Лингвокультурный словарь корпорации
29
Необходимость и важность для современной лингвистики изучения именно целостной языковой картины мира, по мнению В. М. Алпатова, вытекает из того, что «если сравнение языков на этапе их становления — это типология, то сравнение языков на этапе их совершенствования — это прежде всего сопоставление их "мировидений", картин мира, создаваемых с помощью языков»4. С большой ясностью на это указывал ещё В. фон Гумбольдт, который писал, что различие между языками «есть не различие звучаний и знаков, но различие самих картин мира. В этом содержится причина и последний смысл всякого изучения языка»5. Следовательно, мы изучаем язык для того, чтобы понять и описать ту картину мира, средством овнешнения которой он служит.
Почему именно свободный ассоциативный эксперимент выбран в качестве метода получения материала для построения модели языковой картины мира носителя языка (русского или любого другого)? Дело в том, что традиционные лингвистические словари, которые также можно рассматривать как отражение языковой картины мира носителя того или иного языка, как правило, являются результатом рефлексии лингвиста над своим языковым сознанием, в результате чего лингвист, по мнению Р. М. Фрумкиной, «наделяет других носителей языка "языковым сознанием", не слишком отличающимся от своего»6. Однако «наивная» языковая картина мира зачастую сильно отличается от результатов, получаемых лингвистом, что нам и демонстрируют материалы массовых ассоциативных экспериментов.
Следовательно, Русский ассоциативный словарь — это такая модель языковой картины мира, которая представляет собой набор правил оперирования знаниями (вербальными и невербальными значениями) о культуре, в результате которого у потребителя словаря формируется представление о фрагменте картины мира определённой культуры. Одновременно Русский ассоциативный словарь является отображением уникальных моделирующих способностей вербальной памяти «усреднённого» носителя языка, принадлежащего к определённому поколению, и моделью знаковой языковой системы, указывающей на образы сознания коммуникантов, — образы, достаточные для взаимопонимания.
ЛИТЕРАТУРА
Алпатов В. М. 2001: История лингвистических учений. М.
Караулов Ю. Н., Черкасова Г. А., Уфимцева Н. В., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. 2002: Русский ассоциативный словарь. Т. 1-2. М.
Лобанова Л. П. 2013: Концепция языковой картины мира и её истоки в трудах Вильгельма фон Гумбольдта. М.
Лосев А. Ф. 2004: Введение в общую теорию языковых моделей. М.
Тарасов Е. Ф. 1996: Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / Н. В. Уфимцева (ред.). М., 7-22.
Тарасов Е. Ф. 2004: Языковое сознание // Вопросы психолингвистики. 2, 34-47.
Фрумкина Р. М. 1983: Психолингвистические методы изучения семантики // Психолингвистические проблемы семантики / A.A. Леонтьев, A. M. Шахнарович (ред.). М., 46-96.
Humboldt W. von 1963: Ueber das vergleichende Sprachstudium in Beziehung auf die verschiedenen Epochen der Sprachentwicklung (1820) // Wilhelm von Humboldt. Werke: in 5 B. / A. Flitner, K. Geil (hrsg.). B. 3. Darmstadt, 1-25.
RUSSIAN ASSOCIATIVE DICTIONARY AS A SOURCE OF RUSSIAN LANGUAGE WORLD PICTURE STUDY
N. V Ufimtseva
The article is devoted to the psycholinguistic approach to the language world picture description. Verbal associative network of the Russian language, based on the mass associative experiment materials is considered as a model of the world picture by a "naive" native speaker. Key words: language world picture, model, associative experiment, verbal associative network, Russian associative dictionary
© 2014
Е. В. Харченко, Л. А. Шкатова ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ СЛОВАРЬ КОРПОРАЦИИ
В статье рассматриваются структура и содержание тематического лингвокультурного словаря, отображающего философию организации, дефиницию ключевых терминов, речевое наполнение типичных ситуаций и этикетные формулы, рекомендуемые к использованию в профессиональном общении.
Ключевые слова: профессиональное общение, философия организации, лингвокультурный словарь, корпоративная культура, этикетные формулы
4 Алпатов 2001, 66.
5 Humboldt W. von 1963, 19-20. Цитируется по: Лобанова 2013, 173.
6 Фрумкина 1983, 65.
Харченко Елена Владимировна — доктор филологических наук, профессор кафедры общей лингвистики Южно-Уральского государственного университета. E-mail: ev-kharchenko@yandex.ru
Шкатова Людмила Александровна — доктор филологических наук, профессор кафедры теории языка Челябинского государственного университета. E-mail: labcsu@yandex.ru
30
ХАРЧЕНКО, ШКАТОВА
Современные рыночные отношения требуют от участников бизнес-процессов чёткой идентификации. Особенно важной становится эта задача для организаций, предлагающих товары или услуги. В погоне за узнаваемостью корпорации участвуют в шоу-проектах, создают положительный образ в средствах массовой коммуникации, пытаются всеми путями завоевать лояльность клиентов. Можно отметить, что чаще сознательно формируются информационные потоки с внешними клиентами, делаются попытки включения потребителя в деятельность фирмы (использование СЯМ-систем для сбора, анализа и предоставления информации о потребителях для поддержания эффективного взаимодействия).
