Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОТРАЖЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА В АМЕРИКАНСКОМ КИНОДИСКУРСЕ: АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (на материале сериала «Friends»)'

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОТРАЖЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА В АМЕРИКАНСКОМ КИНОДИСКУРСЕ: АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (на материале сериала «Friends») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
851
131
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
картина мира / национальная картина мира / языковая картина мира / ценности / ценностные ориентации / кинодискурс / picture of the world / national picture of the world / linguistic picture / values / aspirations / film discourse

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Глухова Ирина Владимировна, Сорокина Ольга Анатольевна

Рассматриваются подходы к пониманию языковой и национальной картин мира с точки зрения философии, лингвистики и социологии. Анализируются семантико-стилистические способы реализации ценностей американской культуры в кинодискурсе. На основе интерпретации текстовых примеров выявляются ценности, характерные для национального менталитета и отражающие лингвокультурную специфику языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCULTURAL FEATURES IN REFLECTION OF NATIONAL LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD IN AMERICAN FILM DISCOURSE: AXIOLOGICAL ASPECT (a Case Study of the TV Series “Friends”)

This paper considers linguistic, sociological and philosophical approaches to understanding linguistic and national pictures of the world. Lexical-semantic and expressive means are identified in American film discourse and an attempt is made to analyse their use as the reflection of values.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОТРАЖЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА В АМЕРИКАНСКОМ КИНОДИСКУРСЕ: АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (на материале сериала «Friends»)»

Вестник Челябинского государственного университета.

2018. № 6 (416). Филологические науки. Вып. 113. С. 36—43.

УДК 81'42

ББК 81.1

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОТРАЖЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА В АМЕРИКАНСКОМ КИНОДИСКУРСЕ: АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

(на материале сериала «Friends»)

И. В. Глухова, О. А. Сорокина

Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия

Рассматриваются подходы к пониманию языковой и национальной картин мира с точки зрения философии, лингвистики и социологии. Анализируются семантико-стилистические способы реализации ценностей американской культуры в кинодискурсе. На основе интерпретации текстовых примеров выявляются ценности, характерные для национального менталитета и отражающие лингвокультурную специфику языка.

Ключевые слова: картина мира, национальная картина мира, языковая картина мира, ценности, ценностные ориентации, кинодискурс.

В настоящее время растет интерес к исследованию ценностной составляющей национальной картины мира, которая может быть представлена как часть национального мировоззрения, как система представлений определенной национальной общности об окружающей действительности, опосредованных языковыми составляющими. Многообразие национальных культур в современном межкультурном пространстве влечет за собой неоднородность в системе ценностей, которые служат «высшим ориентиром» поведения. Кинодискурс, включающий информационно насыщенные маркеры, эксплицитную и имплицитную информацию, на наш взгляд, обладает необходимым потенциалом для изучения национально-культурной составляющей любой лингвокультуры.

Актуальность настоящего исследования определяется его попыткой выявить ценности американской культуры на основе классификации ценностей Р. Уильямса, а также проанализировать языковые способы их реализации. Исследование опирается на труды отечественных и зарубежных ученых в области философии, лингвокультуро-логии и социологии. Теоретическую часть представляемого исследования начнем с рассмотрения понятий «языковая картина мира», «национальная картина мира», «этническая картина мира», «ценности» и «кинодискурс».

Термин «языковая картина мира» введен в научный обиход Л. Вайсгербером: «Словарный запас конкретного языка включает в целом вместе с совокупностью языковых знаков также и совокупность понятийных мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество; и по мере того, как каждый носитель языка изучает

этот словарь, все члены языкового сообщества овладевают этими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможность родного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определенную картину мира и передает ее всем членам языкового сообщества» [10. С. 29].

Ряд отечественных ученых рассматривают языковую картину мира как совокупность представлений конкретной национальной общности о действительности, которая отражается в единицах языка. Они считают также, что языковая картина мира отражает способ речемыслительной деятельности, присущей определенной эпохе, с ее национальными ценностями [9].

Языковая картина мира — это совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа [2. С. 113].

Ю. Д. Апресян считает, что язык не только отражает «определенный способ восприятия и концептуализации мира», но и является некоей «коллективной философией, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка» и благодаря которой индивиды могут видеть мир по-разному через призму своих языков» [1. С. 76].

