УДК 8И.ИГ373.49
В. И. Жельвис
Лингвокультурологический анализ англоязычных эвфемизмов смерти
Анализ англоязычных эвфемистических названий смерти позволяет выявить национально-специфические особенности отношения к этому феномену в английской и американской культурах.
Ключевые слова: эвфемизмы, дисфемизмы, идиоматика, смерть, религия, протестантизм, жаргон, черный юмор.
V. I. Zhelvis
Linguoculturological Analysis of English Euphemisms of Death
An analysis of euphemistic nominations of death makes it possible to define the nationally specific attitude of English-speaking nations to this phenomenon.
Keywords: euphemisms, disphemisms, idiomatics, death, religion, Protestantism, slang, black humour.
Можно считать доказанным, что именно взгляды на основные концепты бытия (жизнь и смерть, любовь и ненависть, вера и неверие, различные типы табу) составляют костяк того, что принято называть народным менталитетом. В 2012 году «Ярославский педагогический вестник» опубликовал статью «Смерть в немецких эвфемизмах» [1, с. 168-174], посвященную смерти - тому, как она воспринимается в немецкой культуре и как это восприятие отражается в немецком языке. Феномен смерти, важнейший в любой культуре, не может не отражать взгляды общества на самое его, общества, существование. Из чего вытекает, что эти взгляды не могут не различаться от этноса к этносу. В статье 2012 года было показано, в чем отличие в понимании смерти немецким народом от народа русского. В нижеследующей статье такой анализ продолжается на материале английской культуры и английского языка. Соответствующие примеры главным образом взяты из словаря R. W. Holder A Dictionary of Euphemisms (1996). Словарь содержит около 500 названий смерти, процесса умирания и погребения, используемых во всех областях человеческой деятельности. Более полного списка автору данной статьи не встречалось.
Однако изучение соответствующего слоя в русском языке и русской культуре позволило обнаружить, что если число эвфемизмов здесь значительно меньше, то число русских паремий и родственных им высказываний на ту же тему
практически не уступает числу английских эвфемизмов. Число же англоязычных паремий намного меньше: в русском языке нами было обнаружено около пятисот русских паремий, в то время как англоязычных - не более ста. Объяснение этому можно искать в особенностях исторического развития русского и англоязычных народов, в частности, в том, что русская культура до сих пор в значительной степени - культура крестьянская, а именно крестьянство - основной творец пословиц и поговорок. Английское крестьянство гораздо раньше сошло со сцены, но зато в англоязычной культуре, в отличие от русской, широко распространились многочисленные переводы на современный язык Библии, отчего библейские высказывания успешно заменили народные паремии.
Р. У. Холдер назвал свой словарь словарем эвфемизмов, но в предисловии он справедливо утверждает: «То, что для какого-нибудь мужчины является эвфемизмом, для какой-нибудь женщины может показаться дисфемизмом» [2]. А ведь кроме того существуют «эвфемистические дисфемизмы» и «дисфемистические эвфемизмы», но рассмотрение их отличий друг от друга не входит в задачи данной статьи. Главная же задача статьи - показать, как, тем или иным способом называя смерть, процессы умирания и погребения, носители английского языка выдают свое отношение к этим явлениям и как это отношение характеризует англоязычный этнос.
© Жельвис В. И., 2013
Рассматривая различные англоязычные наименования смерти и всего, что с нею связано, легко видеть, что они, эти наименования, делятся на ряд групп.
В первую очередь упомянем более или менее нейтральные названия. К традиционным названиям «смерти как она есть» можно отнести, например, death (смерть), dying (умирание), grave (могила), graveyard (кладбище), gravestone (надгробие), tomb (надгробие, надгробный памятник), burial (погребение), coffin (гроб) и т. д. Здесь же целесообразно разместить стандартные патетические со стертой образностью идиомы типа русской «Смерть вырвала из наших рядов...»: to expire (скончаться, испустить дух), no longer with us (к.-л. больше нет с нами), no more (к.-л. больше нет), plucked from us (к.-л. вырван из наших рядов). Для понимания особенностей национального менталитета это - наименее интересная группа, мало отличающаяся от подобных групп в других языках.