Любая корпорация (объединение) обладает своей культурой, которая имеет системную организацию, позволяющую формировать особый образ мира для членов этой организации. Именно системность культуры позволяет чётко разделять на своих и чужих, поскольку даже знание отдельных элементов не дает общую картину мира, закреплённую в культуре. В данной статье мы остановимся на участии филологов в формировании корпоративной культуры коммерческих фирм.
Многолетнее сотрудничество с различными организациями по обучению персонала культуре профессионального общения привело нас к мысли о необходимости лексикографического описания наиболее значимого для сотрудников материала1. Продолжение работы в этом русле выявило необходимость создания нового по качеству текста, который представляет собой некую разновидность толкового словаря и своеобразного разговорника, отражающего системность корпоративной культуры.
В каждой организации у персонала есть своё видение, т.е. идеал, представляющий или отражающий общие ценности, к которым должна стремиться компания. Для руководства также важно донести свои взгляды до каждого работника. Дау-линг Грэм пишет о зарубежных фирмах: «В некоторых организациях видение и миссия излагаются в едином официальном документе. Он может называться «Изложение видения», «Заявление о целях и задачах», «Изложение миссии», «Кредо или Хартия». Выбор названия не имеет реального значения — это выражение эмоционального настроя, а в некоторых случаях, что важно, дань традиции»2.
Согласимся с тем, что выбор названия не столь значим, однако форма представления материала существенна. Как известно, словарь — это вселенная в алфавитном порядке. Упорядоченный материал языковой среды корпорации может достаточно полно отразить картину мира сотрудников и дать чёткое представление о корпоративном видении, породить чувство сопричастности к происходящему в организации, воспитать у сотрудников более ответственное отношение к своей работе, повлиять на имидж компании. В процессе работы были апробированы разные варианты подачи материала, которые оставались в организациях для критического использования и дальнейшего пополнения. Так, для сотрудников «Арбат Престижа» мы сформировали рабочую тетрадь, состоящую из нескольких разделов. Основными были разделы, посвящённые созданию сети магазинов этой фирмы, философии организации, истории и особенностям челябинского магазина, фирменному стилю одежды и речевого поведения.
Продемонстрируем содержание лингвокультурного словаря на примере разработки для челябинского магазина женской одежды «БОН». Словарь тематический. Первый раздел включает философию организации в виде словарных статей. Например,
МИССИЯ — это выраженное в краткой форме предназначение организации. Миссия нашей компании: «Удовлетворение запросов потребителей путём предоставления качественных услуг по продаже женской одежды».
Второй раздел — терминологический. В нём помещаются дефиниции ключевых терминов, используемых в организации. Например,
КЛИЕНТ — постоянный покупатель, ориентированный на нашу фирму. Клиенты при обращении к нам проходят несколько стадий:
з р и т е л ь — тот, кто случайно оказался в нашем магазине и не предполагает сделать покупку;
п о с е т и т е л ь — тот, кто сознательно зашёл в магазин с целью сравнить его с аналогичными;
п о к у п а т е л ь — тот, кто намеревается произвести или производит покупку;
к л и е н т — тот, кто постоянно делает покупки в нашем магазине;
а г е н т (приверженец) — человек, не только предпочитающий делать покупки именно в нашем магазине, но и пропагандирующий его услуги.
Третья часть тематического словаря содержит речевые формулы, предпочтительные для представителей данной корпорации в типичных ситуациях общения с потребителями. Например,
Привлечение внимания (если потенциальный покупатель проходит мимо изделий, особо не останавливаясь, или разглядывает товар, не задерживая ни на чём внимания):
Вы, вероятно, ищете классическую (авангардную, самую новую...) модель?
Вам показать новые поступления?
Что бы Вы хотели посмотреть?
Какие товары Вас интересуют?
На что бы Вы хотели взглянуть повнимательнее?
Что-то привлекло Ваше внимание?
Речевая поддержка (если покупательница начинает примерять изделие)
Вы не хотите примерить что-либо ещё? Мы посмотрим, какое лучше на Вас сидит.
У нас есть разные цвета (модели), я могу Вам их показать.
Обратите внимание на., это самая модная деталь в этом сезоне.
Мне тоже очень нравится эта модель...
Эта модель пользуется большим спросом.
Такие вещи выбирают элегантные женщины...
На Вашей фигуре это изделие смотрится просто великолепно.
На Вас вещь приобрела новый вид.