Р. Редфильд — один из первых ученых, исследовавший национальную картину мира. В его понимании национальная картина мира — это суждение членов общества о самих себе, своей активности и своих действиях в окружающем мире [4]. Р. Редфильд формулирует общую концепцию картины мира и выявляет различие между картиной мира и национальным характером. Как указывает исследователь, если идея «национального характера» подразумевает представление о

культурных ценностях определенной национальной общности со стороны внешнего наблюдателя, то «картина мира» изучает систему представлений этноса на внешний мир [7].

К. Гирц в своей работе «Интерпретация культур» приводит определение исследуемого понятия, согласно которому национальная картина мира понимается как «картина мира данного народа», то есть форма объективного существования общества и природы [3. С. 149].

Социальный строй, материальные, духовные, культурные ценности предопределяют особенности языковой картины мира определенной этнической группы, не существует единой картины мира, каждая национальная картина мира исключительна и неповторима.

В контексте нашего исследования заслуживает внимания мнение С. В. Лурье о взаимосвязи этнической и национальной картин мира, которая находит выражение как в поведении людей, так и в объяснении своего поведения [7]. Такой подход приближает отечественных и зарубежных ученых (В. И. Карасик, И. А. Стернин, К. Клакхон, Г. Ол-порт, М. Рокич, Ф. Стродтбек и др.) к рассмотрению этнической картины мира в ценностном или аксиологическом аспекте. Рассмотрим определения ценностей:

- «осознанное или неосознанное, характерное для индивида или для группы индивидов представление о желаемом, которое определяет выбор целей (индивидуальных или групповых) с учетом возможных средств и способов действия» [7. С. 37];

- «сложные, определенным образом сгруппированные принципы, придающие стройность и направленность разнообразным мотивам человеческого мышления и деятельности в ходе решения общих человеческих проблем» [Там же. С. 44];

- «наиболее фундаментальные характеристики культуры, высшие ориентиры поведения» [5. С. 166];

- «то, что как бы априори оценивается этническим коллективом как нечто такое, что "хорошо" и "правильно", является образцом для подражания и воспитания» [9].

Анализ данных определений показывает, что, с одной стороны, ценности универсальны в силу сходства правил социального взаимодействия людей, с другой стороны, географическая, климатическая и бытовая среда обусловливает неодинаковое понимание и акцентирование ценностей в различных культурах. Очевидно, что ценности существуют как определенная система в сознании людей и могут быть классифицированы следующим образом:

- универсальные (любовь, престиж, уважение, безопасность, свобода, здоровье); вну-тригрупповые (политические, религиозные) и индивидуальные (личностные) ценности [6. С. 221];

- доминантные (придерживается большинство или наиболее влиятельная элита; одобряются); вариантные (придерживается часть населения; не одобряются, но воспринимаются терпимо); девиантные (запрещаются и караются) [17];

- теоретические, эстетические, религиозные, экономические, социальные и политические ценности [6. С. 221];

- витальные, экономические, социальные, политические, моральные, религиозные и эстетические ценности.

Прежде чем перейти к практической части нашего исследования, посвященной выявлению ценностей американской картины мира, рассмотрим классификации ценностей американской культуры.

Так, Р. Уильямс выделяет в качестве доминантных ценностей американской культуры следующие: достижения и успех; внешняя согласованность; демократия; активность и труд; моральная ориентация; гуманность нравов; эффективность и практичность; прогресс; материальный комфорт; равенство; свобода; наука и рациональность; национализм и патриотизм; индивидуализм; расизм и групповое превосходство [13].

По мнению Г. Хофстеде, американское общество характеризуется ярко выраженным индивидуализмом, малой дистанцированностью от власти, высокой значимостью равенства и уважения к личности; проявлением личной инициативы, приемлемостью риска, спокойным принятием иных точек зрения, соперничеством и стремлением к успеху, краткосрочной ориентацией на будущее [14].

Д. Девос выделяет такие ценности американской культуры, как честность, справедливость, сострадание, сдержанность, благоразумие, самодисциплина, оптимизм, инициатива, упорство, ответственность, сотрудничество, труд, милосердие, лидерство, образование [13].

Г. Элтен рассматривает как базовые ценности американской культуры индивидуализм, невмешательство в личную жизнь, конкуренцию, свободу, равенство, неформальность, ориентацию на будущее, положительное отношение к переменам и прогрессу, гуманность, пунктуальность, успех, труд, материализм, правдивость и напористость.

