинично: «отрицательный результат лечения пациента». Достойной парой ему выглядит инструкция медицинскому персоналу в отношении умирающего пациента: routine/ nursing care only - в смысле «лечение прекращено, пациент остается только под наблюдением медсестры».

Из трагической истории советских концлагерей в английский язык проникло выражение «без права переписки», означавшее, как известно, что заключенный расстрелян: to have no right to correspondence.

В англоязычных культурах смерть рассматривается как «великий уравнитель», the great leveller, по смыслу совпадающее с рус. «Все там будем». В известном смысле к этой группе можно отнести и the grim reaper, букв. «мрачный жнец», но поскольку grim может означать еще и скелет, то здесь возможно значение «скелет с серпом» (вспомним, что смерть часто изображается именно как скелет с косой или серпом).

Гораздо интереснее для целей данного исследования наименования, связанные с религиозными представлениями англоговорящих народов. В основном речь здесь идет о соответствующих протестантских представлениях. В ХХ и ХХ1 веках религия в странах Запада играет очень небольшую роль, и роль эта постоянно сокращается. И тем не менее, соответствующие обозначения смерти и всего, с нею связанного, остаются в языке, религиозные представления протестантов далеко не изжиты. Перечислим ряд групп соответствующих идиом.

Сонм почивших верных сынов «Церкви воинствующей», положивших за нее жизнь, торжественно именуется «Церковью торжествующей» -church triumphant.

Часть религиозно ориентированных идиом представляет смерть как всего лишь ступень к жизни вечной: afterlife - букв. «жизнь после», то есть после смерти, everlasting life - букв. «вечно длящаяся жизнь», eternal life - жизнь вечная, the hereafter - букв. «жизнь после здесь», жизнь после того, как она кончится здесь.

Если жизнь представляется как некий трудный путь, то смерть - это конец пути: all up with - все кончено, to call it a day - букв. «закончить на этом», to come to the end of the road - придти к концу пути, curtains - занавес, end of road - конец пути, end of watch - конец бодрствования и гораздо более выразительные to cease to be - перестать быть, to breathe your last - испустить последний вздох, to bring your heart to its final pause - букв. «подвести ваше сердце к последней паузе», to lose the vital sign -утратить витальные признаки, to quit the scene -сойти со сцены и, наконец, самое выразительное и пышное bonds of life being gradually dissolved - узы жизни постепенно растворились.

С языческих времен сохраняется идея о трудности пути в царство мертвых, необходимости пересечь зловещую границу двух миров. Отсюда выражения типа to cross the River Jordan - перейти реку Иордан или (теперь уже как поэтическая метафора) to cross the Styx - перейти реку Стикс. Иногда сакральное название реки шутливо заменяется на какую-нибудь другую, или священная река называется иносказательно: to cross the creek - перейти речку.

Но у конца пути есть начало, умирая, мы отправляемся в путешествие: to depart this life -покинуть эту жизнь, dear departed - букв. «дорогой, покинувший нас», departure - отъезд,

но здесь уход из жизни, last voyage - последний путь.

Некоторая тонкость: в глазах верующих умереть - значит не столько покинуть этот мир, сколько «вернуться к себе домой», «в дом Отца нашего» и т. п. То есть перед нами идея ухода из временного мира скорби и прибытия в мир вечного блаженства: to come again и to come back -вернуться.

Причем это возвращение для христианина -нечто желанное, это happy release - счастливое высвобождение, happy dispatch - счастливое отправление. А в случае happy hunting ground нас отсылают к индейским представлениям о том, что в загробной жизни вас ожидает удачная охота.

Некоторые идиомы подчеркивают, что умерший, по сути, не умер, а всего лишь ушел «туда» раньше живущих: not dead/ lost but gone before - не умер, а всего лишь ушел туда раньше.

Смерть как возвращение в лучший мир представлена в to go home - уйти домой. Имеется в виду, что настоящий дом христианина - тот, небесный. To go home in a box предлагает необходимое уточнение: вы уходите к себе домой в гробу. То же - с некоторой долей черного юмора: to go home feet first - отправиться домой ногами вперед, to go forth in your cerements -букв. «уйти дальше в саване».

