УДК 008:130.2:801.73 С. В. Крылова
старший преподаватель каф. теории и практики перевода факультета гуманитарных технологий Автономной некоммерческой организации высшего образования «Российский новый университет» (АНО ВО «РосНОУ»); е-таЛ: [email protected]
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА КОММЕНТАРИЕВ К МАТЕРИАЛАМ ВЕБ-САЙТОВ ВЕДУЩИХ СМИ ФРАНЦИИ
Статья посвящена актуальной проблематике французской культурной идентичности на современном этапе, которая демонстрирует, одновременно с наметившейся некоторое время тому назад тенденцией ее «растворения» в европейской идентичности, - фактор снижения ее влияния на глобальную картину мира и одновременно - «непотопляемость» в современном глобализованном мире. Выявлены особенности проявления французской идентичности в языке метатекстов, которыми являются комментарии к материалам веб-сайтов наиболее популярных СМИ Франции. Объектом исследования стали веб-сайты наиболее популярных федеральных и региональных ежедневных и еженедельных изданий, а также сайты каналов радио и телевидения Франции. Черты французского культурного иден-тичностного «ядра» обозначены автором на основе трудов ученых-историков, пользующихся особым авторитетом у французов: Ж.-Э. Ренана, Ф. Броделя, П. Нора и др., которые традиционно занимаются изучением, в том числе, культурологических проблем. Их работы послужили основой для лингвокультурологического анализа языка комментариев. Из теории «письма», вслед за Р. Бартом, была выведена последовательность: писатель - пишущий - комментатор, - и выявлены особенности языка комментариев к материалам веб-сайтов. Работы М. М. Бахтина, Ж. Женетта, Ю. Кристевой, Н. Пьеге-Гро послужили основой для выделения видов интертекстуальности, проявляющихся в метатекстах.
«Формула» французской идентичности, ее культурное ядро автором схематично представлена следующим образом: современные французы - это светское сообщество просвещенных граждан разной этнической принадлежности, большинство из которых являются представителями буржуазии, относящиеся к языку как к культурному наследию, с помощью которого они пытаются донести до остального человечества идеи Свободы, Равенства и Братства.
Текст комментариев рассматривается как новая разновидность языка, сочетающая в себе черты текста и дискурса, фенотекста и генотекста. В языке комментариев проявляются следующие особенности французской культурной идентичности: обращение к национальным кодовым произведениям, прецедентным культурным текстам, к народной мудрости (пословицам, поговоркам); использование прямых и скрытых цитат, ссылок; создание авторами комментаторов каламбуров, максим, рифмующихся строк, ироничных сентенций и т. п. Автор обращает внимание на
следование французскими создателями комментариев правилам пунктуации и синтаксиса, что обычно несвойственно интернет-пользователям других стран.
Основные выводы работы заключается в том, что: 1) комментарии франкоязычных интернет-пользователей к материалам сайтов современных французских СМИ «пронизаны» интертекстуальностью; 2) в комментариях проявляются все основные составляющие современной французской культурной идентичности, согласно приведенной выше формуле автора; 3) франкоязычный Интернет способен стать в дальнейшем «местом культурного перехода» (lieu de passage - термин Ж. Летурно) от нынешнего зрелого поколения, значительная часть которого представлена свободолюбивым, интеллектуально развитым, смело отстаивающим свои права, прошедшим революционное «горнило» 1968 г. поколением послевоенного бэби бума, к будущим поколениям французов.
Ключевые слова: французская культурная идентичность; интернет-пространство; язык комментариев; метатекст; интертекстуальность; «французская особенность».
S. V. Krylova
Senior Lecturer at the Chair of TransLation Theory and Practice, Humanities FacuLty of RNU (RosNOU); e-maiL: [email protected]
LINGO-CULTUROLOGICAL PECULIARITIES OF THE LANGUAGE OF COMMENTS TO FRENCH NEWS SITES PUBLICATIONS
The articLe deaLs with an important set of probLems concerning French cuLturaL identity perceived nowadays as "French strangeness": it indicates a miracuLous vitaLity in modern gLobaLized worLd. Having anaLyzed the theoreticaL works of Renan, BraudeL, Nora, the greatest authorities on identity in France, the author comes to the concLusion that there are five basic postuLates of the French nationaL and cuLturaL identity core: modern French peopLe are a secuLar community of citizens, beLonging to different ethnics and, in generaL, to Lower middLe cLass, and demonstrating speciaL attitude to the French Language as to the NationaL Property.