Рассмотрев пять различных классификаций ценностей американской культуры, констатируем, что данные типологии очень схожи. Тем не менее

для нашего исследования мы выбираем классификацию, которая является, на наш взгляд, наиболее полной, а именно классификацию Р. Уильямса.

Поскольку материалом для нашего анализа служат примеры из американского сериала «Друзья», рассмотрим также понятие «кинодискурс». В качестве рабочего определения нами выбрано следующее: кинодискурс — это «связный текст (вербальный компонент фильма) в совокупности с аудиовизуальным рядом и другими значимыми экстралингвистическими факторами» [4. С. 8]. К экстралингвистическим факторам относятся «разнообразные культурно-исторические фоновые знания — время и место, к которым относится фильм, различные невербальные средства: рисунки, жесты, мимика, которые важны при создании и восприятии кинофильма» [11. С. 136].

Далее представим результаты лингвокуль-турологического анализа сериала «Друзья». Мы использовали классификацию ценностей Р. Уильямса как наиболее соответствующую контексту нашего исследования. В процессе анализа 257 примеров проявления ценностей мы выяснили, что наиболее часто в сериале «Друзья» проявляются такие ценности, как «индивидуализм» (37 %), «достижения и успех» (11 %), «групповое превосходство» (9,3 %), «моральное ориентирование» (5,5 %), «гуманность нравов» (5,5 %), «эффективность и практичность» (5,5 %). На оставшиеся 12 ценностей приходится 42,7 %. В рамках данной статьи мы предложим анализ семантико-стилистических средств реализации вышеназванных ценностей американской картины мира.

Первое место по процентному соотношению занимает ценность «индивидуализм» (37 %). Она проявляется прежде всего в акцентировании личной свободы, независимости и индивидуальной ответственности за свои поступки. Неудачи — это результат пассивности и нежелания что-либо делать.

Например, Росс возмущается предложением Рейчел помириться с ним только в том случае, если он возьмет на себя ответственность за все проблемы в их взаимоотношениях. Каждый из них абсолютно уверен, что в их разрыве виноват партнер.

Ross: She wants me to take responsibility for everything that went wrong. She goes on five pages about how I was unfaithful to her. We were on a break! This breaking was not all my fault. She says: If you accept full responsibility, I can begin to trust you again.

Росс, талантливый ученый, успешно продвигающийся по карьерной лестнице, проявляет крайнюю категоричность и самоуверенность по отношению к Фиби, когда она усомнилась в состоятельности теории эволюции.

Ross: Without evolution how do you explain opposable thumbs?

Ptoebe: It's just one of possibilities. Look, can't we say you believe in something and I don't?

Ross: No, Pheebs, we can't.

Phoebe: What is this obsessive need to make everybody agree with you? Maybe it's time you put Ross under the microscope.

Phoebe: Are you telling me that you are so unbelievably arrogant that you can't admit that there's a tiny possibility that you could be wrong about this?

Очень типичен для американского образа жизни следующий пример.

Monica: You barge in here and you don't knock? You don't have respect for privacy! (Ты врываешься сюда без стука? Ты нисколько не уважаешь личное пространство!) (Стилистическое средство: лексический повтор.) Понятие privacy является безусловным требованием всех героев сериала.

Родители обычно не навязывают детям свои взгляды, позволяя самим принимать решения. Поэтому опора на самого себя, свои вкусы и предпочтения очень типичны для героев сериала.

Например, Рейчел, оставив богатого жениха в день свадьбы и поселившись в квартире Моники, решает начать самостоятельную жизнь:

Rachel: Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me! Common Daddy, listen to me! If s like, it's like, all of my life, everyone has always told me: You are a shoe! You are a shoe, you are a shoe, you are a shoe! And today I just stopped and I said, What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a purse, you know? Or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a — It's a metaphor, Daddy! (Стилистические средства: лексический повтор, анафора.)

Друзья Рейчел поддерживают ее, утверждая, что ей необходимо стать независимой:

Monica: Okay, look, this is probably for the best, you know? Independence. Taking control of your life.

Monica: Common, you can't live off your parents your whole life.