Из сказанного ясно, почему комбинации с глаголом go (уходить) очень популярны для обозначения умирания. Таковы to go away - уйти прочь (из этого мира), to go corbie - уйти к воронам - аллюзия к полю брани и кружащимся над ним воронью, to go for a Burton - в буквальном смысле улизнуть за пивом (то есть «Он умер» = «Он ушел за пивом»), to go into the ground - уйти в землю, to go off - уйти прочь, to go out - в первоначальном смысле потерять сознание, сейчас похоже на рус. «отключиться», to go over - букв. «перейти туда, в другой мир», to go to a better place. Это выражение можно понимать и буквально, то есть найти себе местечко получше. Отсюда, например, Now Sam's gone to the great massage parlor in the sky (пример Р. У. Холдера) - «Теперь Сэм ушел в прекрасный массажный салон на небесах». Еще примеры: to go the wrong way (чаще о животных) - букв. «уйти не тем путем». Ср. выздороветь - to go the right way. To go to glory - уйти к вечной славе. Приблизительно тоже: to go to your reward - уйти, чтобы получить награду (на небесах). To go up -уйти наверх. Чаще - о смерти через повешение to

go up the chimney - букв. «уйти наверх через трубу, вылететь в трубу (в виде пепла)». Выражение появилось в связи с сжиганием трупов в нацистских лагерях смерти. To go to the next world - уйти в другой мир. To go the way of all flesh - уйти путем всякой плоти. To go off the hooks - букв. «сорваться с крючка».

Кроме go, английский язык широко пользуется здесь глаголом to leave: to leave the building -покинуть бренное тело, «дом» для души. To leave the land of the living - оставить землю живущих на ней, и вариант to leave the land to the living - оставить землю живущим. To leave town - уехать из города.

Идея перехода в иной мир может выражаться с помощью глагола pass, тоже отражающего идею пути, перехода, ухода. В этом значении глагол может сопровождаться различными послелогами: to pass away, off, on, out, over.

To pass away - уйти прочь, to pass into the next world - уйти в другой мир.

Конец жизни - это высвобождение души от плоти. Здесь уместен глагол to lay down в значении положить жизнь, сложить голову: to lay down your life - положить жизнь, to lay down the clay - положить свою плоть (прах), to lay down your burden, где burden (букв. бремя) - тоже человеческая плоть, отягчающая душу.

Окончание жизни сопрягается в английской культуре с понятием last (последний): last bow -последний поклон, вероятно, аллюзия к актеру, выходящему на аплодисменты; last call - последний призыв (трубы на Страшный суд?), last curtain - снова театральная ассоциация с опускающимся занавесом; last debt - последний долг (ср. рус. отдать долг умершему в смысле почтить его память); last resting place - место последнего упокоения; last trump - последний козырь; last journey и last/ long voyage снова отсылают нас к идее пути в другой мир; а мрачное last rattler имитирует предсмертный хрип. Несколько странно для русского уха звучит last end - последний конец. Приблизительно то же значение у last round up.

Еще с дохристианских времен к нам пришло восприятие смерти как (вечного) сна или такого же покоя, откуда и русские «успение», «усопший», «покойник» «упокоиться». Ср. надписи на могильных камнях: «Здесь покоится вечным сном...», «Покойся с миром», «со святыми упокой» и т. п. В английском языке это asleep (он умер - он спит), asleep with Jesus (к.-л. почиет с Иисусом), at rest и at peace означают, что некто

вкушает мир и отдых, а put to rest - что человека «упокоили», в результате чего он к месту упокоения пришел - came to his resting place; русскому «закрыть глаза» в обоих смыслах «некто умер» и «покойнику закрыли глаза» соответствует англ. to close one's eyes.

Верующие люди, думая о смерти, предвкушают встречу с Высшим Существом, ангелами. райским вратарем апостолом Петром. В результате появились идиомы типа библейского in Abraham's bosom - на груди Авраама, ср. рус. «на лоне Авраама». Усопшие могут увидеть себя в руках Создателя, Иисуса, Господа - in the arms of his Maker/ Jesus / the Lord.

Часто речь идет именно о встрече: to meet / join your Maker - встретиться с, присоединиться к Создателю, to meet with the Prophet - встретиться с пророком, to be gathered to God/ to your fathers / ancestors - быть призванным к Господу / праотцам / предкам.

Верующих людей Небо призывает к себе. Отсюда значительное количество идиом, связанных со словом call. Умереть - это: to answer the call -ответить на призыв, called - призванный (Богом к себе); called away и called home расширяют значение до призвать прочь отсюда и призвать к себе домой. Called to higher service - призванный к более высокому служению.

Христианские взгляды предполагают, что в раю жизнь будет продолжаться, и это будет жизнь счастливая, много счастливее, чем «земная юдоль печали». Отсюда «тот мир» - это better country - лучшая страна, better place - лучшее место, better world - лучший мир. Умирающий меняет свой мир на лучший: to exchange this life for a better. Что, однако, не исключает необходимости получить за свои грехи серьезное «воздаяние»: to pay the extreme / final / supreme penalty - заплатить крайнюю цену.

В любом случае «там» народу больше, чем «здесь». Поэтому перейти в другой мир значит присоединиться к большинству: to join the great majority или покинуть меньшинство - to leave the minority.

