Научная статья на тему 'Лингвокультурные различия между британцами и американцами и их роль в деловом общении'

Лингвокультурные различия между британцами и американцами и их роль в деловом общении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3613
404
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / КУЛЬТУРА / МЕНТАЛИТЕТ / НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / БРИТАНCКИЙ / АМЕРИКАНСКИЙ / ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ / LANGUAGE / CULTURE / MENTALITY / NATIONAL PECULIARITIES / BRITISH / AMERICAN / BUSINESS COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Благонравова Марина Александровна

На основе мнений и фактов из британских и американских источников в статье рассматриваются характерные различия в культуре, менталитете, особенностях поведения и восприятия британцев и американцев. Свидетельства того, как эти особенности могут отражаться на эффективности межкультурной коммуникации, приводят автора к выводу о необходимости учитывать их как в личном деловом общении, так и в деловой переписке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguocultural differences between britons and americans and their role in business communication

Based on opinions and facts from British and American sources, the article looks into typical differences between the cultures of the two nations, their mentality, characteristic attitudes and peculiarities of behaviour. Contemplating the evidence of how these features can affect cross-cultural communication, the author comes to the conclusion that they should be taken into account both in personal business contacts and in business correspondence

Текст научной работы на тему «Лингвокультурные различия между британцами и американцами и их роль в деловом общении»

РАЗДЕЛ 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ SECTION 2. LANGUAGE CULTURAL STUDIES

УДК 81'271(410+73)

М.А.Благонравова

Лингвокультурные различия между британцами и американцами и их роль в деловом общении

На основе мнений и фактов из британских и американских источников в статье рассматриваются характерные различия в культуре, менталитете, особенностях поведения и восприятия британцев и американцев. Свидетельства того, как эти особенности могут отражаться на эффективности межкультурной коммуникации, приводят автора к выводу о необходимости учитывать их как в личном деловом общении, так и в деловой переписке.

Ключевые слова: язык, культура, менталитет, национальные особенности, британаий, американский, деловое общение

Marina A. Blagonravova

Linguocultural differences between britons and americans and their role in business communication

Based on opinions and facts from British and American sources, the article looks into typical differences between the cultures of the two nations, their mentality, characteristic attitudes and peculiarities of behaviour. Contemplating the evidence of how these features can affect cross-cultural communication, the author comes to the conclusion that they should be taken into account both in personal business contacts and in business correspondence.

Keywords: language, culture, mentality, national peculiarities, British, American, business communication

В нынешнюю эпоху обширных международных связей полноценная коммуникативная компетенция, которая сегодня является приоритетной целью в обучении иностранному языку, требует осознания и учета межкультурных различий. В этих условиях занятия английским языком в неязыковом вузе наглядно выявляют органическую связь между языком и культурой. Студенты черпают представление о культурном многообразии современного мира из учебников делового английского языка, использующих в качестве лингводидактического материала краткие сведения о различных типах культур, примеры отдельных черт национальных характеров и традиций. Эти фрагментарные сведения помогают в изучении языка, который, в свою очередь, в дальнейшем даст возможность расширить и углубить

их настолько, насколько это будет необходимо для конкретных практических потребностей межкультурного общения.

Являясь основным средством международного общения, английский язык открывает путь не только к свободе повседневной коммуникации, но и к началу постижения любой национальной культуры. Что касается делового английского, с полным основанием можно сказать, что он является носителем и распространителем общемировой, и прежде всего западной, деловой культуры. Люди начинают естественным образом воспринимать ее основы, изучая английский на материале, необходимом для подготовки презентаций, организации собраний, ведения переговоров и многого другого. При этом они одновременно получают некоторое представление о культуре таких стран, как Великобритания и США. Насколько велики различия между британской и американской культурами и в какой мере стоит их учитывать в деловой практике? В данной статье размышления на эту тему основываются, в первую очередь, на мнениях, высказываниях и речевых образцах носителей языка из обеих стран.