Когда Рейчел получает работу в сфере моды, она еще выше оценивает свою независимость:

Rachel: Honey, see, it doesn't mean that I don't love you. Because I do. I love you, I love you so much. But my work it's — it's for me you know, I'm out there, on my own, and I'm doing it and it's scary but I love it, because it's mine. (Стилистическое средство: лексический повтор.)

Индивидуализм и неиссякаемая вера американцев в свои силы проявляются во фразе, повторяемой многими персонажами на протяжении всего сериала: If... there isn't anything I can 7 do!

Rachel: Ok, I know this is gonna sound really stupid, but I feel that if I can do this, you know, if I can actually do my own laundry, there isn't anything I cant do.

Rachel: You know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.

Семантическое поле выражения ценности «индивидуализм» представлено следующими лексическими единицами: independence, take control of, on my own, privacy, responsibility.

Ценность «достижения и успех» составляет 11 % и находится на второй позиции в рейтинге ценностей героев сериала «Друзья». Американцы рассматривают успех как результат собственных усилий и инициативы. Успех должен быть заслуженным, как результат постоянной упорной работы. Факт рождения в богатой семье, получение наследства или очень дорогого подарка не считается личным достижением и не воспринимается как успех. Когда миллионер, ухаживающий за Моникой, дарит ей двадцать тысяч долларов и предлагает купить ресторан, она отказывается без колебаний.

Rachel: Oh my God, Monica's gonna go out with a millionaire.

Monica: I'm not gonna go out with him.

Rachel: Oh my God, I can't believe this is a real $20,000 cheque, oh, this is just so exciting.

Monica: Or incredibly offensive.

Rachel: Oh yeah, sure, that too.

Monica: I mean this has been like my dream since I got my first Easy Bake Oven and opened Easy Monica's Bakery. I mean I would kill for this job. I mean I can totally do this job, and God knows I paid my dues. (Стилистическое средство: анафора.)

Ценность «достижения и успех» отчетливо проявляется в том, как герои сериала относятся к своей профессиональной деятельности. Нет ни одного, кто бы не стремился и не мечтал стать успешным. Например, Маршалл необыкновенно счастлив после сдачи экзамена:

Joye: And just like that we stopped fighting and celebrated Marshall's success.

Marshall: I'm a lawyer now because I passed the bar. I'm imposing Marshall's law on this champagne.

Monica: Are you literally on cloud nine right now?

(Стилистическое средство: идиоматическое выражение.)

Достаточно типично для американцев ставить во главу угла карьеру, а не личную жизнь. Так, подруга Маршалла, несмотря на то что любит его, оставляет его, чтобы продолжить обучение и реализовать свою мечту стать художником.

Marshall: So that's it? We're breaking up?

Lily: Marshall, I'm sorry. I just... I just need to go to San Francisco and do this art program and figure

out who I am outside of us. And the only way that I can do that is if we don't talk for a while.

(Стилистическое средство: анафора.)

Тем не менее наше исследование показывает, что часто достижение должно соответствовать принятому в обществе пониманию и представлению успешности, а не личной самореализации. Например, Моника — отличный профессионал, пользуется уважением и признанием коллег. Однако ее родители скрывают от своих приятелей и знакомых, что она всего лишь повар в ресторане. Они всегда представляют ее как владельца ресторана, традиционно считая только наличие собственного бизнеса мерилом успешности.

Mоm: Martha's daughter is gonna call you.

Monica: Why is she going to call me?

Mom: Oh, she just graduated and she wants to be something in cooking or food, or I don't know. Anyway I told her you had a restaurant.

Monica: No, Mom. I don't have a restaurant, I work in a restaurant.

Mom: Well, they don't have to know that.

Стремление к успеху, на наш взгляд, иногда доминирует над стремлением к самореализации и счастью. Успех становится самоцелью, ради которой стоит неутомимо и неистово трудиться. Так, Фиби убеждает Джоуи не сдаваться и верить в то, что он станет известным актером и добьется славы:

Phoebe: No, I don't think this was your shot. I mean, I don't even think you just get one shot. I really believe big things are gonna happen for you, I do! You've gotta just keep thinking about the day that some kid is gonna run up to his friends and go I got the part! I got the part! I'm gonna be Joey Tribbiani's ass!' (Стилистическое средство: лексический повтор.)

Таким образом, можно выделить семантическое поле «успеха»: success, successful, professional, one's passion, progress, dream job, rich, be on cloud nine.