They see their historicaL mission in enLightening other peopLes and Leading them to the notions of Liberte-EgaLite-Fraternite. We can aLso observe its identity kerneL traits, based on the theoreticaL works of BraudeL, Nora, Benveniste, Barthes, Kristeva, in the Language of commentaries to the materiaLs on Web-sites of weLL-known French editions. French internet-users commentaries are fuLL of intertextuaLity the decoding of which was compLicated and at the same time attractive to the author of the research.
Moreover the text of commentaries is of interest as a new variety of Language combining traits of the text and discourse as weLL as phenotext and genotext.
Commentaries present speciaL features of the French cuLture: irony, theatrics, wish to pLay with words. At the same time, commentators rigorousLy foLLow the way the information is presented drawing attention to the fauLts, which is not generaLLy typicaL of internet-users.
Key words: French cuLturaL identity; Internet space; commentaries Language; metatext; intertextuaLity; "French strangeness".
В условиях глобализации культурная идентичность приобретает всё большую значимость: с одной стороны, глобализация способствует размыванию границ и порождает унифицированные шаблоны; с другой - как ответ на глобализационный вызов, возникают «множественные» идентичности, возрастает интерес к регионализации, запускаются «глокализационные» процессы.
В сложных культурных процессах неизбежно наблюдается разрушение старых форм идентичности и формирование новых культурных смыслов.
В связи с этим возрастает необходимость в региональных исследованиях традиционных культур на современном этапе, а также в изучении культурной идентичности отдельных стран, составляющих эти регионы, с целью предотвращения разжигания мирового цивилизованного конфликта.
Если речь идет о европейском регионе, то изучение французской культуры напрашивается само собой: наследница древнеримской культуры, она на протяжении почти четырех веков (примерно до середины 1970-х гг. ХХ в.) являлась центром европейской цивилизации, однако ближе к концу прошлого века стала терять свои лидерские позиции. В то же время на фоне глобализации Франция демонстрирует поразительную национально-культурную «непотопляемость», о чем свидетельствуют, в частности, результаты опросов «Евробарометра». И в 2007 г., и в 2012 г. французы на вопрос, к какой идентичности они себя в первую очередь относят: к европейской, национальной (французской), региональной или этнической, большинство отвечают: «Мы - только французы» [Федотова 2013].
Однако работ на эту тему явно недостаточно. В текущем десятилетии, несмотря на Перекрестный год Франции в России и России во Франции (2010), а затем Год французского языка в России (2012), не так много публикаций посвящено даже не проблемам французской культурной идентичности, а французской тематике в целом. Отдельные вопросы французской идентичности или связанные с идентичностью отдельных регионов Франции, являются центральной темой для таких исследователей, как Н. С. Автономова, О. А. Бударина, Н. В. Жукова, Т. Ю. Загрязкина, И. П. Именитова, С. И. Косенко, А. П. Седых, А. И. Филиппова. Политологические исследования Г. К. Косикова,
Е. О. Обичкиной также проливают некоторый свет на отдельные грани французской идентичности.
Часть работ посвящена американизации европейских языков, в том числе французского. Так, статья М. В. Константиновой демонстрирует опасность лавинообразного заполнения французского языка прессы англицизмами, несмотря на принятие во Франции Закона 94-665 от 4 августа 1994 г. (Закона Тубона), запрещающего употреблять англицизмы при наличии французского эквивалента везде и, в частности, в прессе.
Потеря Францией лидерских позиций совпала по времени с внедрением новых информационных технологий. Поскольку Интернет является американской разработкой, первые исследования, посвященные новой виртуальной реальности, были проведены американскими, английскими, канадскими учеными. К концу 90-х гг. ХХ -началу XXI вв. и в России появилось множество работ на эту тему, но почти все они изучали англоговорящий Интернет, в то время как франкоговорящее Web-пространство оставалось малоизученным. Из последних российских исследований по этому направлению можно указать на работы лингвистов, изучавших, в основном, отдельные аспекты интернет-дискурса (О. А. Быкова, М. Ю. Дорохова в соавторстве с Е .О. Захаровой) или проблемы неологизмов, в том числе в современных электронных СМИ (Ю. И. Горбунов).