Рассматривая язык как часть культуры, нельзя не упомянуть о существовании различий между британским и американским вариантами английского языка. Эти различия - фонетические, грамматические, орфографические, лексические, семантические - достаточно широко известны. Они в подробностях освещаются в книге Т. Б. Назаровой, И. А. Преснухиной «Региональное варьирование в деловом общении на английском языке» [3]. Надо сказать, что они практически не мешают пониманию, за исключением разве что тех достаточно специфических случаев, когда употребляется слово или выражение, которое невозможно понять из контекста.

В современном обиходе эти различия часто стираются, поскольку британский сдает позиции американскому варианту. Например, опускаются некоторые артикли и предлоги, из двух вариантов написания слова начинает чаще употребляться тот, в котором меньше букв (как program вместо programme), а в деловом английском при возможности выбора предпочтут выражение более краткое либо легче запоминающееся (как IPO или initial public offering вместо flotation). Вероятно, причина отчасти в том, что в наш динамичный век язык естественным образом становится более экономичным и энергичным. Но можно также предположить, что такого рода изменения в языке являются следствием глобализации, в которой огромную роль играют американские транснациональные компании. А может быть, глобализация вместе с неизбежно сопутствующей ей американской культурной экспансией несет угрозу национальным культурам, в частности, культуре Великобритании?

Известный британский социоантрополог Кейт Фокс убеждена, что глобализация, напротив, сопровождается усилением стремления народов сохранить свою этнокультурную самобытность. Она отмечает, что в Великобритании это стремление проявляется в каждой части страны, имеющей свои этнокультурные особенности - и в Англии, и в Шотландии, и в Уэльсе. Но при всех этих региональных разли-

чиях можно говорить об основных чертах, общих для всего населения. На ее взгляд, это характерные черты английского менталитета и английской культуры. Поставив себе задачу выявить, как она выражается, «английский культурный геном», Фокс в своей книге «Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour» детально описывает и анализирует нравы, привычки и социально-психологические мотивы повседневного поведения англичан [7].

Любопытно, что на протяжении всей этой книги, заслужившей на родине автора много хвалебных отзывов, Фокс время от времени сравнивает своих соотечественников с американцами в самых разных областях жизни, начиная от публичного поведения политиков и отношения к работе до флирта и способа использования ножа за обеденным столом. В предметном указателе список страниц со ссылками на слова «Америка и американцы» длиннее всех других, опередив даже такие темы, которым в книге также отводится важное место, как классовые различия, юмор, климат и культура.

Иногда сопоставление с американцами здесь представляет собой просто объективную констатацию различий. В редких случаях можно почувствовать по отношению к тому или иному аспекту американской культуры оттенок неодобрения или иронии. Гораздо чаще ирония проявляется в сопоставлении англичан с их заокеанскими «родственниками» по языку и культуре, которое помогает высветить странные и труднообъяснимые для иностранцев черты английского национального характера и поведения. Например, в отличие от американцев, англичане (под которыми подразумеваются также шотландцы и уэльсцы), сталкиваясь с плохим обслуживанием или плохим качеством товара, не пишут жалоб и не подают в суд, а стоически переносят то, что считают неизбежным. В Англии (и, по-видимому, в других частях Британии) даже бизнесмены стесняются заводить разговор о деньгах и об оплате. В случае необходимости обсуждают такие вопросы исключительно в письменном виде. В итоге у нас складывается впечатление, что крупных и мелких различий в национальной культуре и менталитете достаточно много, и они ярко выражены.

Вследствие подобных различий, как указывает В. А. Маслова, даже при соблюдении всех языковых норм между участниками общения может возникнуть «культурный барьер». Она иллюстрирует эту мысль историей об английском дирижере, который, начав руководить немецким оркестром, никак не мог добиться от оркестрантов того, чего ему хотелось. Когда он спросил у своего учителя немецкого языка, как сказать по-немецки «Послушайте, мне кажется, было бы лучше, если бы мы играли так», тот посоветовал сказать прямо: «Надо играть так» [2, с. 31-32].