По мнению Р. Уильямса, хотя американцы высоко оценивают свободу и независимость, большинство из них продолжает относиться к людям с позиции групповой принадлежности (расовой, этнической, религиозной и т. д.). Наш анализ подтверждает данную точку зрения. Ценность «групповое превосходство» представлена 9,3 %.

Например, когда друзья узнают о предстоящей командировке Росса в Китай и начинают обсуждать эту новость, выясняется, что никто из них никогда не был там и не знаком с особенностями и традициями этой страны. Тем не менее предубеждения в отношении иной культуры и уверенность в превосходстве своей заставляют их произносить следующие фразы:

Ross: I'm going to China.

Joey: The Country?

Ross: No, this big pile of dishes in my mom's breakfront.

Chandler: Go to China. Eat Chinese food.

Joey: Of course, there they just call it "food".

(Стилистическое средство: ирония.)

«Поезжай в Китай и ешь то, что они называют едой». Показательно, что знаменитая американская толерантность отступает перед восприятием незнакомой и далекой от них культуры.

Согласно Р. Уильямсу, для американцев важно смотреть на мир через призму моральных принципов, оценивать, что правильно или неправильно, что хорошо, а что плохо. Это подтверждается нашим анализом: ценность «моральное ориентирование» составляет 5,5 %. Герои сериала однозначно выбирают прямой подход к оценке любой ситуации. Поэтому честность и справедливость — важные качества для героев сериала.

Когда Рейчел просит разрешения у Моники воспользоваться ее медицинским полисом, то Моника, как законопослушный гражданин, называет это мошенничеством и категорически отказывается заполнить бланк от своего имени. Но желание помочь подруге заставляет ее переступить через свои принципы.

Monica: You don't have insurance? X-rays alone could be $200! What are we gonna do?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Rachel: There's not much we can do. Unless I use yours.

Monica: No, no, no. That's insurance fraud.

Rachel: All right then, forget it.

Monica: Okay, come here. I hate this. I'm gonna need a new set of these forms.

Фиби немедленно сообщает в банк, о том, что на ее счет перечислена большая сумма:

Phoebe: It's not mine, I didn't earn it, if I kept it, it would be like stealing. (Стилистический прием: сравнение.)

Phoebe: Okay, let's say I bought a really great pair of shoes. Do you know what I'd hear, with every step I took? 'Not-mine. Not-mine. Not-mine.' And even if I was happy, okay, and, and skipping — 'Not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine, not-notmine'... (Стилистическое средство: лексический повтор.)

Monica: We're with you. We got it.

Phoebe: Okay. I'd just, I'd never be able to enjoy it. It would be like this giant karmic debt. (Стилистический прием: сравнение.)

Росс, изменив Рейчел с другой женщиной, считает правильным рассказать ей об этом:

Ross: What?! Look, we're trying to rebuild a relationship here, right. How am I supposed to do that here, without being totally honest with each other?

Joey: Look, Ross look, I'm on board about this totally honesty thing, I am, just not about stuff that's gonna get you in trouble.

Chandler: He's right. Nobody's gonna benefit, and you're just gonna further.

Joey: Yeah, and there won't be a relationship left to rebuild.

Ross: Yeah, but don't you think...

Рейчел после совместной пробежки с Фиби чувствует себя некомфортно из-за странностей Фиби и решает сказать ей правду:

Rachel: Yeah, yeah and you know what, I know she's going to want to run again, I just don't know how to get out of it, I mean, I live with her.

Monica: Why don't you just be straight with her? Tell her the truth.

Ross: Yeah.

Rachel: You're right. I should just tell her the truth.

Чендлер и Моника, которых случайно приняли в агентстве по усыновлению за других людей, не колеблясь, сообщают правду, несмотря на то что уже почти получили разрешение на усыновление:

Chandler: You have got to stop!

Monica: But she liked us.

Chandler: She likes Doctor Chandler and Reverend Monica.

Monica: Common Chandler, I think we have been given an opportunity. I mean, the mistake has already been made. They are writing up the paper right now.

Chandler: But we are not the one she chose! How can you feel okay about this?

Chandler: Monica, I want a baby too, but this woman is giving away her child. She deserves to know who it's going to.

Monica: (Realizes Chandler is right. She's almost crying.) Okay, right.

