Вестник Челябинского государственного университета. 2019. № 10 (432). Филологические науки. Вып. 118. С. 177 —183.
УДК 81'243 DOI 10.24411/1994-2796-2019-11025
ББК Ш100.4
ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО ГОРОДА: МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ
Е. В. Харченко, Мань Шу
Южно-Уральский государственный университет, Челябинск, Россия
Рассматриваются особенности понимания русскоязычных эргонимов носителями разных культур. В статье приводятся результаты психолингвистического эксперимента по интерпретации эргонимов. В качестве респондентов выступали русские студенты и китайские студенты, изучающие русский язык. В результате эксперимента были выявлены стратегии восприятия и особенности понимания русскоязычных эргонимов носителями русской и китайской культур.
Ключевые слова: психолингвистика, ономастика, имя собственное, эргоним, креолизованный текст.
Введение
Людмилу Александровну Шкатову можно назвать ученым, постоянно опережающим время. Ей интересно все. Наряду с любимым словообразованием и ономастикой, которым она уделяла особое внимание, начиная с аспирантуры под руководством Е. А. Земской, она занималась прагматикой. На протяжении нескольких десятков лет под ее руководством силами преподавателей и студентов собиралась картотека живой речи че-лябинцев, которая, к сожалению, была утрачена. Многие студенты отмечали ее творческий подход к учебным занятиям. На факультативах мы анализировали брачные объявления и рекламные тексты, которые в то время только появлялись. В качестве домашних заданий записывали речевые ошибки окружающих, иногда целенаправленно шли в Торговый центр, потому что именно там впервые стали обучать продавцов правильной и эффективной речи. Нашей задачей было выявить нарушения, которые затем преподаватели анализировали на занятиях с продавцами. Закончилось это тем, что, издалека завидев нас с блокнотами и карандашами, продавцы переставали говорить и для взаимодействия с покупателями использовали только невербальную коммуникацию.
Важность исследований речевых практик стала очень востребованной в конце 1990х — начале 2000 годов. Именно тогда обратили внимание на речь продавцов и представителей частных фирм. Людмилу Александровну приглашали в разные города (Москву, Симферополь и другие) для чтения лекций по профессиональному общению.
Одним из направлений, которому Людмила Александровна уделяла внимание в своей деятельности, является язык города, в котором мож-
но выделить как речь горожан с ее спецификой и «местными словечками», особенностями произношения и типичными ошибками («И родное уральское чо...»), так и языковое пространство города, в который включаются названия улиц, организаций, аббревиатуры, которые непросто расшифровать и некоторым челябинцам. В своей статье мы продолжаем именно это направление.
Описание эксперимента
Целью проведенного исследования было выявить, как воспринимаются русскоязычные вывески носителями разных культур. Исследованиям эргонимов было посвящено большое количество работ (Ф. Ф. Алистанова, В. А. Крыжановская, М. Г. Кур-банова, Ю. А. Карпенко, Н. В. Михайлюкова, М. Е. Новичихина, Т. А. Новожилова, Н. В. Подольская, Е. Н. Сидоренко, В. И. Супрун, И. И. Турута, Фам Ван Фонг, Н. В. Шимкевич, Л. А. Шкатова, Д. А. Яловец-Коновалова и др.), однако тема восприятия и понимания русскоязычных эргонимов носителями разных культур практически не затрагивалась.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена отсутствием работ по изучению восприятия и понимания эргонимов носителями разных культур. В последние десятилетия в Россию приезжает большое количество иностранцев, и этот поток постоянно растет. Многие из них изучают русский язык и культуру, что предполагает со временем свободное ориентирование в языковом пространстве российских городов. Однако стоит признать, что названия организаций не всегда поддаются расшифровке в силу определенных причин, к которым относится как излишняя креативность владельцев, так и законодательство,
которое требует уникальности имени для регистрации. Объектом исследования были русскоязычные эргонимы, предметом — особенности понимания русскоязычных эргонимов носителями русской и китайской культур.
Для выявления особенностей понимания эргонимов мы провели эксперимент, который состоял из двух этапов. Студентам предъявлялись названия организаций (эргонимы) в двух видах. На первом этапе предлагался письменный вариант названия, на втором этапе предъявлялась фотография вывески (в этом случае мы анализировали креолизованный текст). В данной статье нет возможности подробно остановиться на том, как воспринимается отдельное слово в качестве названия и креолизованный текст, поэтому уточним, что, как и предполагалось, креализованный текст распознается гораздо проще, поскольку визуальный ряд несомненно способствует пониманию назначения организации, поэтому мы будем анализировать понимание креолизованных текстов. В качестве испытуемых выступали 100 русских студентов (75 девушек, 25 юношей) и 100 китайских студентов (69 девушек, 31 юноша), изучающих русский язык. Вывески были на русском языке, при написании использовалась кириллица. Материалом исследования явились 10 русскоязычных эргонимов, фотографии которых размещены на открытых сайтах в интернете: «ПроКофий», «Ёпрст», «Бухен хаус», «ВкусняшкА», «МирКурий», «МанДАРИн», «Му-Му», «Пару палок», «О' блин!», «Магазин АДА».