Вместе с тем отражение французской национально-культурной идентичности во франкоязычном интернет-пространстве и в электронных СМИ Франции детально не изучалось, чем и обусловлено обращение автора к данной теме.
В конце 1970-х гг. во Франции был совершен важный технологический прорыв: французы создали Minitel - систему неинтеллектуальных терминалов, подключенных к телефонной сети компании France Télécom. Сеть предлагала лишь текстовую среду, но предоставляла на уровне старых технологий весьма широкий набор информационных услуг на коммерческой основе.
Вплоть до прекращения деятельности системы в 2012 г. объем контента, хранящегося и распространяющегося по сетям Minitel, превосходил контент всего франкоязычного Интернета. Пользователями Minitel являлись примерно 20 млн человек: это были не только жители Франции, но и франкоязычное население Канады. А затем, при
сотрудничестве с France Télécom, были созданы похожие системы в Гонконге, Испании и Португалии.
Благодаря Minitel можно было найти любую информацию, сделать заказ на покупку или на предоставление сервисных услуг, и что важно, просто вступить в диалог [Платов 2012].
Параллельно с разработкой новых технологий французы занялись изучением эффектов глобализации и компьютеризации, направленных против предполагаемого американского компьютерного господства во французской экономике. Результатом стал знаменитый «Доклад Нора и Минка», основной акцент которого был сделан на необходимость оценки отрицательных эффектов новой машинной цивилизации, особенно на предполагаемом авторами «вымывании» традиционных французских ценностей [Nora, Mine 1978]. Следовательно, уже в то время были заложены технологические решения коммуникативных смыслов культурной идентичности, которые проявляются в современном франкоязычном интернет-пространстве.
Мы поставили себе задачу разобраться в том, как проявляется французская культурная идентичность в современном обществе и особенно в интернет-пространстве.
Для ее решения было проведено исследование, носящее междисциплинарный характер, в рамках которого было выделено, на основе трудов Ж.-Э. Ренана [Rénan 2016], Ф. Броделя [Бродель 2014; Бро-дель 2015], П. Нора [Нора 1999] и др., ядро современной французской культурной идентичности [Крылова 2017], представленное нами в виде пяти составляющих:
1) современный француз является плодом эпохи Просвещения и приверженцем идей Свободы, Равенства и Братства;
2) как правило, это представитель буржуазии, часто средней или малой;
3) французская культурная идентичность сегодня, как и на протяжении веков, не связана ни с моноэтничностью, ни с религией, хотя в прошлом именно католицизм находился в ее центре;
4) французский язык, ареал распространения которого в настоящее время гораздо шире границ Французской Республики, играет значительную, если не сказать главенствующую роль в осознании французами своей национально-культурной идентичности. Язык оценивается ими как культурная ценность;
5) у французов есть представление о своем высоком статусе, поскольку Национальная Идея Франции связана с Миссией -нести культуру и свободу всему миру, откуда и идет осознание собственного величия [Бродель 2014].
Следующим этапом исследования стало нахождение составляющих французского культурно-идентичностного ядра в Интернете. Объектом исследования стали сайты крупнейших СМИ, причем изначально был проведен культурологический анализ интерфейса сайтов, а затем - лингвокультурологический анализ комментариев, которыми обмениваются читатели журналистских материалов [Крылова 2014].
Появление виртуального интернет-пространства, как в свое время создание письменности, а затем возможность создавать печатные тексты, коренным образом изменило картину мира, что не может не отразиться на логике восприятия и мышления общества, а, следовательно, и на языке, занимающем центральное положение в современной французской культуре.
Французский философ Мишель Серр позитивно воспринял приход новых технологий в культуру повседневности, приветствуя поколение, «привязанное» к своему компьютеру, и посчитал, что молодежи новая техника заменяет голову, которая, хоть и не находится на плечах, но всегда готова помочь своему владельцу. Следовательно, теперь у всех есть возможность быть умными, заключил М. Серр [Серр 2012].
Изучение языка комментариев к веб-сайтам ведущих СМИ Франции становится более обоснованным при опоре на труды французских и франкоговорящих семиологов первого поколения (Ф. де Соссюра, Ч. Пирса) и второго поколения (Р. Барта, Ю. Кристевой, Ж. Женетта).