Chandler: So, we ll tell the truth and who knows, maybe she'll like us for that.

Таким образом, можно выделить семантическое поле «моральной ориентации»: honest, straight, truth, honesty thing, karmic debt, fair, sincere, right.

Согласно Р. Уильямсу, американцы высоко ценят гуманность нравов: положительно оцениваются и одобряются благотворительность и готовность помочь нуждающимся. Наше исследование подтверждает данное утверждение. Очень ярко ценность «Гуманность нравов» (5,5 %) проявляется в мировосприятии и поведении Фиби. Когда друзья спрашивают, что она бы хотела получить на день рождения, Фиби отвечает:

Monica: What would you like to have for your birthday?

Phoebe: What I want is for my mom to be alive and enjoy it with me.

Фиби занимается сбором пожертвований в канун Рождества:

Phoebe: Since it's Christmas time. I'm going to be one of those people collecting donations. I'm going to be out there spreading joy to the people. I mean, last year, I spread a little joy but not really enough. So this year, I'm going to do the whole city. (Стилистическое средство: лексический повтор.)

Фиби также высказывается против рубки деревьев перед Рождеством.

Joey: And I gotta go sell some Christmas trees.

Phoebe: Have fun. Oh wait, no, don't! I forgot I am totally against that now.

Joey: What? Me having a job?

Phoebe: No, no, I am against innocent trees being cut down in their prime, and their, their corpses grotesquely dressed in like tinsel and twinkly lights. Hey, how do you sleep at night? (Стилистическое средство: эпитет.)

Собираясь замуж, Фиби решает потратить имеющиеся у нее деньги не на пышную свадьбу, а на благотворительность:

Phoebe: But really, it does seem like this money could be put to better use?

Mike: Are you serious?

Phoebe: Yeah! Now, how would you feel if we gave all the wedding money to charity and we just got married at City Hall?

Mike: I think it would make me wanna marry you even more.

Когда друзья сидят в кафе, и один из них спрашивает: "What would you do if you were omnip-onent for a day?" (Что бы вы сделали, если бы были всесильны?), Фиби отвечает: "Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace, no more hunger, good things for the rain-forest..."

Гуманизм по отношению к животным является безусловной ценностью американского образа жизни: Росс не раздумывая отправляется не к ветеринару, а в медицинский центр, когда его обезьянка Марсель заболевает. Ему, действительно, не приходится убеждать доктора оказать помощь, поскольку это уважается и ценится в американском обществе.

Ross: You've got to help me! My monkey swallowed a "K"!

Doctor: Excuse me. This hospital is for people!

Ross: He is people! He has a name, okay? Please have a heart.

Doctor: I'll take a look at him.

Проанализировав данную ценность, мы выделили семантическое поле «гуманности»: charity, donations, help, world peace, the poor, donate.

Как указывает Р. Уильямс, американцы также ценят эффективность и практичность. В сериале «Друзья» данная ценность наиболее ярко проявляется в поведении Моники, очень собранной, дисциплинированной и разумной. Любую работу она стремится выполнить наиболее эффективным способом. Например, во время переезда она дает четкие и практичные указания:

Monica: Okay, we're gonna start in the kitchen. Plates get put into plate protectors and stacked ten to a box. The silverware gets bundled in rubber bands and then bubble wrapped. Got it?

Phoebe and Joey: Yeah.

Monica: Good! Now I need you to be careful and efficient. And remember, if I am harsh with you, it is only because you are doing it wrong.

Помогая Чендлеру начать поиск новой профессии, Моника демонстрирует свои организаторские и менеджерские способности:

Monica: You're supposed to find your passion in life. You can be whatever you wanna be now. It's exciting.

Chandler: But it's all so overwhelming. I don't know where to start.

Monica: Hey, wait a second. I can help you with this. You just need to be organized. We can make a list of your qualifications, and categorize jobs by industry. There could be folders and files!

Когда Моника узнает, что кто-то пользуется ее кредитной карточкой, она изучает расходы за месяц и возмущается непрактичностью «фальшивой Моники»:

Rachel: Monica, would you calm down? The credit card people said that you only have to pay for the stuff that you bought.

Monica: I know. It's just such reckless spending.

Ross: I think when someone steals your credit card, they've kind of already thrown caution to the wind. (Стилистическое средство: идиоматическое выражение.)