Невидимый, но труднопреодолимый культурный барьер, который препятствует эффективности деловой коммуникации, возможен и между британцами и американцами. Это подтверждает исследование, проведенное учеными из университета в Бристоле. Представляется, что результаты этого исследования было бы

полезно иметь в виду любому, кому предстоит работать вместе с британцами или американцами. Исходными данными здесь послужили мнения, ранее высказанные американцами, которые жили или работали в Британии, и британцами, которые жили или работали в США. Первые отмечали, что их британским коллегам свойственна склонность ходить вокруг да около и что их подход к обсуждению вопросов раздражает своей неэффективностью. Британцы же говорили, что американцы чересчур прямолинейны, а иногда грубы и бесчувственны.

Чтобы проверить правильность этих взаимно нелестных стереотипов, были проведены интервью с 13 американскими и 13 британскими менеджерами, работающими в американских компаниях в Бристоле и его окрестностях. Все они согласились, что стили общения в британской и американской культурах значительно отличаются, в частности, в том, что касается речевого поведения. При этом британцы объясняли свою склонность подходить к вопросу окольными путями и тратить на описание или объяснение больше слов, чем американцы, желанием избежать риска и неловкой ситуации. По мнению одного из британских участников опроса, американскую прямоту англичане находят отталкивающей.

Обе стороны отметили, что британцам, по сравнению с американцами, свойственен более пессимистичный взгляд на жизнь и на решение проблем. Вот характерные высказывания американцев на эту тему:

The British approach frustrates me - I don't want to hear why things can't be done... The British are inefficient - it's hard to get problems solved. It drives me crazy (Британский подход меня угнетает - я не хочу слышать, почему этого сделать нельзя. Британцы неэффективны - таким образом трудно достичь решения проблем. Это меня с ума сводит).

Британские коллеги американских менеджеров не остались в долгу:

The British find optimism, enthusiasm annoying. A large number of British feel the American approach is simplistic. At times these differences jar on people's nerves (Оптимизм, энтузиазм раздражают британцев. Многие британцы считают, что у американцев чрезмерно упрощенный подход. Временами эти различия действуют на нервы) [6, p. 394-402].

Если такое взаимное недовольство и раздражение вызывают люди при личном общении на работе, реакция на расхождения в жизненных и культурных установках при заочном контакте с незнакомым человеком, по-видимому, может быть еще более острой. Между тем, особенности национального менталитета и культуры могут проявляться не только в устном, но и в письменном общении. Пожалуй, самым наглядным образом они проявляются в сопроводительных письмах к резюме (ap-

plication letters). Собственно говоря, первоначальная идея данной статьи возникла у автора именно в результате многолетней практики обучения студентов написанию таких писем по образцам из авторитетных британских и американских учебных пособий.

Сам по себе вид этого делового письма, которое, по сути, представляет собой рекламу с целью продать самого себя, наилучшим образом соответствует американскому менталитету и в корне противоречит менталитету британскому. Британцы, какими они предстают в книге Кейт Фокс, никогда не показывают своих сильных чувств и желаний. Им свойственна сдержанность в высказываниях и привычка выражать отношение к тому или иному предмету или явлению в гораздо менее экспрессивных выражениях, чем требует ситуация. Они не только органически не приемлют хвастовства и бахвальства, но даже избегают демонстрации собственных достижений и успехов. Наконец, Фокс отмечает, что почти все англичане испытывают отвращение к безудержно напористой, агрессивной рекламе, которую они презрительно называют американской.

В качестве удачного образца application letter американское пособие «Business Writing Makeovers» предлагает следующий:

I will bring to the job:

- An excellent track record with.

- A firm grasp of the legal issues.

- A solid background in.

- Highly developed interpersonal skills. even under pressure;

- A wide network of contacts.

I hope you agree that these qualifications are an outstanding match with the criteria

for the new Senior Grants Administrator. [10, p. 7]

Можно усомниться в том, что менеджер-англичанин захотел бы видеть среди своих сотрудников автора такого письма, несмотря на весь его «опыт отличной работы с., прекрасное владение правовыми вопросами.; солидный опыт в.; высокоразвитые навыки межличностного общения» и прочие достоинства, которые «выдающимся образом соответствуют» требованиям компании.

