УДК 800
АЛИЕВА Яна Магомедсаламовна, аспирант, Северо-Кавказский Федеральный Университет,
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА КАК ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ ОСНОВА СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ В ЯЗЫКЕ
В данной статье автором предпринята попытка раскрыть основные причины и следствия становления лингвокультурологической парадигмы в системе современного научного знания о языке. Требование целостного, системного представления единиц языка и культуры в их корреляции и взаимодействии на глубинном уровне семантики, с учетом системного и инте-гративного подходов к явлениям языка и культуры, стало определяющим фактором стремительного развития лингвокультурологии как комплексной дисциплины синтезирующего типа, сквозь призму которой следует рассматривать все языковые явления. В исследовании производится анализ структуры и семантики единиц языка с позиций культурной и исторической специфики их развития. Обсуждаются комплексные проблемы передачи внеязыковой информации средствами языка, решаемые с помощью сопоставительных лингвокуль-турологических процедур. Выявлены основные задачи при передаче экстралингвистической составляющей от одного языкового коллектива другому, а также пути их решения без нарушения целостности языкового материала. Выделяются и описываются основные особенности передачи культурной специфики слов, словосочетаний, предложений, фразеологического и паремио-логического фондов во избежание ложной эквивалентности, недопустимой в условиях сложившейся напряженной геополитической ситуации.
Ключевые слова: лингвокультурология; лингвокульту-ра; лингвокультурема; концепт; сопоставительные процедуры; языковая эквивалентность; ложная эквивалентность.
DOI: 10.17748/2075-9908.2015.7.5/1.190-194
ALIEVA Yana Magomedsalamovna, Postgraduate student, North-Caucasus Federal
University
LINGUO-CULTUROLOGICAL PARADIGM AS THE THEORETICAL AND METHODOLOGICAL BASIS OF STRUCTURAL-SEMANTIC LANGUAGE STUDIES
The article attempts to reveal the main causes and consequences of the linguo-culturological paradigm formation in the system of modern linguistics. The requirement of a holistic and systemic presentation of linguo-cultural units in their correlation and interaction at a deep semantic level, based on systemic and integrative approaches to the lingual and cultural phenomena, has become the determining factor of the impetuous development of linguo-culturology as a complex synthesizing discipline, through the prism of which all language phenomena should be considered. The study analyses the structure and semantics of language units from the standpoint of cultural and historical specificity of their development. We discuss the complex issues of extra-linguistic information transfer by means of language, which can be solved with the help of comparative linguo-culturological procedures. The article reveals the basic problems in transmitting the extralinguistic components from one language to another and the ways to solve them without damaging the integrity of linguistic material. The research emphasizes and describes the main features of the transmission of cultural characteristics of words, phrases, sentences, idiomatic and paremiological funds to avoid false equivalence and miscommunication, unacceptable in the context of the current tense geopolitical situation in the world.
Keywords: linguo-culturology; linguo-culture; concept; comparative procedures; language equivalence; mis-communication.
Организующим методологическим принципом приобщения к богатствам культуры является язык. С его помощью происходит национальное «членение» действительности на «сегменты». Человек формирует «картину мира» под влиянием языка, системы его единиц. Осознание необходимости комплексного подхода к единицам языка и культуры сформировало лингвокуль-турологическую парадигму, обусловливающую их взаимодействие в функционировании и отражающую этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и культурного содержания при помощи системных методов и с ориентацией на новую систему ценностей [3]. Стремительное развитие данной парадигмы объясняется новым восприятием феномена культуры как семиотической системы, концентрирующей в себе необходимую обществу информацию и служащей средством ее получения. В рамках лингвокультурологических исследований предпринимается анализ моделей человеческого общения и путей материализации информации, т.е. ее фиксации, хранения и передачи членами общества [1]. Распространение подобных взглядов вызвало необходимость создания научной дисциплины, интегративной области научного знания, изучающей проявления культуры в языке и способы его интерпретации - лингво-культурологии.
Лингвокультурология, возникшая на пересечении культурологии, лингвострановедения, этнолингвистики и социолингвистики, взаимодействуя с ними, имеет свой интегративный аспект изучения проблемы язык и культура. Она ставит перед собой задачу системного представления единиц языка и культуры в их корреляции, работает на глубинном уровне семантики, с учетом системного и интегративного подходов к данным явлениям. Соотнося значения культурно детерминированных единиц с концептами национальной культуры, лингвокультуро-логический анализ дает им глубинную и объемную экспликацию. К примеру, фразеологическая
серия со словом раб в метафорически связанном значении: раб страстей, раб желаний, раб привычек. Заложенная в этих сочетаниях культурная информация восходит к религиозному дискурсу и выражению раб Божий. В переносном значении слово раб указывает на зависимость человека от характера и обстоятельств.