В произведении «Palimpsestes» Ж. Женетт определял любые комментарии как метатекст, литературу вторичную, de second degré [Genette 1982]. Но речь тогда шла о написанных комментариях к литературным произведениям или печатным материалам прессы. До появления интернет-чатов и «постов», комментариев к материалам вебсайтов, такого вида письма просто не существовало. Прежде всего, не было интернет-пользователей - людей, способных к аутентичному диалогу в Сети.
Р. Барт разделял письмо писателей и «пишущих» (скрипторов -scripteurs). Последним писателем он считал Гюстава Флобера. Остальных - журналистов, представителей интеллигенции, способной
выступить с комментариями в литературных изданиях и т. п., Барт относил к пишущим.
При этом он мечтал о приходе времен, когда читатель станет активным создателем своего текста по итогам прочтения произведения (а текст, согласно Р. Барту, не равен произведению) и смело будет выражать свое мнение. По сути, Барт провозгласил задачу создания текста-письма. По мнению ученого, во второй половине ХХ в. возникло серьезнейшее противоречие между «изготовителем и пользователем текста». (Текст в его классическом понимании, который можно прочесть и отложить, Р. Барт называет текстом-чтением.)
О тексте-письме Барт не мог сказать многого, так как в его эпоху трудно было предъявить обществу такой вид письма, о чем упоминает и сам Р. Барт: «его очень трудно найти», так как, по мнению самого ученого, «текст-письмо - это вечное настоящее, ускользающее из-под власти любого последующего высказывания» (которое неминуемо превратило бы его в факт прошлого), текст-письмо - «это мы сами в процессе письма, т. е. еще до того момента, когда какая-нибудь конкретная система (идеология, жанр, критика) рассечет, раскроит, прервет, застопорит движение беспредельного игрового пространства мира, придаст пластическую форму, сократит количество входов в него, ограничит степень открытости его внутренних лабиринтов». Если отбросить образность и поэтичность языка самого Барта, то текст-письмо - это «письмо без стиля, продуцирование без продукта, структурация без структуры» [Барт 2009]. В то время увидеть, «нащупать» всё это действительно было очень сложно. Только черновики писателей, вероятно, могли в прежние времена приоткрыть нам завесу над тем, что происходит в их головах в момент создания письменного текста (в этом смысле очень показательны, например, черновики А. С. Пушкина, О. де Бальзака, Г. Флобера).
Писатели, бесконечно зачеркивая уже написанное, создавали, буквально на наших глазах (если внимательно изучать их черновики), сначала генотекст (термин Ю. Кристевой), т. е. первичный, не структурированный, текст-продуцирование мыслительного процесса. И только в результате колоссального труда создавался фенотекст, т. е. окончательная, хорошо структурированная версия [Кристева 2013].
В своем труде «От знания - к творчеству» М. Н. Эпштейн подробно демонстрирует, как от понимания письма Р. Бартом и Ж. Деррида
и от предложенной последним концепции грамматологии наука постепенно пришла к изучению пишущих (скрипторике). Он приводит три периода, выделенных П. Хехсом при изучении письма и пишущих:
1) в середине ХХ в. акцент делался на «поиск аутентичности пишущего» (в то время на теорию сильное влияние оказывал экзистенциализм);
2) в конце ХХ в. речь шла о «смерти субъекта» (постструктурализм и грамматология находились в основе исследований);
3) период с 1985 г. по 2010 г. П. Хехс образно назвал так: «Субъект умер, да здравствует субъект!». И именно этот этап, по мнению М. Эпштейна, создал предпосылку для перехода от грамматологии к скрипторике [Эпштейн 2016].
Во время третьего периода во Франции уже существовал Мини-тель, и франкоговорящие пользователи благодаря этой системе впервые ощутили себя в состоянии аутентичного диалога, продуцируемого посредством письменного языка. Они все стали пишущими. Что, несомненно, подготовило французов к тому, чтобы впоследствии легче было принять Интернет с его интерактивностью.
Однако невозможно уравнять «пишущих», в понимании Р. Барта, и обычных интернет-пользователей, выражающих свои мысли непосредственно по прочтении материала журналиста-профессионала.
