Научная статья на тему 'Лингвокультурные особенности гимнов англоязычных и франкоязычных стран'

Лингвокультурные особенности гимнов англоязычных и франкоязычных стран Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
902
155
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Умярова Л. Н., Шевченко В. Д.

В статье представлены результаты сопоставительного анализа лингвокультур-ных особенностей гимнов англоязычных и франкоязычных стран. Цель исследования заключалась в изучении того, каким образом особенности национального характера, менталитета, истории, культуры народа отражаются в гимнах, относящихся к ритуальному типу дискурса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCULTURAL CHARACTERISTICS OF NATIONAL ANTHEMS OF ENGLISH-SPEAKING AND FRENCH-SPEAKING STATES

The present paper contains results of comparative analysis of linguocultural peculiarities found in the national anthems of English-speaking and French-speaking states. The aim of undertaken research was to investigate how the specificity of national character, mentality, history and culture were reflected in the anthems representing the ritual type of discourse.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурные особенности гимнов англоязычных и франкоязычных стран»

УДК 820:332

Л.Н. Умярова, В.Д. Шевченко*

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГИМНОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ

И ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ СТРАН

В статье представлены результаты сопоставительного анализа лингвокультурных особенностей гимнов англоязычных и франкоязычных стран. Цель исследования заключалась в изучении того, каким образом особенности национального характера, менталитета, истории, культуры народа отражаются в гимнах, относящихся к ритуальному типу дискурса.

Ключевые слова: тексты гимнов, ритуальный дискурс, лингвокультурология.

В современном мире каждое государство имеет установленные конституцией или специальным законом отличительные знаки. К государственным символам страны относятся, прежде всего, государственные герб, флаг и гимн. Жители разных стран по праву гордятся своими государственными символами [2, с. 5].

Гимн — это торжественная песня, восхваляющая и прославляющая кого-либо или что-либо (первоначально — божество). Использование религиозного гимна как боевой песни порождает явление «национального гимна» — торжественной песни нерелигиозного содержания, исполняемой во всех официальных случаях. Национальный гимн, являясь патриотическим музыкальным сочинением, вызывает возвышенные чувства и превозносит историю, традиции и героическую борьбу людей [2, с. 5].

Гимны англоязычных и франкоязычных стран, будучи национальными символами, несомненно, содержат богатый материал для лингвокультурологического исследования, поскольку в их текстах отражена национальная концептосфера той или иной страны. Нас, в частности, интересует, каким образом отражаются особенности национального характера, менталитета, истории и культуры народа в одной из разновидностей ритуального дискурса — текстах гимнов.

Цель нашего исследования заключается в проведении сопоставительного анализа лингвокультурных особенностей гимнов англоязычных и франкоязычных стран в рамках ритуального дискурса. Процесс исполнения гимнов обладает всеми признаками ритуального типа дискурса. Данный ритуал направлен на констатирование и осознание участниками сверхценности определенной ситуации, он организовывает участников события в единую группу и призывает их к выполнению определенных действий или же формированию

определенного отношения к чему-либо [1]. Текст этого ритуала является жестко клишированным.

Национальные гимны обыино исполняются на самом распространенном языже или нескольких языках страны. Например, гимн Бельгии имеет три варианта исполнения в соответствии с офи-циальныши языками страны — французский, немецкий и голландский. Рассматривая гимны англоязычный: стран, мы пришли к вытоду о том, что большинство бывших заморских владений Великобритании имеют официальный гимн «God Save the Queen», а также неофициальный гимн, который, как правило, исполняется на английском языке. Тексты некоторых гимнов исполняются на государственном языже страны, при этом обязательно наличие английского варианта (Багамы, Новая Зеландия, Остров Мэн).

Анализируя тексты гимнов англоязымных стран, мы отметили наличие следующих концептов, характерных для ритуального типа дискурса:

1) религия;

2) единство нации;

3) гордость за страну.

Также бышо выявлено наличие концептов «единство нации» и «гордость за страну» в текстах гимнов франкоязыганых стран. Примечательно, что концепт «религия» быш обнаружен лишь в нескольких текстах гимнов франкоговорящих стран (3 из 20).