Источником лингвокультурологической информации служит и сопоставление языковых систем, в которых лексические единицы и концепты предлагают различное членение окружающей действительности: трава и Gras, Kraut (нем. лекарственная трава), ягоды и Веетп (вишня и черешня - Fruchte (нем.)), костюм - Anzug и Kostiim (нем.).
Согласно И.Е. Герасименко, становление принципов лингвокультурологии и апробация ее методов совершается в ходе обсуждения вопросов о ее диахронических связях и взаимоотношениях в синхронном срезе с лингвистической семантикой, когнитивной лингвистикой, этнолингвистикой, лингвострановедением. Эффективным в этой связи оказывается анализ понятий языковая картина мира, лингвокультура, логоэпистема, концепт, языковая личность, дискурс и др.
Понятие лингвокультура точно обозначает особую предметную область лингвокультурологии, доказывая, что владение одним языком и социализация в рамках одной культурной общности выступают критерием объединения: структурная организация отдельных элементов знания о мире, инвариантная часть картины мира детерминируется типом взаимосвязи между языковыми и культурными объектами [7]. Лингвокультура - это инвариант в рамках дифференцированного подхода по различным параметрам (гендеру, возрасту и др.) культурно-языкового сообщества, общая среда, в которой формируются и функционируют концепты.
Ряд вопросов перешел в лингвокультурологию из лингвострановедения. Методика приобщения к иной культуре через язык основана на теории семантической структуры слова, в которой акцент делается на кумулятивной функции языка [2]. Достижением лингвострановедче-ской теории слова Верещагина и Костомарова явилось установление единиц, максимально нагруженных культурной спецификой и выступающих источниками информации о национальной культуре. К их числу относятся слово, фразеологизм и языковые афоризмы, необходимые для адекватного пользования изучаемым языком.
Многие ученые (С.Г. Воркачев, В.В. Колесов, Ю.С. Степанов, В.И. Карасик и др.) утверждают, что базовым понятием лингвокультурологии является культурный концепт, подчеркивая идею комплексного изучения языка, сознания и культуры. Концепт как ментальное образование в сознании человека есть выход на концептосферу социума, т.е. на культуру, а как единица культуры есть фиксация коллективного опыта - достояния каждого человека [1]. Таким образом, концепт - базовая единица культуры, обладающая образным, понятийным и ценностным компонентами.
Становление лингвокультурологической парадигмы обнаружило новые перспективы разработки проблем гуманитарного знания на стыке нескольких направлений. Результаты, полученные в смежных областях (когнитологии, лингвострановедении, этнолингвистике), представляют собой необходимую часть лингвокультурологического описания. Приобрели важность культурно обусловленные знания, стоящие за языковым знаком: русское носить подразумевает одежду, прическу, усы или бороду, а аналогичное английское to wear допускает также употребление относительно косметических средств: Alice wanted to wear her favorite perfume that day. Дополнительная информация заключается в ассоциациях языкового коллектива. Посредством мыслительных процессов выделяется определенный признак: bath (англ.) ассоциируется с местом, служащим очищению, а баня (русс.) - очень душное помещение.
Язык обусловлен практическими потребностями человека. Поэтому в лексике преобладают фрагменты социального опыта, вытекающие из основной деятельности народа. Е.А. Огнева отмечает, что сопоставительный анализ художественных текстов выявляет наличие межъязыковой синонимии, представляющей собой различие лексических единиц одного и того же разряда по фонетической форме, парадигматике, синтаксическим связям, объему лексических понятий, но сходных частично или полностью по лексическим значениям. Существуют межъязыковые полные и относительные синонимы. Полные синонимы включают слова, соотносимые в одном из своих значений в двух или более языках: луна - moon (англ.) -lune (фр.) - luna (ит.); вторник - Tuesday (англ.) - mardi (фр.) - martes (ит.) и т.д. Ядро синонимов этой подгруппы составляют общенародные слова нейтрального стиля, не имеющие эмоциональной окраски. Относительные синонимы - слова, совпадающие по вещественно-смысловому содержанию, но различающиеся по эмоционально-экспрессивной окраске [7].