Поскольку речь в нашем исследовании идет именно о комментариях к материалам Интернета, то логично назвать их комментаторами. Особенности их письма проявляются, прежде всего, в форме подачи материала. Фактически текст комментариев является письменным выражением устной речи, или дискурса. В тексте комментариев письмо и дискурс сделали шаг навстречу друг другу.
Основой любой культуры является интертекстуальность.Суще-ствуют произведения национальной литературы, являющиеся ее социокультурными кодами. По мнению Е. В. Жаринова, профессора кафедры всемирной литературы филологического факультета МГЛУ, участника конференции, центральной идеей которой стала идея аутентичного диалога между культурами и языками России и Франции, для русской культуры такими кодовыми произведениями являются роман в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и роман-эпопея Л. Н. Толстого «Война и мир». Согласно его же позиции, национальными кодами Франции являются «Отверженные» В. Гюго
и произведения Ф. Рабле о Гаргантюа и Пантагрюэле. Литература, беллетристика, журналистика и даже обыватели - на житейском уровне - все обращаются к своим кодовым произведениям, демонстрируя тем самым свою культурную идентичность.
Отчасти слова профессора подтвердили французские участники небольшого проведенного нами опроса, одним из вопросов которого был именно о таких кодовых произведениях для французов. Вся группа испытуемых, независимо друг от друга, назвала кодовым именно роман-эпопею В. Гюго «Отверженные» как наиболее романтическое воплощение французской истории. Вторым автором, названным опрошенными, был Жан-Батист Мольер.
Практическая (экспериментальная) часть работы связана с изучением веб-сайтов известнейших французских СМИ (Le Monde, Le Figaro, L'Express, Le Point, l'OBS (Le Nouvel Observateur), Ouest-France, TV 5 Monde, RFI) .
Была поставлена задача: найти в комментариях к материалам новостных сайтов все пять вышеуказанных составляющих ядра французской культурной идентичности на современном этапе. Фактически она сводилась к тому, чтобы найти все составляющие в языке комментирующих, поскольку именно французский язык, по нашему мнению, является центральной частью французской идентичности на современном этапе.
Изначально были выделены сюжеты интернет-материалов, вызвавших у комментаторов наибольшую активность (начиная от 1520 комментариев; «диалог комментариев» по наиболее затронувшим чувства интернет-пользователей доходил до более чем 120 реплик).
Было выявлено 8 приоритетных тем:
1) обсуждение кандидатов на выборах, прежде всего, президентских;
2) обсуждение реформ Закона о труде;
3) обсуждение школьных программ по истории;
4) статьи, посвященные последней реформе языка;
5) личная жизнь экс-президентов Николя Саркози, Франсуа Ол-ланда (в пору их президентства), а в последнее время и нынешнего руководителя Республики - Эммануэля Макрона;
6) отношения Франции с США и Россией;
7) обсуждение терактов во Франции и в других странах;
8) отношение французов к наплыву беженцев, к самим мигрантам как чужим и к их обычаям.
Сам выбор тем уже иллюстрирует отдельные составляющие ядра французской культурной идентичности:
а) первые две и отчасти пятая темы наглядно демонстрируют приверженность французов идеям демократии (действительно, французские граждане так много уделяют внимания выборам, вопросам защиты прав личности в целом, правам трудящихся, проблемам, напрямую связанным с развитием демократии в стране, что, по результатам исследования, проведенного в 2017 г. университетом Гётеборга, Франция была признана самой демократичной страной мира, намного опередив США (17-е место) и даже страны Северной Европы), о чем с гордостью было заявлено на страницах юбилейного, 300-го, номера журнала Sciences Humaines (февраль 2018) [Lhérété 2018];
б) третья и четвертая свидетельствуют об особом отношении французов к своей истории и языку как к национальному достоянию;
в) шестая, седьмая и восьмая являются отражением вызовов современной действительности, ответом на которые является ... французское чувство юмора, остроумие, ироничное отношение к действительности (все три позиции также являются составляющими французской культурной идентичности и очень ярко проявляются в языке комментариев).
Вслед за Ж. Женеттом и Н. Пьеге-Гро, мы смогли выделить в комментариях цитаты и ссылки-референции, скрытые цитаты, аллюзии, пародии, стилизации; обратили внимание на прецедентную лексику, пословицы, поговорки, каламбуры и т. п., т. е всё то, что, по нашему мнению, может служить показателем национально-культурной идентичности французов.