Небольшую группу составляют тоже более или менее нейтральные выражения типа lose the wind или give up the ghost, resign one's spirit, quit breathing - все со значением «испустить дух». Здесь национальные различия уже заметнее: прежде всего обращает на себя внимание многочисленность подобных синонимов сравнительно с русским аналогом.
В этом же ряду можно назвать сухое медицинское обозначение смерти negative patient cure outcome, которое в силу своей чрезмерной эвфемистичности звучит почти цинично: «отрицательный результат лечения пациента». Достойной парой ему выглядит инструкция медицинскому персоналу в отношении умирающего пациента: routine/ nursing care only - в смысле «лечение прекращено, пациент остается только под наблюдением медсестры».
Из трагической истории советских концлагерей в английский язык проникло выражение «без права переписки», означавшее, как известно, что заключенный расстрелян: to have no right to correspondence.
В англоязычных культурах смерть рассматривается как «великий уравнитель», the great leveller, по смыслу совпадающее с рус. «Все там будем». В известном смысле к этой группе можно отнести и the grim reaper, букв. «мрачный жнец», но поскольку grim может означать еще и скелет, то здесь возможно значение «скелет с серпом» (вспомним, что смерть часто изображается именно как скелет с косой или серпом).
Гораздо интереснее для целей данного исследования наименования, связанные с религиозными представлениями англоговорящих народов. В основном речь здесь идет о соответствующих протестантских представлениях. В ХХ и ХХ1 веках религия в странах Запада играет очень небольшую роль, и роль эта постоянно сокращается. И тем не менее, соответствующие обозначения смерти и всего, с нею связанного, остаются в языке, религиозные представления протестантов далеко не изжиты. Перечислим ряд групп соответствующих идиом.
Сонм почивших верных сынов «Церкви воинствующей», положивших за нее жизнь, торжественно именуется «Церковью торжествующей» -church triumphant.
Часть религиозно ориентированных идиом представляет смерть как всего лишь ступень к жизни вечной: afterlife - букв. «жизнь после», то есть после смерти, everlasting life - букв. «вечно длящаяся жизнь», eternal life - жизнь вечная, the hereafter - букв. «жизнь после здесь», жизнь после того, как она кончится здесь.
Если жизнь представляется как некий трудный путь, то смерть - это конец пути: all up with - все кончено, to call it a day - букв. «закончить на этом», to come to the end of the road - придти к концу пути, curtains - занавес, end of road - конец пути, end of watch - конец бодрствования и гораздо более выразительные to cease to be - перестать быть, to breathe your last - испустить последний вздох, to bring your heart to its final pause - букв. «подвести ваше сердце к последней паузе», to lose the vital sign -утратить витальные признаки, to quit the scene -сойти со сцены и, наконец, самое выразительное и пышное bonds of life being gradually dissolved - узы жизни постепенно растворились.
С языческих времен сохраняется идея о трудности пути в царство мертвых, необходимости пересечь зловещую границу двух миров. Отсюда выражения типа to cross the River Jordan - перейти реку Иордан или (теперь уже как поэтическая метафора) to cross the Styx - перейти реку Стикс. Иногда сакральное название реки шутливо заменяется на какую-нибудь другую, или священная река называется иносказательно: to cross the creek - перейти речку.
Но у конца пути есть начало, умирая, мы отправляемся в путешествие: to depart this life -покинуть эту жизнь, dear departed - букв. «дорогой, покинувший нас», departure - отъезд,
но здесь уход из жизни, last voyage - последний путь.
Некоторая тонкость: в глазах верующих умереть - значит не столько покинуть этот мир, сколько «вернуться к себе домой», «в дом Отца нашего» и т. п. То есть перед нами идея ухода из временного мира скорби и прибытия в мир вечного блаженства: to come again и to come back -вернуться.