Носители разных языков выражают отношение к окружающему с разной степенью сдержанности. В русском языке существует большое разнообразие уменьшительно-ласкательных суффиксов, дающее возможность выразить отношение к предмету разговора: -очк-/-ечк-, -оньк-/-еньк-, -ушк-/-юшк- (девочка, душенька, голубушка). Английский язык содержит лишь несколько подобных суффиксов (-ie- в словах birdie, girlie). В странах Запада доминирует
убеждение Человек - хозяин Вселенной, т.е. обладает наивысшей формой разума и способен изменить мир. В языках этих стран имеется пласт слов с аффиксом self (сам). В культуре восточных стран доминирует представление о гармоничном сосуществовании человека с окружающим миром. Местоимение я в этих языках не пишется с заглавной буквы. Английское you значит сразу несколько местоимений: ты, вы и Вы, т.е. существует только одна форма обращения ко 2-му лицу ед. ч. В русском языке отчетливее прослеживаются отношения между людьми: ты в адрес близких и ровесников, Вы при уважительном обращении к собеседнику. Национальный менталитет влияет и на пунктуацию: в английской речи для обозначения интонационного членения и синтаксических групп на письме используется запятая, а в русской еще и восклицательный знак. Это свидетельствует о большей эмоциональности, даже в официальной переписке (Уважаемые коллеги! и Dear Sir/Madame,) [3].
Отсутствие развитой системы падежей и категории рода в аналитических языках не позволяет строить предложения со свободным порядком слов - в них нет окончаний, показывающих отношения между существительными. Данный факт лишает носителей некой выразительности, в отличие от синтетических языков (выражению all children like sweets (англ.) соответствует сразу несколько: все дети любят сладости, сладости любят все дети, любят все дети сладости).
Многочисленны также случаи несовпадения ассоциаций и образов у носителей разных культур при проведении параллелей между объектами: thin as a rake (худой как грабли) - худой как щепка, strong as a horse (сильный как лошадь) - сильный как бык, stupid as a goose (глуп как гусь) - глуп как пробка.
Одним из испытанных временем источников культурологической информации являются пословицы и поговорки. В них сконцентрированы жизненный опыт, система ценностных ориен-таций, создающие представление о национальном характере: An Englishman's house is his castle - Дом англичанина - его крепость (русс.: В своем доме - каждый сам себе хозяин); A constant guest is never welcome - Постоянному гостю не рады (русс.: Пища без воды и еда без соседа -грешны) [б].
По мнению З.З. Чанышевой, сопоставительные лингвокультурологические исследования помогают преодолеть узость традиционных контрастивных исследований и вывести их в сферу культуры. Анализ языка дает доступ к концентрированному выражению культуры в знаках иной семиотической системы. Встает задача локализации национально-культурного компонента в содержании единиц языка. Локализовать культурный компонент на периферии денотативного значения сложно - в словарных дефинициях эта культурная специфика часто отсутствует. Словарные соответствия в большинстве случаев оттеняют национально-культурную смысловую специфику сравниваемых единиц, образуя ложные эквиваленты (общественная жизнь и social life). В коннотативном значении локализация культурного компонента еще менее возможна: ambitious (англ.) имеет положительную коннотацию, а русское амбициозный - положительную (план) и отрицательную (человек). Культурный компонент имеет значительный вес в области метафорических значений, развивающихся в межкультурном пространстве в результате заимствованного перевода (public relations - связи с общественностью/PR/пиар). Культурная коннотация имеет особую значимость в семантике фразеологических и паремиологических единиц. Ее учет необходим во избежание появления псевдоэквивалентов: Вливать молодое вино в мехи старые и Put new wine into old bottles.
В лингвокультурологических исследованиях изучаются явления, несущие смысловой заряд. Например, символика цветообозначений включает универсальные, региональные, этно-культурно-маркированные ассоциации. В ней переплетаются разные смысловые составляющие: Le Rouge et le Noir (роман Ф. Стендаля со сложной символикой красного и чёрного); Our future is black (Дж. Болдуин о возможном наступлении власти 'чернокожих'); The Black and the Green (символика государственного флага Ливии) [9].
Концентрированной формой выражения, сохранения и передачи ценностно-смысловых коннотаций являются коды культуры. Модель многоэтапного лингвокультурологического семиотического анализа представляет процедуру смысловой интерпретации, в которую на всех этапах включается сопоставительный ракурс. Результаты сопоставления выявляют специфику значения: пожать/тряхнуть/повести и т.д. плечами / плечом и shrug an indiffer-en/scornful/stubborn shoulder(s). Анализ осуществляется на примере невербальных кодов двух
культур, что позволяет выделить проблемные зоны: частичные расхождения и культурные семиотические лакуны. Трудна задача смысловой интерпретации этноконнотаций, когда мы сталкиваемся с чем-то отсутствующим в своей среде: He knew he was supposed to wear a monkey suit-- коннотации, ассоциируемые со знаком обезьяний костюм, связаны со знанием британского дресс-кода, согласно которому необходимо прийти в смокинге, если в приглашении имеется фраза Black Tie. В ходе сопоставительного лингвокультурологического анализа осуществляется интерпретация этнокультурных смысловых коннотаций в терминах знаков соответствующих кодов культуры.