Одержимость Моники порядком и педантичностью вызывает насмешки друзей:

Monica: Okay, so Fm responsible, Fm organised. But hey, I can be a kook.

Ross: Alright, you madcap gal. Try to imagine this. The phone bill arrives, but you don't pay it right away.

Monica: Why not?

Ross: Because you're a kook! Instead you wait until they send you a notice.

Monica: I could do that.

Rachel: Okay, uh, you let me go grocery shopping, and I buy laundry detergent, but it's not the one with the easy-pour spout.

Monica: Why would someone do that?! One might wonder.

Практичная Моника решает купить кровать в магазине бывшего мужа подруги Чендлера, осознавая, что это может его расстроить:

Phoebe: Ugh! I don't know Monica. It feels funny just being here. I mean if you buy a bed from Janice's ex-husband, that's like betraying Chandler. (Стилистический прием: сравнение.)

Monica: Not at these prices.

Phoebe: Eh, Monica it, it feels so weird, you know, Chandler's your friend... (Hops onto the bed) Oh! Oh my God! Aw, all right take this bed, you can make other friends.

Когда один из героев опаздывает на самолет, ему приходится выслушать язвительное замечание сотрудницы аэропорта по поводу его неорганизованности:

Woman: Sure, and for the future, we recommend you arrive at the airport an hour and a half before your flight, not, you know, one minute after. (Стилистическое средство: ирония.)

Ross: Normally, I'm incredibly responsible. I just had to go to court this morning and get sentenced.

Not that I'm a criminal or anything. (Стилистическое средство: литота.)

Таким образом, можно выделить семантическое поле «эффективности и практичности»: organized, efficient, careful, experienced, competent, qualified — и семантическое поле «неэффективности и расточительности»: throw caution to the wind, reckless, madcap, careless, irresponsible.

В целом проведенное исследование по выявлению семантико-стилистических способов реализации ценностей американской культуры на материале сериала «Friends» показывает, что наиболее частотными в данном сериале оказались такие семантико-стилистические средства, как лексические повторы (17 %), ирония (16 %), сравнения (14,8 %), семантические поля (12 %) и анафора (9,8 %). Перспективность подобного анализа мы видим в расширении материала исследования и представления компаративного анализа семантико-стилистических способов реализации ценностей рассматриваемых культур.

Список литературы

1. Алимжанова, Г. М. Сопоставительная лингвокультурология : [на каз. яз.] / Г. М. Алимжанова. — Алматы, 2010.

2. Гвоздева, А. А. Языковая картина мира: лингвокульторологические и тендерные особенности : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. А. Гвоздева. — Краснодар, 2004.

3. Гирц, К. Интерпретация культур / К. Гирц // Российская политическая энциклопедия. — M., 2004.

4. Зарецкая, А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. Н. Зарецкая. — Челябинск, 2010.

5. Карасик, В. И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. — Волгоград, 2002.

6. Крылов, А. А. Психология / А. А. Крылов. — М., 2005.

7. Лурье, С. В. Историческая этнология / С. В. Лурье. — М., 1998.

8. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. — М., 2001.

9. Попова, 3. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — М., 2007.

10. Радбиль, Т. Б. Основы изучения языкового менталитета / Т. Б. Радбиль. — М., 2010.

11. Самкова, М. А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий / М. А. Самкова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов, 2011. — С. 135—137.

12. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. — М., 2000.

13. Jim Flory's Website [Электронный ресурс]. — URL: http://www.jflory.org/soc205/values_williams. htm (дата обращения 26.02.2018).

14. Geerthofstede [Электронный ресурс]. — URL: http://geert-hofstede.com/united-states.html (дата обращения 26.02.2018).

15. Данилова, Т. В. Диалог культур в контексте теории ценностных ориентаций Ф. Клакхон и Ф. Стродтбека [Электронный ресурс] / Т. В. Данилова. — URL: http://www.rusnauka.com/23_NTP_2013/ Philosophia/4_143276.doc.htm (дата обращения 26.02.2018).

16. Рогозина, И. В. Плюрализм картин мира [Электронный ресурс] // Электронная библиотечная система АлтГТУ. — URL: http://elib.altstu.ru/elib/books/Files/pa2001_1_2/pages/34/pap_34.html (дата обращения 26.02.2018).