Несколько более «атеистично» выглядят идиомы, обозначающие «тот мир» как нечто неизвестное, таинственное, только возможное: the undiscovered country - неоткрытая страна, great perhaps - букв. «великая возможность», great secret - букв. «великий секрет, великая тайна», last / narrow passage to the unknown - последний / узкий путь в неизвестное, но также и great certainty - букв. «великая уверенность». To play

your harp - играть на арфе - ассоциируется с традиционными представлениями о том, как святые проводят время в раю, но на деле звучит иронично или даже насмешливо.

Вероятно, во всех культурах многочисленны жаргонные выражения, означающие смерть и процесс умирания. Многие из них не лишены остроумия, мрачного, «черного» юмора. Понять такое отношение нетрудно: для истинно верующих смерть не страшна, они уверены, что «там будет лучше». Отсюда и вышеприведенные спокойно или торжественно звучащие идиомы. Напротив, в жизнерадостном мире обывателя и наполненном опасностями мире преступника смерть страшит, а, как известно, лучшее средство от страха - смех, этакое «посвистывание в кромешной мгле», когда человек стремится уверить сам себя, что ему совсем не страшно. Отсюда, например, идиомы, рисующие смерть в гротескном или нелепом виде: to bite/ lick the dust -укусить/поцеловать землю, прах, to keel over -опрокинуться, перевернуться килем вверх.

Жаргонные обозначения умирания довольно часто связываются с идеей падения и, соответственно, глаголами drop и fall: to drop dead -упасть замертво), to drop in your tracks - умереть на ходу, внезапно, to drop / fall off the hooks/ perch - букв. «свалиться с крючка, с насеста»; to drop your leaf - сбросить листву (обычно говорится в адрес пожилых людей).

В жаргонах не менее популярна идея окончания трудового дня. Англичане предпочитают вешать (например, на крючок) ставшие ненужными орудия труда, одежду и т. п. Умереть - это:

to hang up your hat / your boots / your harness / your tackle - повесить вашу шляпу, башмаки, упряжь, снаряжение.

Жаргон нередко ассоциирует смерть с казнью, например, с повешением. Отсюда многочисленные идиомы со словом kick - «пнуть» (имеется в виду выбить подпорку, табурет, ведро и т. п. из-под ног), а также имитируется вращение тела повешенного: to kick the bucket / it / your heels / it, to kick up / in / off. Крутящийся на веревке казнимый как бы исполняет жуткий танец, откуда умереть на виселице - to dance a two-step in another world - танцевать ту-степ в ином мире.

Сюда же можно отнести выражения типа to hand in your dinner pail - сдать свою миску или to lay down your knife and fork - положить нож и вилку: исчезла необходимость питаться.

Жаргонные выражения типа to hop off - отпрыгнуть или to hop the twig - перепрыгнуть

через веточку изображают смерть как детскую игру. To jump the last hurdle - перепрыгнуть через последнюю загородку (hurdle - плетеная изгородь загона для скота). To pop off - умереть, где смерть ассоциируется с вылетающей пробкой от шампанского.

Жаргонные идиомы нередко имитируют предсмертные хрипы: croak, cough, rattle.

Свое место в обозначениях смерти играет род людских занятий, основное назначение которого - причинять смерть или испытывать ее самому. Это, разумеется, война. Здесь можно выделить две подгруппы: воспевание смерти за правое дело: Union Jack for smb - букв. «знамя Британии к.-л., погибшему за свою страну», to go to glory - уйти к славе, to be promoted to Glory -получить повышение, прославиться и попытка представить смерть как нечто смешное, нестрашное, обыденное. Некоторые военные эвфемизмы представляют собой попытку скрыть за нейтральными выражениями страшную и жестокую правду: combat ineffective - букв. «непригодный для боевых действий» - о человеке убитом или тяжело раненом, короче, о том, кто больше не представляет интереса для воюющих сторон. Big stand-easy - досл. большая команда «Вольно!», в том смысле, что человек больше не будет слушаться команды «Смирно!», ему всегда теперь «вольно». Очень мрачно звучат слова expended и expendable. Последнее слово - это допустимое число солдат, которыми можно сравнительно безболезненно пожертвовать в ходе боя. Expended - об одном из этого числа. Аббревиатура NYR означает not yet returned, досл. «еще не вернулся», ср. аналог рус. «пропал без вести», но фактически употребляется в смысле «летчик, погибший в бою». To check out - вычеркнуть из списка - восходит к снятию с военного учета. Для солдата умереть - to lose the number of the mess - забыть номер своей столовой, ведь она ему больше не понадобится. To be killed in your shoes - букв. «умереть обутым» - погибнуть на поле боя.