Причем это возвращение для христианина -нечто желанное, это happy release - счастливое высвобождение, happy dispatch - счастливое отправление. А в случае happy hunting ground нас отсылают к индейским представлениям о том, что в загробной жизни вас ожидает удачная охота.
Некоторые идиомы подчеркивают, что умерший, по сути, не умер, а всего лишь ушел «туда» раньше живущих: not dead/ lost but gone before - не умер, а всего лишь ушел туда раньше.
Смерть как возвращение в лучший мир представлена в to go home - уйти домой. Имеется в виду, что настоящий дом христианина - тот, небесный. To go home in a box предлагает необходимое уточнение: вы уходите к себе домой в гробу. То же - с некоторой долей черного юмора: to go home feet first - отправиться домой ногами вперед, to go forth in your cerements -букв. «уйти дальше в саване».
Из сказанного ясно, почему комбинации с глаголом go (уходить) очень популярны для обозначения умирания. Таковы to go away - уйти прочь (из этого мира), to go corbie - уйти к воронам - аллюзия к полю брани и кружащимся над ним воронью, to go for a Burton - в буквальном смысле улизнуть за пивом (то есть «Он умер» = «Он ушел за пивом»), to go into the ground - уйти в землю, to go off - уйти прочь, to go out - в первоначальном смысле потерять сознание, сейчас похоже на рус. «отключиться», to go over - букв. «перейти туда, в другой мир», to go to a better place. Это выражение можно понимать и буквально, то есть найти себе местечко получше. Отсюда, например, Now Sam's gone to the great massage parlor in the sky (пример Р. У. Холдера) - «Теперь Сэм ушел в прекрасный массажный салон на небесах». Еще примеры: to go the wrong way (чаще о животных) - букв. «уйти не тем путем». Ср. выздороветь - to go the right way. To go to glory - уйти к вечной славе. Приблизительно тоже: to go to your reward - уйти, чтобы получить награду (на небесах). To go up -уйти наверх. Чаще - о смерти через повешение to
go up the chimney - букв. «уйти наверх через трубу, вылететь в трубу (в виде пепла)». Выражение появилось в связи с сжиганием трупов в нацистских лагерях смерти. To go to the next world - уйти в другой мир. To go the way of all flesh - уйти путем всякой плоти. To go off the hooks - букв. «сорваться с крючка».
Кроме go, английский язык широко пользуется здесь глаголом to leave: to leave the building -покинуть бренное тело, «дом» для души. To leave the land of the living - оставить землю живущих на ней, и вариант to leave the land to the living - оставить землю живущим. To leave town - уехать из города.
Идея перехода в иной мир может выражаться с помощью глагола pass, тоже отражающего идею пути, перехода, ухода. В этом значении глагол может сопровождаться различными послелогами: to pass away, off, on, out, over.
To pass away - уйти прочь, to pass into the next world - уйти в другой мир.
Конец жизни - это высвобождение души от плоти. Здесь уместен глагол to lay down в значении положить жизнь, сложить голову: to lay down your life - положить жизнь, to lay down the clay - положить свою плоть (прах), to lay down your burden, где burden (букв. бремя) - тоже человеческая плоть, отягчающая душу.
Окончание жизни сопрягается в английской культуре с понятием last (последний): last bow -последний поклон, вероятно, аллюзия к актеру, выходящему на аплодисменты; last call - последний призыв (трубы на Страшный суд?), last curtain - снова театральная ассоциация с опускающимся занавесом; last debt - последний долг (ср. рус. отдать долг умершему в смысле почтить его память); last resting place - место последнего упокоения; last trump - последний козырь; last journey и last/ long voyage снова отсылают нас к идее пути в другой мир; а мрачное last rattler имитирует предсмертный хрип. Несколько странно для русского уха звучит last end - последний конец. Приблизительно то же значение у last round up.