При отборе мы ориентировались на необычность этих названий, некоторые из которых были многозначными («Продукты Ада»), некоторые были просто набором букв, которые иногда используются в качестве замены ругательства («ЁПРСТ»), было название кафе, которое можно было прочитать как устаревшее мужское имя или как существительное в устаревшей форме с предлогом (Прокофий, про+кофий), часто использовалось особенное членение слов с помощью прописных букв («МирКурий»). Практически у всех была возможность многозначной трактовки. Поскольку основная функция у эргонимов информативная, в ходе эксперимента студентам был задан следующий вопрос: «Как вы думаете, что продают в этих кафе и магазинах? Почему у этих магазинов такое название?»(Ш^Ш1=131ЙЛ$?^
жот
ШШ?)
Анализ экспериментальных данных
Рассмотрим, насколько понятны русским и китайским студентам три эргонима: кофейня «ПроКофий», магазин «ЁПРСТ» и суши-маркет «Пару палок».
Рисунок 1. Магазин «ПроКофий».
Рассмотрим название кофейни «ПроКофий». В группе русскоязычных респондентов было получено 100 ответов, отказов не было. Самыми частотными были ответы: кофе (85), кофе
от слова устаревшего «кофий» (4) и единичные ответы: производное от названия напитка «кофе»/ игра звуков, наверное, покреативили с именем Прокофий и кофе; ассоциация со словом «кофе» и одинаковое ударение; созвучно со словом кофе; в имени Прокофий содержится слово «кофе»; продается кофе, название придумано, чтобы звучать креативно; производное от названия напитка «кофе»; игра слов, кофейня, где пьют кофе названа в честь композитора Прокофьева; игра слов в названии кофейни; это имя похоже на слово «кофе»; про — предлог (кофии)=кофе = про кофе; кофе и сладости, от словосочетания «про кофе»; кофе, может одного из основателей зовут Прокофий; Прокофий есть такое имя, но в данном случае это «про кофе»!; интересное название, понятен ассортимент.
Как мы видим, все русские студенты поняли это название, некоторые вспомнили старое имя Прокофий и даже связали с фамилией известного композитора Прокофьева.
Китайские студенты также в большинстве правильно поняли смысл названия. Отказов не было, самое частотное — ЙП^ (кофе) -70, затем по частотности идет ЙП^Й (кофейня)-11, далее следуют единичные значения:
(декор приятный и гостеприимный, с кофе на вывеске); ■^■ЙП^^'^ (связано с кофе);
про£...ЯН, прокофе\%№.ШШ Р^Щ прокофий (про значит вокруг, прокофе близко к кофе, так прокофий); про кофиЩМЩ^'Ш
еГ • (про — это значит в отноше-
нии, что касается, кофи — это омоним кофе, так что речь идет о кофе); (знай, что
это кофе) ; ^ШШ (есть кофе); ШЙЩШШ (наслаждайтесь временем кофе); ШШЙ,
тшшшхшштмтшцтт^мтш
(Кофейня, налет имеет вкус капучино, по цвету очень похож на кофе и шоколад); ШШЙ, ПП^ Й ЙЕ • ШШШШ (кофейня, кофе у двери, хорошее оформление);
Ш® (значок кофе напрямую показывает общее направление деятельности магазина, название имеет значение кофе); ЩШШ1Й (пить кофе); з! ^ ЙП^, 0^ШШ (о кофе, потому что он выглядит красиво); ЙШ^ШПШ (в магазине есть кофе);
(Это означает, что в этом магазине есть много видов кофе, и владелец знает это хорошо, так что клиенты могут быть уверены); про+ кофии =Л£+Й (название человека + магазин); кофии= ШШ ШШФ-гЩШЖ^«^ (кофии = кофе, по этому слову, это кофейня); 'К® (фаст фуд); ШШШ • ШШ^ШШ (кафе, повседневная диета).
Таким образом, можно сделать вывод о том, что практически все студенты поняли значение этого названия. Отличие в восприятии у русских и китайских студентов можно увидеть в том, что русские связывают это название с именем Прокофий и фамилией Прокофьев, что неизвестно китайским студентам. Китайские же студенты часто выделяют корень и соотносят его со словом кофе. Можно отметить и еще одну стратегию, которая не встречается у русских студентов, — оценивание. Например: «ПроКофий» — (хорошо выгля-
Рисунок 2. Магазин «ЁПРСТ»
дит), (легко понять), (уникальный),
М—ЙЙТ (просто и понятно).