Было бы странно, если бы такая морская держава, как Великобритания, не имела целого набора идиом, имеющих отношение к смерти на море. Из морского жаргона sale before the mast -букв. «распродажа у мачты». После смерти матроса его вещи распродаются на судне с аукциона. То же самое - your last auction of kit, то есть последняя распродажа твоего имущества. Шутливое морское to go aloft - букв. «уйти наверх, в воздух». Здесь обыгрывается вид моряка на реях

парусного судна. To cut the painter - обрезать носовой фалинь и to cut the cable - обрезать кабель обычно употребляются в морском жаргоне, когда речь идет о смерти старого моряка. Когда морской офицер уходит в отставку, он сдает свою лицензию (ticket), откуда умереть - to put in your ticket. To sleep in Dave Jones' locker -букв. «спать в ящике Дэви Джонса» (=дьявола) употреблялось в отношении моряка, умершего в плавании и похороненного в море (locker - личный ящик или шкафчик моряка). Приблизительно в том же смысле - to sleep in your leaden hammock - спать в своем свинцовом гамаке (возможно, имеется в виду тяжелый груз, привязываемый к трупу, сброшенному в море).

Деловые англоговорящие народы не прочь провести параллель между смертью и концом бизнеса: beyond salvage - смертный приговор шпиону или изменнику (Salvage - спасение имущества при кораблекрушении, аварии и т. п.). То есть здесь имеется в виду, что спасти человека уже невозможно, он обречен. C оговорками сюда можно отнести более традиционные высказывания типа to pay nature's last debt - заплатить природе последний долг и to pay your debt to society - заплатить долг обществу. Существует и группа названий смерти, если можно так выразиться, с канцелярским уклоном: written out of the script - списанный, убитый или уволенный.

Мрачный юмор прослеживается в off the voting list - приблиз. «Его вычеркнули из списка избирателей».

Возникают ассоциации и с азартными играми: to cash/ pass in your checks/ chips - букв. «оплатить чек или фишки в азартной игре», то есть рассчитаться. To chuck a seven: на игровом кубике числа 7 нет, отсюда умер - ему выпала семерка. To call off the bets - отозвать ставки. Если лошадь снимают со скачек, все ставки объявляются недействительными.

Значительное место в группе английских эвфемизмов занимает идея похорон и погребения. Упоминается обычай выносить покойника из дома ногами вперед: feet first, to go home feet first, heels foremost - пятками вперед. Много внимания уделяется орудиям засыпания землей: to put to bed with a shovel / mattock / spade -уложить в постель с помощью обычной (или совковой) лопаты или мотыги. Возможно и простое to put under the sod - положить в землю.

Здесь превалируют образы человека, покрытого землей, травой, цветами. В жаргонах из цветов

предпочтение отдается маргариткам: to count the daisies - считать маргаритки, to suck daisy roots -сосать корешки маргариток, under the daisies -(быть) под маргаритками, to push / pop up the daisies - выталкивать собой маргаритки. Р. У. Холдер отмечает, что маргаритки могут упоминаться даже тогда, когда речь идет о кремировании тела. Идея «находиться под землей» находит выражение в under the grass - под травой, under the sod / underground / grounded for good - под землей. Potted - букв. «высаженный в цветочный горшок». Однако to pot может просто обозначать «убить». To go to grass - уйти к траве.

Несколько идиом содержат общую идею разложения останков: food for worms - пища для червей, diet of worms - диета для червей.

Подведем итоги.

К примерам своеобразного восприятия смерти и связанных со смертью явлений в англоязычных культурах можно отнести следующие:

- огромное внимание к проблемам смерти, умирания, погребения и проч., что находит выражение во множестве соответствующих синонимов, эвфемизмов и дисфемизмов;

- обилие образов, созданных на религиозной почве, часть из которых носит патетический, торжественный, а часть - циничный и насмешливый характер;

- часть рассмотренных идиом отражает известную педантичность, рационализм и практицизм протестантского мышления;

- наличие большого количества идиом, связанных с флотом и морем, объясняется историей морской державы;

- среди излюбленных образов, ассоциируемых со смертью, англоязычное сознание охотнее всего оперирует с идеями движения (ухода, прихода, возвращения), сна и призыва;

- идея похорон увязывается с растительностью, покрывающей могилу.

Библиографический список

1. Жельвис В. И. Смерть в немецких эвфемизмах [Текст] / В. И. Жельвис // Ярославский педагогический вестник. - 2012. - № 4. - Том 1 (Гуманитарные науки).

2. Holder R. W. A Dictionary of Euphemisms. Oxford, New York: Oxford University Press, 1996.

Bibliograficheskij spisok

1. ZHel'vis V. I. Smert' v nemetskikh ehvfemizmakh [Tekst] / V. I. ZHel'vis // YAroslavskij pedagogicheskij vestnik. - 2012. - № 4. - Tom 1 (Gumanitarnye nauki).

2. Holder R. W. A Dictionary of Euphemisms. Oxford, New York: Oxford University Press, 1996.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.