Самым сложным, на наш взгляд, но и наиболее привлекательным в работе оказался процесс расшифровки неявных видов интертекстуальности.
Приведем наиболее показательные из них (там, где не указано иначе, перевод автора):
а. «Как бишь там Жан-Батист назвал такого сорта персонажей (заседающих на улице Гренель с давних времен).. .ах, да! Триссотэни-другиесмешныежеманницы» (Comment diantre Jean-Batiste nomma-t-il le genre de personnages qui hantent la rue de Grenelle depuis des lustres. Ah oui - Trissotin et autres Précieuses ridicules!) - отсылка к комедии
Ж.-Б. Мольера «Ученые женщины» (Les Femmes Savantes) (комментарии при обсуждении статьи Поля Бригелли (Le Point, 15.05.2015), посвященной изменениям программ по истории.
б. «Не так ли, господин Жувер?» (N'est-ce pas, monsieur Jouvert?) - скрытая цитата из «Отверженных» В. Гюго. Реплика принадлежит матери Козетты, Ля Фантин, когда, оправдываясь перед полицейским, она смиренно и униженно повторяла эту фразу. В комментарии ее вложили в уста ... Президента Французской Республики Эмманюэля Макрона.
Э. Макрон пригласил В. В. Путина приехать во Францию в мае 2017 г. с официальным визитом, приуроченным к 300-летию установления дипломатических отношений между Россией и Францией. 29 мая 2017 г. президенты имели беседу, названную впоследствии «Трианонским диалогом», поскольку она проходила в Версале, в Триа-нонском Дворце, именно там, где Людовик XIV в свое время принимал русского царя. После встречи была организована совместная пресс-конференция.
Автор комментария посчитал, что молодой, только что избранный французский президент выглядел рядом с российским, как Ля Фантин перед тем самым Жувером.
Приведем также комментарии, в содержании которых содержится критика языка автора статьи или других комментаторов, что еще раз демонстрирует бережное отношение французов к своему языку, пусть даже в метатекстах.
Anathème Anathème 78: 4.06.2017 - 3.43.
A 26 ans on n'est plus jeune fille. Un peu de culture, s'il vous plaît. Relater des faits effroyables n'excuse pas ce manque de lettre. - 26лет - не такой уж юный возраст. Пожалуйста, соблюдайте правила. Даже то, что Вы описывали ужасающие события, не извиняет Вас за пропуск буквы.
Fantaxtic le 27/03/2014 à 16:17 Rigolo et triste à la fois.
La plupart des commentateurs sont incapables de comprendre ce texte au deuxième degré. Il s'agit bien d'ironie pour mettre en garde contre un emballement guerrier que l'Europe ne pourrait maitriser. - Большинство комментаторов не способны понять этот текст «второго порядка» [имеется в виду сатирический фельетон П. Бессона]. Речь идет именно об иронии, предназначенной для того, чтобы предостеречь от воинственного нагнетания обстановки, с которой Европа может и не справиться.
В заключение добавим: анализ комментариев свидетельствует о присутствии основных составляющих ядра национально-культурной идентичности в комментариях к материалам сайтов французских СМИ. Они наиболее показательны в комментариях к материалам, тема которых задевает французов «за живое».
Коды национальной французской культуры, отстаивающей «гены памяти» и плоды Просвещения, очень четко просматриваются во франкоязычном Интернете - там, как и в реальной жизни:
• виртуальное общение ведется на стилистически корректном языке, соответствующем le bon usage (в том числе и в комментариях) - иными словами, понятие «netiquette» для французов так же важно, как и соблюдение этикета в повседневной жизни (что очень важно для интеллектуальной буржуазии);
• на сайтах французской прессы чувствуется уважение к личности любого посетителя - одно из центральных понятий французской культуры, идущих еще от Римского классического наследия;
• равенство, братство и свобода присутствуют во франкоязычном Интернете: французы свободно предоставляют возможность посетителю сайта высказать свое мнение, продемонстрировать свою образованность, остроумие, пошутить, поиронизировать, т. е. показать во всей красе свою французскую высокостатусность.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика : пер. с фр. / сост., общ. ред.