В данной работе мы рассмотрели основные предпосылки установления линвокультуро-логической парадигмы и обосновали причины ее роли в современной научно-исследовательской мысли. Нами было доказано значение культурнообусловленных явлений при в анализе структуры и семантики единиц языка, лежащих в основе процессов номинации и вербализации. Путем сопоставительных лингвокультурологических процедур раскрывается национальная идентичность народов, вследствие учета особенностей культурного и исторического развития. Таким образом, лингвокультурологическая парадигма прочно и надолго закрепилась в системе современных лингвистических исследований, одновременно вписываясь в рамки действующей антропоценрической парадигмы.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ
1. Алимжанова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология: сущность, принципы, единицы/Автореф. дис... докт. фил. наук. - Алматы, 2010.
2. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста. Изд. 2-е, доп. - Томск: ТГПУ, 2006. - 631 с.
3. Воробьев В.В. Русский язык в диалоге культур. - М.: Ладомир, 2006. - С. 106-108.
4. Гэрасименко И.Е. Концепты 'мужественность' и 'женственность' как основа гендерной культуры и ментально-сти // Вестник Челябинского гос. ун-та. - 2008. - N 20. - С. 40-44.
5. Иванова С.В., Чанышева З.З. Лингвокультурология: проблемы, поиски, решения. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. -366 с.
6. Кравченко О.Ф. Лексико-стилистические трансформации при переводе / О.Ф. Кравченко // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. - Пятигорск, 2003. - С. 224-226.
7. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. - М.: Эдитус, 2012. - 234 с.
8. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Академ. проект, 2001. - 990 с.
9. Чанышева З.З. Сопоставительные лингвокультурологические исследования и перевод [Электронный ресурс] / Интернет-ресурс профессионального сообщества преподавателей и переводчиков «Школа дидактики перевода», 2010. - Режим доступа: http://aavrilenko-nn.ru/publications/579, свободный (22.11.2014). Загл. с экрана.
REFERENCES
1. Alimzhanova G.M. Comparative cultural linguistics: the nature, principles, units. [Sopostavitel'naja lingvokul'turol-ogija: sushhnost', principy, edinicy]. Author. dis... doctor. Phil.Sciences. Almaty, 2010.
2. Bolotnova N.S. Philological analysis of the text. [Filologicheskij analiz teksta]. Ed. 2. Tomsk: Tomsk state pedagogical University, 2006. 631 p.
3. Vorob'ev V.V. Russian language in the dialogue of cultures. [Russkij jazyk v dialoge kul'tur]. Moscow: Ladomir, 2006. P. 106-108.
4. Gerasimenko I.E. Concepts of 'masculinity' and 'femininity' as the basis of gender culture and mentality. [Koncepty 'muzhestvennost'' i 'zhenstvennost'' kak osnova gendernoj kul'tury i mental'nosti]. Bulletin of the Chelyabinsk state University. 2008. N 20. P. 40-44.
5. Ivanova S.V., Chanysheva Z.Z. Cultural linguistics: problems, searches, decisions. [Lingvokul'turologija: problemy, poiski, reshenija]. Ufa: RIP the Bashkir state University, 2010. 366 p.
6. Kravchenko O.F. Lexico-stylistic transformation in the translation. Some problems of grammatical categories and semantic units of the language. [Leksiko-stilisticheskie transformacii pri perevode. Nekotorye problemy grammat-icheskih kategorij i semantiki edinic jazyka]. Pyatigorsk, 2003. P. 224-226.
7. Ogneva E.A. literary translation: problems of transfer of components of the translation code. [Hudozhestvennyj perevod: problemy peredachi komponentov perevodcheskogo koda]. Monograph. 2-e Izd., additional Moscow: Editus, 2012. 234 p.
8. Stepanov Yu.S. Constants: Dictionary of Russian culture. [Konstanty: Slovar' russkoj kul'tury]. 2-e Izd., Rev. . Moscow: Acad. project, 2001. 990 p.
9. Chanysheva Z.Z. Comparative linguistic and cultural studies and translation. [Sopostavitel'nye lingvokul'turologicheskie issledovanija i perevod]. [Electronic resource]. Online resource of the professional community of teachers and interpreters "school of the didactics of translation", 2010. Available at: http://gavrilenko-nn.ru/publications/579 free (22.11.2014). The ingestion. screen.
Информация об авторе
Алиева Яна Магомедсаламовна, аспирант, Северо-Кавказский Федеральный Университет, Волгоград, Россия [email protected]
Получена: 24.05.2015
Information about the author
Alieva Yana Magomedsalamovna, Postgraduate student, North-Caucasus Federal University, Volgograd city, Russia [email protected]
Received: 24.05.2015