Еще с дохристианских времен к нам пришло восприятие смерти как (вечного) сна или такого же покоя, откуда и русские «успение», «усопший», «покойник» «упокоиться». Ср. надписи на могильных камнях: «Здесь покоится вечным сном...», «Покойся с миром», «со святыми упокой» и т. п. В английском языке это asleep (он умер - он спит), asleep with Jesus (к.-л. почиет с Иисусом), at rest и at peace означают, что некто
вкушает мир и отдых, а put to rest - что человека «упокоили», в результате чего он к месту упокоения пришел - came to his resting place; русскому «закрыть глаза» в обоих смыслах «некто умер» и «покойнику закрыли глаза» соответствует англ. to close one's eyes.
Верующие люди, думая о смерти, предвкушают встречу с Высшим Существом, ангелами. райским вратарем апостолом Петром. В результате появились идиомы типа библейского in Abraham's bosom - на груди Авраама, ср. рус. «на лоне Авраама». Усопшие могут увидеть себя в руках Создателя, Иисуса, Господа - in the arms of his Maker/ Jesus / the Lord.
Часто речь идет именно о встрече: to meet / join your Maker - встретиться с, присоединиться к Создателю, to meet with the Prophet - встретиться с пророком, to be gathered to God/ to your fathers / ancestors - быть призванным к Господу / праотцам / предкам.
Верующих людей Небо призывает к себе. Отсюда значительное количество идиом, связанных со словом call. Умереть - это: to answer the call -ответить на призыв, called - призванный (Богом к себе); called away и called home расширяют значение до призвать прочь отсюда и призвать к себе домой. Called to higher service - призванный к более высокому служению.
Христианские взгляды предполагают, что в раю жизнь будет продолжаться, и это будет жизнь счастливая, много счастливее, чем «земная юдоль печали». Отсюда «тот мир» - это better country - лучшая страна, better place - лучшее место, better world - лучший мир. Умирающий меняет свой мир на лучший: to exchange this life for a better. Что, однако, не исключает необходимости получить за свои грехи серьезное «воздаяние»: to pay the extreme / final / supreme penalty - заплатить крайнюю цену.
В любом случае «там» народу больше, чем «здесь». Поэтому перейти в другой мир значит присоединиться к большинству: to join the great majority или покинуть меньшинство - to leave the minority.
Несколько более «атеистично» выглядят идиомы, обозначающие «тот мир» как нечто неизвестное, таинственное, только возможное: the undiscovered country - неоткрытая страна, great perhaps - букв. «великая возможность», great secret - букв. «великий секрет, великая тайна», last / narrow passage to the unknown - последний / узкий путь в неизвестное, но также и great certainty - букв. «великая уверенность». To play
your harp - играть на арфе - ассоциируется с традиционными представлениями о том, как святые проводят время в раю, но на деле звучит иронично или даже насмешливо.
Вероятно, во всех культурах многочисленны жаргонные выражения, означающие смерть и процесс умирания. Многие из них не лишены остроумия, мрачного, «черного» юмора. Понять такое отношение нетрудно: для истинно верующих смерть не страшна, они уверены, что «там будет лучше». Отсюда и вышеприведенные спокойно или торжественно звучащие идиомы. Напротив, в жизнерадостном мире обывателя и наполненном опасностями мире преступника смерть страшит, а, как известно, лучшее средство от страха - смех, этакое «посвистывание в кромешной мгле», когда человек стремится уверить сам себя, что ему совсем не страшно. Отсюда, например, идиомы, рисующие смерть в гротескном или нелепом виде: to bite/ lick the dust -укусить/поцеловать землю, прах, to keel over -опрокинуться, перевернуться килем вверх.
Жаргонные обозначения умирания довольно часто связываются с идеей падения и, соответственно, глаголами drop и fall: to drop dead -упасть замертво), to drop in your tracks - умереть на ходу, внезапно, to drop / fall off the hooks/ perch - букв. «свалиться с крючка, с насеста»; to drop your leaf - сбросить листву (обычно говорится в адрес пожилых людей).