Сведения об авторах

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Глухова Ирина Владимировна — кандидат педагогических наук, доцент кафедры восточных и рома-но-германских языков, Челябинский государственный университет. Челябинск, Россия. irenevl@mail.ru

Сорокина Ольга Анатольевна — кандидат педагогических наук, доцент кафедры восточных и романо-германских языков, Челябинский государственный университет. Челябинск, Россия. soroki-naolga53 @rambler. ru

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2018. No. 6 (416). Philology Sciences. Iss. 113. Pp. 36—43.

LINGUOCULTURAL FEATURES IN REFLECTION OF NATIONAL LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD IN AMERICAN FILM DISCOURSE: AXIOLOGICAL ASPECT (a Case Study of the TV Series "Friends")

I. V Glukhova

Chelyabinsk State University, Chelyabinsk, Russia. irenevl@mail.ru

O.A. Sorokina

Chelyabinsk State University, Chelyabinsk, Russia. sorokinaolga53@rambler.ru

This paper considers linguistic, sociological and philosophical approaches to understanding linguistic and national

pictures of the world. Lexical-semantic and expressive means are identified in American film discourse and an

attempt is made to analyse their use as the reflection of values.

Keywords: picture of the world, national picture of the world, linguistic picture, values, aspirations, film

discourse.

References

1. Alimzhanova G.M. Sopostavitel'naya lingvokulturologia [Comparative cultural linguistics]. Almaty, 2010. (In Kazakh).

2. Gvozdeva A.A. Yasykovaya kartina mira: lingvokul 'torologicheskiye i gendernye osobennosti [Linguistic view of the world: linguocultural and gender peculiarities. Abstract of thesis]. Krasnodar, 2004. 16 p. (In Russ).

3. Girts K. Interpretatsiya kul'tur [Culture interpretation]. Moscow, 2004. (In Russ.).

4. Zaretskaya A.N. Osobennosti realizatsii podteksta v kinodiskurse [Implementation of peculiarities of film discourse implication. Abstract of thesis]. Chelyabinsk, 2010. 22 p. (In Russ.).

5. Karasik V.I. Yazykovoy krug: lichnoct', kontsepty, diskurs [Liguistic chain: personality, concept, discourse]. Volgograd, 2002. (In Russ.).

6. Krylov A.A. Psikhologiya [Psychology]. Moscow, 2005. (In Russ.).

7. Lur'ye C.V. Istoricheskaya etnologiya [Historical Ethnology]. Moscow, 1998. (In Russ.).

8. Maslova V.A. Lingvokul'torologia [Cultural Linguistics]. Moscow, 2001. (In Russ.).

9. Popova Z.N Kognitivnaya lingvistika [Cognitive Linguistics]. Moscow, 2007. (In Russ.).

10. Radbil' T.B. Osnovy izucheniyayasykovogo mentaliteta [Basics of linguistic mentality study]. Moscow, 2010. (In Russ.).

11. Samkova M.A. Kinotekst i kinodiskurs: k probleme razgranicheniy ponyatiy [Film text and film discourse: the problem of differentiation of the notions]. Philologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological sciences. Questions of theory and practice]. Tambov, 2011. Pp. 135—137. (In Russ.).

12. Ter-Minasova S.G. Yasyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [The language and intercultural communication]. Moscow, 2000. (In Russ.).

13. Jim Flory's Website. Available at: http://www.jflory.org/soc205/values_williams.htm, accessed 26.02.2018.

14. Geerthofstede. Available at: http://geert-hofstede.com/united-states.html, accessed 26.02.2018.

15. Danilova T.V. Dialog kul 'tur v kontekste teorii tsennostnykh orientatsiy F. Klakkhon i F. Strodtbeka [The dialogue of cultures in the context of the theory of value orientations Clachan F. and F. Strodtbeck]. Available at: http://www.rusnauka.com/23_NTP_2013/Philosophia/4_143276.doc.htm, accessed 26.02.2018. (In Russ.).

16. Rogozina I.V. Plyuralizm kartin mira [A plurality of pictures of the world]. Elektronnaya bibliotechnaya sistema AltGTU [The electronic library system of the Altai State Technical University]. Available at: http:// elib.altstu.ru/elib/books/Files/pa2001_1_2/pages/34/pap_34.html, accessed 26.02.2018. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.