и вступ. ст. Г. К. Косикова. М. : Прогресс, 1989. 616 с . Барт Р. S/Z. / пер. с фр. Г. К. Косикова и В. П. Мурат. ; под ред. Г. К. Косикова. 3-е изд. М. : Академический Проект, 2009. 373 с. Бродель Ф. Грамматика цивилизаций / вступ. слово Д. П. Бека ; предисл. М. Эмара ; пер. с фр. Б. А. Ситникова. Государственный Литературный музей. 2-е изд. М. : Весь мир, 2014. 560 с. Бродель Ф. Очерки истории / пер. с фр. Э .А. Орловой. М. : Академический
проект ; Альма-Матер, 2015. 223 с. Бродель Ф. Что такое Франция? [Электронный ресурс]. URL : krotov.info/
libr_min/02_b/ro/del_01.htm Кристева Ю. Семиотика: Исследование по семанализу / пер. с фр. Э. А. Орловой. М. : Академический Проект, 2013. 285 с. Крылова С. В. Лингвокультурологические особенности текстов комментариев к материалам новостных сайтов // «Цивилизация знаний: российские
реалии» : в 2 ч. : труды 15-й Междунар. науч. конф. Москва, 25-26 апреля 2014 г. М. : РосНОУ, 2014. Ч. II. С. 53-567.
Крылова С. В. Основания культурной идентичности: взгляды французских исследователей // Ценности и смыслы. 2017. № 1 (47). С. 38-50.
Крылова С. В. Социокультурные коды французской идентичности в новостных сайтах страны (в соавторстве: О. В. Шлыкова, С. В. Крылова) // Вестник МГУКИ. Ноябрь-декабрь, 2015. № 6 (68). С. 116-121.
Крылова С. В. Французская идентичность в культурфилософской и лингво-культурологической мысли // НИР. Современная коммуникативистика. 2017. Т. 6. № 3. С. 15-22.
Нора П., Озуф М. де, Пюимеж Ж., Винок М. Франция - память : пер. с фр. СПб. : Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1999. 192 с.
Платов А. Minitel: французская предтеча Интернета [Электронный ресурс] URL : www.nestor.minsk.by/sr/2007/07/sr70703.html
Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности / пер. с фр., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. 2-е изд. М. : ЛЕНАНД, 2015. 240 с.
Федотова Н. Н. Конструктивистская природа идентичности и ее процессуальный характер // Вестник РГНФ. 2014. № 3. С. 128-137.
Эпштейн М. Н. От знания - к творчеству. Как гуманитарные науки могут изменять мир. М. ; СПб. : Центр гуманитарных инициатив, 2016. 480 с. (Серия «Humanitas»).
Besson P. Pourquoi il faut déclarer la guerre à la Russie. [Электронный ресурс]. URL : www.lepoint.fr/editos-du-point/patrick-besson/pourquoi-il-faut-declarer-la-guerre-a-la-russie-27-03-2014-1806094_71.php
Brighelli P. Programmes d'histoire: les réac-républicains vous saluent bien. [Электронный ресурс]. URL : www.lepoint.fr/invites-du-point/jean-paul-brighelli/brighelli-programmes-d-histoire-les-reac-publicains-vous-saluent-bien-15-05-2015-1928677_1886.php#xtmc=brighelli-programmes-d-histoire-les-reac-publicains-vous-saluent-bien&xtnp=1&xtcr=1
Genette G. Palimpsestes. La littérature au second degré. P. : Éditions du Seuil, 1982. 558 p.
Lhérété H. Un monde moins démocratique ? // Sciences Humaines (mensuel). Février 2018. № 300. P. 32-36.
Nora P. Les Lieux de Mémoire. Les Frances P. Gallimard, 1992. 189 p.
Nora S. The computerization of society: a report to the President of France / Simon Nora and Alain Minc. Cambridge, Mass. : MIT Press, 1980. 186 p.
Rénan E. J. Qu'est-ce qu'une nation? [Электронный ресурс]. URL : www.les-crises.fr/nation-ernest-renan/
Serres M. Petite Poucette P. : Éditions du Pommier, 2012. 82 p.
Serres M. Pantopie: de Hermès à Petite Poucette. Michel Serres de l'Académie française: entretiens avec Martin Legros et Sven Ortoli. P. : Éditions Le Pommier, 2014. P. 325-332.