В жаргонах не менее популярна идея окончания трудового дня. Англичане предпочитают вешать (например, на крючок) ставшие ненужными орудия труда, одежду и т. п. Умереть - это:
to hang up your hat / your boots / your harness / your tackle - повесить вашу шляпу, башмаки, упряжь, снаряжение.
Жаргон нередко ассоциирует смерть с казнью, например, с повешением. Отсюда многочисленные идиомы со словом kick - «пнуть» (имеется в виду выбить подпорку, табурет, ведро и т. п. из-под ног), а также имитируется вращение тела повешенного: to kick the bucket / it / your heels / it, to kick up / in / off. Крутящийся на веревке казнимый как бы исполняет жуткий танец, откуда умереть на виселице - to dance a two-step in another world - танцевать ту-степ в ином мире.
Сюда же можно отнести выражения типа to hand in your dinner pail - сдать свою миску или to lay down your knife and fork - положить нож и вилку: исчезла необходимость питаться.
Жаргонные выражения типа to hop off - отпрыгнуть или to hop the twig - перепрыгнуть
через веточку изображают смерть как детскую игру. To jump the last hurdle - перепрыгнуть через последнюю загородку (hurdle - плетеная изгородь загона для скота). To pop off - умереть, где смерть ассоциируется с вылетающей пробкой от шампанского.
Жаргонные идиомы нередко имитируют предсмертные хрипы: croak, cough, rattle.
Свое место в обозначениях смерти играет род людских занятий, основное назначение которого - причинять смерть или испытывать ее самому. Это, разумеется, война. Здесь можно выделить две подгруппы: воспевание смерти за правое дело: Union Jack for smb - букв. «знамя Британии к.-л., погибшему за свою страну», to go to glory - уйти к славе, to be promoted to Glory -получить повышение, прославиться и попытка представить смерть как нечто смешное, нестрашное, обыденное. Некоторые военные эвфемизмы представляют собой попытку скрыть за нейтральными выражениями страшную и жестокую правду: combat ineffective - букв. «непригодный для боевых действий» - о человеке убитом или тяжело раненом, короче, о том, кто больше не представляет интереса для воюющих сторон. Big stand-easy - досл. большая команда «Вольно!», в том смысле, что человек больше не будет слушаться команды «Смирно!», ему всегда теперь «вольно». Очень мрачно звучат слова expended и expendable. Последнее слово - это допустимое число солдат, которыми можно сравнительно безболезненно пожертвовать в ходе боя. Expended - об одном из этого числа. Аббревиатура NYR означает not yet returned, досл. «еще не вернулся», ср. аналог рус. «пропал без вести», но фактически употребляется в смысле «летчик, погибший в бою». To check out - вычеркнуть из списка - восходит к снятию с военного учета. Для солдата умереть - to lose the number of the mess - забыть номер своей столовой, ведь она ему больше не понадобится. To be killed in your shoes - букв. «умереть обутым» - погибнуть на поле боя.
Было бы странно, если бы такая морская держава, как Великобритания, не имела целого набора идиом, имеющих отношение к смерти на море. Из морского жаргона sale before the mast -букв. «распродажа у мачты». После смерти матроса его вещи распродаются на судне с аукциона. То же самое - your last auction of kit, то есть последняя распродажа твоего имущества. Шутливое морское to go aloft - букв. «уйти наверх, в воздух». Здесь обыгрывается вид моряка на реях
парусного судна. To cut the painter - обрезать носовой фалинь и to cut the cable - обрезать кабель обычно употребляются в морском жаргоне, когда речь идет о смерти старого моряка. Когда морской офицер уходит в отставку, он сдает свою лицензию (ticket), откуда умереть - to put in your ticket. To sleep in Dave Jones' locker -букв. «спать в ящике Дэви Джонса» (=дьявола) употреблялось в отношении моряка, умершего в плавании и похороненного в море (locker - личный ящик или шкафчик моряка). Приблизительно в том же смысле - to sleep in your leaden hammock - спать в своем свинцовом гамаке (возможно, имеется в виду тяжелый груз, привязываемый к трупу, сброшенному в море).