На плечиках и на человеке изделия смотрятся совсем по-разному. Давайте примерим, и Вы убедитесь в этом.
1 Харченко, Шкатова 2011.
2 Грэм 2003, 81-82.
Словарное описание аббревиатур: лингвокультуроведческий аспект
31
Четвёртый раздел содержит формулы профессионального речевого этикета. Например,
Приветствие
Нейтральной формой приветствия является Здравствуйте!, произнесённое тёплым тоном, с улыбкой, с приостановкой на расстоянии примерно двух вытянутых рук. Установку на доброжелательность подчёркивают фразы Доброе утро!, Добрый день!, Добрый вечер!, обращённые к конкретному человеку. Слова Добро пожаловать! сопровождаются жестом приглашения в салон.
Рекомендуется фирменное обращение Мы рады Вас видеть в нашем магазине! Приветствуется обращение к клиентам по имени-отчеству: Здравствуйте, Елена Владимировна! Мы рады снова видеть Вас! Не рекомендуется обращаться к посетителям со словами Приветствую Вас!, которые выражают более высокое ролевое положение говорящего.
Извинение
Нейтральная форма извинения — Извините, пожалуйста! Официальные формы — Простите за.., Прошу прощения, Позвольте извиниться за... Личностные формы — Я должна извиниться, Я хочу просить у Вас прощения, Мне не хотелось Вас обидеть, Я виновата перед Вами, Боюсь, что я утомила Вас, Я причинила Вам столько хлопот!
Фирменная фраза Простите великодушно! Даже если Вы не чувствуете себя виноватой, лучше извиниться: Вы профессионал. Не рекомендуются длинные витиеватые фразы типа Я не могу не принести Вам свои (глубокие) извинения или просьбы Позвольте мне извиниться, Разрешите мне просить у Вас прощения за.., Если можете, не сердитесь, Не обижайтесь, пожалуйста, на меня.
В случае, если Вы принимаете извинения от посетителя, нужно использовать следующие фразы: Не стоит извинения!, Ничего страшного!, Ну что Вы! Это пустяки!, Какая мелочь! Не стоит об этом и говорить! Фирменная фраза — Я уже забыла об этом (эпизоде).
Функции словарей подобного типа заключаются в формировании корпоративной культуры, закреплении фирменного стиля и оптимизации включения в социальный капитал организации новых сотрудников.
ЛИТЕРАТУРА
Грэм Д. 2003: Репутация фирмы: создание, управление и оценка эффективности. М.
Харченко Е.В., Шкатоеа Л.А. 2011: Словарь устойчивых речевых формул как компонент культуры организации // ПИФК. 3 (33). М.; Магнитогорск; Новосибирск, 115-119.
LINGUISTIC-CULTURAL DICTIONARY OF CORPORATION
E. V. Kharchenko, L. A. Shkatova
The article considers the structure and content of linguistic-cultural topical glossary, reflecting the philosophy of the organization, definition of key terms, verbal message of typical situations and etiquette formula recommended for professional communication.
Key words: professional communication, philosophy of the organization, linguistic-cultural dictionary, corporate culture, etiquette formula
© 2014
С. И. Шумарин
СЛОВАРНОЕ ОПИСАНИЕ АББРЕВИАТУР: ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ
В процессе функционирования аббревиатуры могут приобретать различные культурные коннотации, которые необходимо учитывать при лексикографическом их описании.
Ключевые слова: аббревиатура, толковые словари, словари сокращений, культурные коннотации
В современной лексикографической практике накоплен значительный опыт описания аббревиатур как в толковых словарях, так и — в большей степени — в специальных словарях сокращений. Однако в настоящее время аббревиатуры переживают период стремительных перемен: происходит активизация исконных и заимствованных аббревиатур в разных сферах человеческой деятельности, расширяется их употребление не только в письменной, но и в устной речи, в интернет-коммуникации; в сфере аббревиации происходят многочисленные семантические преобразования; расширяются словообразовательные возможности аббревиатур1. Всё это делает актуальной новую лексикографическую задачу — создание многоаспектного словаря аббревиатур и отаббревиатурных дериватов2, содержащего информацию об их структурных, семантических особенностях, словообразовательных возможностях, парадигматических и синтагматических отношениях внутри словообразовательных гнёзд, прагматических свойствах и культурных коннотациях.
Одним из важных аспектов лексикографического описания слова, в том числе и аббревиатуры, является культуроведче-ский аспект, суть которого заключается в выявлении особых культурных коннотаций (культурных сем; фоновых элементов) в семантике аббревиатуры.
Шумарин Сергей Иванович — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Балашовского института (филиал Саратовского государственного университета имени Н. Г. Чернышевского). E-mail: sshumarin@yandex.ru
1 См. подробнее: Шумарин 2011б.
2 Шумарин 2011а, 94-96.