Обратимся к характеристике языжовык единиц, которые служат средствами реализации концепта «религия». В текстах гимнов англоязытных стран выражается надежда на то, что Бог спасет страну и людей от опасностей, защитит их от врагов, не даст разразиться войне. Средствами реализации данного концепта служат следующие лексические единицы:

1) глагол “bless”, имеющий значение «благословлять, освящать», и его производные:

* © Умярова Л.Н., Шевченко В.Д., 2012

Умярова Лилия Наильевна ([email protected]), студент V курса филологического факультета Самарского государственного университета; Шевченко Вячеслав Дмитриевич ([email protected]), кафедра английской филологии Самарского государственного университета, 443011, Российская Федерация, г. Самара, ул. Акад. Павлова, 1.

And may God bless our nation (The Republic of Trinidad and Tobago);

Dominica, God hath blest thee (The Commonwealth of Dominica);

2) глаголы “defend”, “rescue”, “save”, обозначающие действие, приписытаемое Богу и совершаемое по отношению к нации:

On Thee our hopes we fix, God save us all (The UK);

...may the heav’n rescued land (Grenada).

Необходимо отметить, что гимн Великобритании имеет структуру, наиболее приближенную к молитве. Люди, исполняющие гимн, обращаются к Богу, чтобы попросить его о благодати, в первую очередь, для королевы. Очевидно, что для британцев королева является главныш символом страны.

В тексте гимна проявляется такая особенность национального характера, как консервативность и уважительное отношение к традициям страны:

God save our gracious Queen, long live our noble Queen (The UK);

Send her victorious, happy and glorious, long to reign over us... (The UK).

Примечательно, что текст гимна островов Питкэрн представляет собой отрыток, взятый из Евангелия от Матфея. Данный факт говорит о том, что исполнение гимна приравнивается к религиозному ритуалу.

При обращении к Богу в текстах гимнах широко используется перифраз, например: Great Defender, Heavenly Father, Eternal Father. Подобные обращения указытают на такую черту национального характера, как глубокая религиозность нации. Например, обращение God of Nations является признаком осознания того, что Бог един. На данную особенность указывают и такие стилистические средства, как эпитеты и метафоры: boundless faith, in the fires of hope and prayer.

Что касается языжовой формы текстов гимнов, то следует отметить присутствие в них архаичных личных и притяжательных местоимений, которые по форме приближают тексты гимнов к молитвам:

On Thee our hopes we fix; Thy choicest gifts in store (The UK).

В гимнах англоязытных стран концепт «религия» отчетливо выражен в 18 случаях из 20, и лишь в 3 из 20 текстов гимнов франкоязытныгх стран мы обнаружили языковые средства выражения данного концепта, характеризующиеся меньшей экспрессивностью и разнообразием:

Grand Dieu, toi seul nous a exaltUs, du Togo pour laprospUritU (The Togolese Republic);

Dieu veuille, qui nous a fait don de toi, te conserver a notre vUnUration (The Republic of Burundi).

В текстах гимнов англоязычных стран утверждается приоритет духовныгх ценностей нации —

существует Бог, который един и является вечным, вездесущим, всемогущим и всеведущим; он милосерден и справедлив, люди обращаются к нему с просьбой о защите страны и монарха. Благополучие не только отдельный: людей, а всего государства, народа зависит именно от веры в Дух, обладающий сверхъестественной силой.

В текстах гимнов франкоязытныгх стран говорится о том, что благополучие народа и страны зависит в первую очередь от людей и их сознательных действий. В текстах присутствует обращение либо к своей стране, которая таким образом персонифицируется (одушевляется), либо непосредственно к народу, населяющему страну:

O, Canada protegera nos foyers et nos droits (Canada);

Peuple Tchadien, debout et a l’ouvrage! (The Republic of Chad).

Мы полагаем, что данная лингвокультурная особенность гимнов франкоязычных стран объясняется историей их создания. Гимн Франции

«La Marseillaise» и гимн Великобритании «God Save the Queen (the King)» являлись прототипами гимнов не только для тех государств, которые находились под их колониальныш влиянием, но и для многих других стран.

Как отмечалось выше, текст гимна «God Save the Queen (the King)» строится вокруг символа монархии — короля или королевы, в нем также манифестируется отношение к Богу. Государства, которые не имеют монархической формы правления или освободились от колониального влияния, брали за основу гимн Великобритании, но в их гимнах воспеваются красоты и природные богатства страны, а также содержится просьба к Богу о защите всего государства и народа его населяющего.