Деловые англоговорящие народы не прочь провести параллель между смертью и концом бизнеса: beyond salvage - смертный приговор шпиону или изменнику (Salvage - спасение имущества при кораблекрушении, аварии и т. п.). То есть здесь имеется в виду, что спасти человека уже невозможно, он обречен. C оговорками сюда можно отнести более традиционные высказывания типа to pay nature's last debt - заплатить природе последний долг и to pay your debt to society - заплатить долг обществу. Существует и группа названий смерти, если можно так выразиться, с канцелярским уклоном: written out of the script - списанный, убитый или уволенный.
Мрачный юмор прослеживается в off the voting list - приблиз. «Его вычеркнули из списка избирателей».
Возникают ассоциации и с азартными играми: to cash/ pass in your checks/ chips - букв. «оплатить чек или фишки в азартной игре», то есть рассчитаться. To chuck a seven: на игровом кубике числа 7 нет, отсюда умер - ему выпала семерка. To call off the bets - отозвать ставки. Если лошадь снимают со скачек, все ставки объявляются недействительными.
Значительное место в группе английских эвфемизмов занимает идея похорон и погребения. Упоминается обычай выносить покойника из дома ногами вперед: feet first, to go home feet first, heels foremost - пятками вперед. Много внимания уделяется орудиям засыпания землей: to put to bed with a shovel / mattock / spade -уложить в постель с помощью обычной (или совковой) лопаты или мотыги. Возможно и простое to put under the sod - положить в землю.
Здесь превалируют образы человека, покрытого землей, травой, цветами. В жаргонах из цветов
предпочтение отдается маргариткам: to count the daisies - считать маргаритки, to suck daisy roots -сосать корешки маргариток, under the daisies -(быть) под маргаритками, to push / pop up the daisies - выталкивать собой маргаритки. Р. У. Холдер отмечает, что маргаритки могут упоминаться даже тогда, когда речь идет о кремировании тела. Идея «находиться под землей» находит выражение в under the grass - под травой, under the sod / underground / grounded for good - под землей. Potted - букв. «высаженный в цветочный горшок». Однако to pot может просто обозначать «убить». To go to grass - уйти к траве.
Несколько идиом содержат общую идею разложения останков: food for worms - пища для червей, diet of worms - диета для червей.
Подведем итоги.
К примерам своеобразного восприятия смерти и связанных со смертью явлений в англоязычных культурах можно отнести следующие:
- огромное внимание к проблемам смерти, умирания, погребения и проч., что находит выражение во множестве соответствующих синонимов, эвфемизмов и дисфемизмов;
- обилие образов, созданных на религиозной почве, часть из которых носит патетический, торжественный, а часть - циничный и насмешливый характер;
- часть рассмотренных идиом отражает известную педантичность, рационализм и практицизм протестантского мышления;
- наличие большого количества идиом, связанных с флотом и морем, объясняется историей морской державы;
- среди излюбленных образов, ассоциируемых со смертью, англоязычное сознание охотнее всего оперирует с идеями движения (ухода, прихода, возвращения), сна и призыва;
- идея похорон увязывается с растительностью, покрывающей могилу.
Библиографический список
1. Жельвис В. И. Смерть в немецких эвфемизмах [Текст] / В. И. Жельвис // Ярославский педагогический вестник. - 2012. - № 4. - Том 1 (Гуманитарные науки).
2. Holder R. W. A Dictionary of Euphemisms. Oxford, New York: Oxford University Press, 1996.
Bibliograficheskij spisok
1. ZHel'vis V. I. Smert' v nemetskikh ehvfemizmakh [Tekst] / V. I. ZHel'vis // YAroslavskij pedagogicheskij vestnik. - 2012. - № 4. - Tom 1 (Gumanitarnye nauki).
2. Holder R. W. A Dictionary of Euphemisms. Oxford, New York: Oxford University Press, 1996.