В другом американском учебнике «Business Letters the Easy Way» говорится, что в application letter следует отразить свои честолюбие и энтузиазм, но в то же время оставаться скромным. Но будет ли, на взгляд англичанина, достаточно скромным заявление о готовности предвидеть и удовлетворить все ожидания будущих работодателей:

Thus I. believe I am prepared to anticipate and meet all your expectations?

[8, p. 98]

В британских образцах подобных писем тон гораздо сдержаннее, формулировки более обтекаемые и многословные. Они обычно содержат объективные факты об опыте работы и квалификации, без какой бы то ни было самооценки кандидата и хвалебных эпитетов применительно к себе. Общая тональность примерно такая:

As you сап see from the enclosed curriculum vitae, I have selling experience in pharmaceuticals and cosmetics - a very competitive field... Your six months' training scheme should certainly help me to devote the best of my ability to your company, particularly since my educational qualifications are higher than those you require [9, р. 82].

На американского специалиста по кадрам такое письмо, наверняка, произвело бы не слишком благоприятное впечатление. Как отмечает О. А. Леонтович, по мнению американцев, коммуникативное поведение во время собеседования при приеме на работу выстраивается по принципу «хвали самого себя». Она приводит слова К. Сторти, автора работ по коммуникативному поведению и межкультурному общению в американской среде. По мнению К. Сторти, если ты сам себя не хвалишь или, по крайней мере, не указываешь на свои сильные стороны, ты или не слишком заинтересован в получении должности, на которую претендуешь, или недостаточно квалифицирован для нее [1, c. 292]. Эти рекомендации касаются, судя по всему, и писем кандидатов на вакансию, которые предшествуют собеседованию.

Чтобы заинтересованность в получении работы стала еще более очевидной, американские специалисты советуют в конце такого письма либо указать свой телефон и время, когда вам лучше всего звонить, либо предупредить, что вы позвоните сами, причем иногда даже предлагают указать конкретную дату и время этого звонка. В британских рекомендациях обычно предлагается лишь скромно написать что-нибудь вроде: «Я готов прийти на собеседование в любое удобное для вас время».

Ради успеха коммуникации знать и учитывать характерные особенности британского и американского стилей деловой корреспонденции полезно при написании любых деловых писем. Но в письмах, касающихся приема на работу, это особенно важно, поскольку игнорирование соответствующих правил может стать препятствием для начала карьеры.

Стоит иметь в виду и различия, касающиеся некоторых мелких деталей письма. Например, в британских письмах после обращения ставится запятая или вообще нет знака препинания, а в американских - двоеточие; британцы, в отличие от американцев, пишут Mr без точки. Если в подобных частностях или, скажем, в орфографии, не выдержан последовательно британский либо американский английский, это может быть воспринято как небрежность или как результат недостаточного знания языка. Впрочем, по мнению разных российских и зарубежных авторов, чисто лингвистические ошибки воспринимаются носителями языка гораздо снисходительнее, чем лингвокультурные.

Литература

1. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография. М.: Гнозис, 2005. 352 с.

2. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2010. 202 с.

3. Назарова Т. Б., Преснухина И. А. Региональное варьирование в деловом общении на английском языке: спецкурс: учеб. пособие. М.: Аст: Астрель; Владимир: ВКТ, 2009. 254 с.

4. Радбиль Т. Б. Основы изучения языкового менталитета: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2010. 328 с.

5. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.

6. Dunkerley K. J., Robinson W. P. Similarities and differences in perceptions and evaluations of the communication styles of American and British managers // J. of language and social psychology. 2002. Vol. 21. P. 393. URL: http // jls. sagepub (дата обращения: 12.12.2014).

7. Fox K. Watching the English: the hidden rules of English behaviour. London: Hodder, 2004. 424 p.

8. Geffner A. B. Business letters: the easy way. New York: Barron's, 1998. 192 p.

9. Naterop B. J., Haberfellner E., Weiss E. Business letters for all. Oxford: Oxford Univ. Press, 2004. 163 p.

10. Roddick H. Business writing makeovers. М.: Аст: Астрель, 2004. 273 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.