Гимн «La Marseillaise» послужил прототипом для создания новых национальный: гимнов, которые мы объединим под названием «национальная», или «патриотическая», песня. «La Marseillaise» — знаменитая песня Великой французской революции, ставшая гимном революционеров, а позже и государственным гимном Франции. Объектом внимания в национальных песнях является уже не фигура монарха, а абстрактные символы демократической идеологии: идеи свободы, равенства, братства, идея борьбы с тиранией т. п. Известно, что во время французской революции религия преследовалась: протестантские церкви Франции испыгтали антирелигиозное давление, священников считали врагами революции и отечества.

Таким образом, исторический фон создания гимна «La Marseillaise», который был взят за основу для гимнов других франкоязычных стран, повлиял на то, что концепт «религия» в большинстве текстов гимнов франкоязычных стран отсутствует.

Концепт «единство нации» реализуется несколькими способами в текстах гимнов англоязытных и франкоязычных стран. Как показало наше исследование, основным языжовыш средством реализации данного концепта являются местоимения: местоимение 1 лица множественного числа we, nous; притяжательное местоимение our, notre, nos; возвратное местоимение ourselves; обобщающее местоимение all, tout, например:

We all work together (The Federated States of Micronesia);

Nous le jurons tous, tu vivras! (The Kingdom of Belgium).

Примечательно, что ни в одном гимне мы не обнаружили личныгх местоимений 1 лица единственного числа. Это указытает на универсальность восприятия понятия «нация» как единого целого.

Другим средством реализации данного концепта являются лексические единицы и словосочетания, имеющие значение «единение, общность, общее»: unity, together, common, unir, l’unite, rassembler, ensemble, seul. Например:

A nation bound together with common destiny (The Federation of Saint Kitts and Nevis);

...Dans la respect du droit dans l’unite (The Central African Republic).

Средством реализации концепта «единство» служит также синтаксический прием инверсии. Благодаря этому приему выщеляется основной элемент содержания, имеющий значение «единение»:

Side by side we stand (The Republic of Trinidad and Tobago);

Dans l’unite nous voulons te servir (The Togolese Republic).

Мы считаем, что тема единения неразрытно связана с темой свободы народа и идеей независимого государства. Стоит отметить, что эта тема наиболее ярко выражена в гимнах государств, которые ранее быши зависимыми от других крупных стран, т. е. быши колониальныши. Идеи свободы и независимости нашли свое отражение в текстах гимнов при помощи языков^гх средств, непосредственно передающих смысл «свобода»:

O! long may it wave over the land of the free and home of the brave (The USA);

Chantons tous avec ivresse le chant de la liberte (The Republic of the Congo).

Итак, наше исследование показало, что концепт «единство» присутствует во всех гимнах англоязычных и франкоязычных стран.

Каждый человек любит страну, в которой он живет. Данный факт находит свое отражение в текстах гимнов многих государств. Концепт «гордость за страну» прежде всего выражается в разнообразии вариантов номинаций страны, которые присутствуют в тексте того или иного гимна. Наличие положительно окрашенныгх эпитетов ука-

зывает на любовь и уважение к своей Родине, а также на ее величие. Мы разделили эпитеты на следующие группы согласно их структуре:

1) простые эпитеты: dear, great, strong, fair, sweet; cher, doux;

2) «of-phrase» («de-phrase») эпитеты, где одним из компонентов являются слова «land», «isle», «pays», «terre» с притяжательным предлогом «of» («de»), а далее следует существительное, подчеркивающее наличие того или иного качества, характерного для данной страны:

Isle of beauty! Isle of splendour! (The Commonwealth of Dominica);

Salut a terre d’espёrance; pays de l’hospitalitё (The Republic of Cote d’Ivoire).

Мы обратили внимание на то, что в текстах гимнов англоязычных государств в номинации страны присутствует такой стилистический прием, как метафора:

1) country (land, island) = mother. Данная номинация свидетельствует о том, что народ относится к своей стране с таким же почтением и уважением, с каким каждый человек относится к своей матери. Страна, как мать для всего народа, выступает в качестве своеобразного института семьи, в которой каждый является другому родственником:

This soil so hallowed, and from them are we, all sons of one Mother (The Cooperative Republic of Guyana);

2) country (land, island) = home, homeland. В данном случае можно говорить о том, что каждый человек чувствует себя комфортно и безопасно в своей стране, как будто находясь в родном доме:

Hail to Bermuda, the homeland dear to us (The Bermudas);

Our home is girt by sea (Australia).

В текстах гимнов упоминаются такие природные объекты и условия, как климат, земля, реки, долины, равнины, холмы, горы, которые обозначаются при помощи языковых единиц, подчеркивающих их красоту, уникальность, обилие, а также значимость для народа. Так, в текстах гимнов нами были обнаружены:

І) языковые единицы, описывающие богатство природных ресурсов страны:

— прилагательные: golden, rich, lush;plus riche, grand;

— существительные: wealth, splendour; la richesse, la diversM, les ti-ёsors;

— глаголы: abound, prosper;

All must surely gaze in wonder at thy gifts so rich and rare (The Commonwealth of Dominica);

Our land abounds in nature gifts (Australia);

Des plus riches tmsors le jaune est le p^sage (The Republic of Benin);

2) языжовыге единицы, описытающие красоту, уникальность природных объектов страны, а также выражающие восхищение этой красотой:

— прилагательные: gem-like, fair, benign, bright, rare; plus belle;

—существительные: gift, beauty, delight;

— глаголы: extol; resplendir;

All hail our Virgin Islands where beaches bright with coral sand (The United States of Virgin Islands);

Set gem-like and fair, between mountains and sea (The Cooperative Republic of Guyana);

Aupres du grand Niger puissant qui rend la nature plus belle (The Republic of Niger).

Хотелось бы отметить упоминание моря в текстах англоязычных гимнов островных государств. Для таких стран море и прибрежная среда имеют стратегическое значение и являются важным источником питания, а также представляют собой ценный ресурс для развития страны. В гимнах может просто упоминаться о том, что страна окружена морем:

Our home is girt by the sea (Australia);

She stands midst the sea, oh land of the happy (Anguilla).

Следует отметить наличие в текстах гимнов глаголов, прилагательныгх и существительныгх с основой «love», «amour». Данные лексические единицы непосредственно обозначают любовь народа к своей стране:

Jamaica, Jamaica, Jamaica, land we love (Jamaica);

Amour sacre de la Patrie (France).

В результате исследования мы пришли к выводу о том, что концепт «гордость за страну» обя-

зательно присутствует в каждом тексте гимнов англоязычный: и франкоязычных стран, так как каждый отдельный народ должен ценить, любиты, восхищаться и защищать свой дом.

Следует отметить, что тексты гимнов англоязычный: и франкоязычный: стран, будучи разновидностью ритуального типа дискурса, содержат достаточно разнообразные языжовые средства реализации концептов. В данном исследовании мы предприняли попытку рассмотреть и провести сравнительный анализ трех из них: «религия», «единство нации» и «гордость за страну». На наш взгляд, эти концепты являются ключевыши в рассматриваемом ритуальном дискурсе.

Свойства национального характера, история страны, а также любовь народа к своей отчизне в полной мере находят отражение в текстах гимнов англоязычных и франкоязычных стран. Сопоставительный анализ средств реализации концептов показал, что в текстах гимнов англоязычный: и франкоязычных стран присутствуют концепты «единство нации» и «гордость за страну». Концепт «религия» наиболее четко выражен только в текстах гимнов англоязычных стран.

Библиографический список

1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004.

2. Хорошкевич А. Герб, флаг и гимн. Из истории государственных символов Руси и России. М.: Время, 2008. 192 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

L.N. Umyarova, V.D. Shevchenko*

LINGUOCULTURAL CHARACTERISTICS OF NATIONAL ANTHEMS

OF ENGLISH-SPEAKING AND FRENCH-SPEAKING STATES

The present paper contains results of comparative analysis of linguocultural peculiarities found in the national anthems of English-speaking and French-speaking states. The aim of undertaken research was to investigate how the specificity of national character, mentality, history and culture were reflected in the anthems representing the ritual type of discourse.

Key words: texts of national anthems, ritual discourse, linguocultural studies.

* Umyarova Liliya Nailievna ([email protected]), student of the V year, Samara State University; Shevchenko Vyacheslav Dmitrievich ([email protected]), the Dept. of English Philology, Samara State University, Samara, 443011, Russian Federation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.