Эргоним «ЁПРСТ» как название магазина довольно креативно. Традиционно значение слова «ёпрст» определяется как разговорное эвфемистичное слово, которым сопровождают обычно такие чувства, как возмущение или негодование. Проверка магазина по городскому справочнику показала, что это магазин молодёжной моды, в нём продаётся одежда. При опросе выяснилось, что это было наиболее сложное для опознания название, и даже картинка не повысила узнаваемость.
Среди ответов у русских студентов обнаруживается большое разнообразие: алкоголь, продукты, сладости, всякая всячина, одежда, канцелярия, сувениры, сигареты, оригинальные товары. Многие студенты пишут, что не знают или затрудняются ответить, что продаётся в магазине с таким названием (не знаю — 30, затрудняюсь ответить — 10, без понятия — 6).
Некоторые респонденты, видимо, знали и написали, что это магазин, где продают своеобразную одежду (31); плохая одежда; одежда на любой вкус. Другие ответы можно разделить на несколько групп:
1) магазин с разным товаром: так как продают продукцию на каждый день, может быть еще немного алкоголя (4); универсальный магазин; всё, что угодно; магазин приколов; магазин подарков; здесь может продаваться любая белиберда;
2) алфавит: алфавитный порядок (2);
3) известное выражение: ЁПРСТ — сокращенное — «блин» — продукты, алкоголь; ЁПРСТ — выражение, используемое в речи маленьких детей (несколько лет назад); название — фраза из разговорного русского языка, чтобы быть ближе к народу, понятней; название связано с известным русским восклицанием; не видно, что тут продается, но мне кажется, что канцтовары, т. к. «ЁПРСТ» — буквы алфавита; русские люди часто употребляют это слово, когда у них что-то не получается или они выражают удивление, распространенное слово, забавное, которое все знают;
4) оценка хозяина магазина: владелец магазина не владеет русской раскладкой на клавиатуре; потому что хозяин магазин не знал, какое название придумать; у хозяина магазина плохо с фантазией, первое, что пришло в голову;
5) другое: вызывающее название для привлечения внимания; замочить клиента необычными названиями; маркетинговый ход; оригинальное название.
У китайских студентов, как и у русских, именно здесь было получено больше всего отказов ^ (не знаю) — 58). Дальше мнения разделились:
1) организация: ^Й (магазин) (3); ШШ (ресторан) (3); (супермаркет); Ш^дВ (клуб); ЙМ^аМ« ■ ^Й+Ё^ ■ □ШМЙ* Ш (мемориальная вывеска в экзотическом стиле, цветные перила, могут быть халяльные магазины); 'К® (фаст-фуд); Щ^Ш (парикмахерская); ЙШ (рыбный магазин); ФШпВ (буфет); ^ЩЙ, ^^Ж^ЛЭД^^ (магазин одежды, может быть имя владельца);
2) оценка: ШФ^^ШЪУ (это имя особенное) (3); ^ШЩШ^ (более характерный); ЯШ (удобно); ШШАЯ (простая); Н^М^шВ (потому что очень уютный); (интересно);
3) действия: ШШШЙ (продает продукты) (2);
(привлекать клиентов) (2);
4) предмет: (одежда) (2); ^ (сумочка); Ш (бургер); ^ (цветы);
5) другое: egypt ЙШшШ±£ЙШЙ (egypt значит Египет, поэтому он продает египетскую еду); ЁПШШШШТ-^тй- Ш1ШШ1Ш •
(если посмотреть в окно, то выглядит, как висящая одежда, предположительно портной, продажа одежды и тому подобное); Ш
(русский язык); Ш.ШЩ (приятное имя); ЪШШ (свежо в памяти); 1±АМЙжЙ
ШШ (большой шрифт заставляет людей видеть более четко); Ш^ШЙ (продажа одежды).
Можно отметить, что использование в качестве названия набора букв затрудняем понимание названия. Для китайских студентов большую роль играет выделение корня слова или нахождение внутренней формы. В данном случае опереться было не на что, поэтому больше половины отказов и большое разнообразие ответов. У русских студентов также много отказов, некоторые вспомнили специфику сочетания этих букв, когда оно используется как выражение эмоций. Интересно, что при затруднении в интерпретации русские студенты также начинают применять стратегию оценивания.
Расшифровка эргони-ма «Пару палок» существенно зависела от визуального ряда, особенно в группе русских студен-
тов. С одной стороны, палки связаны с разными видами спорта, с другой, есть грубое разговорное выражение, связанное с сексуальным общением. Возможно, те, кто придумывал название, хотели привлечь внимание клиентов определенного уровня и стиля жизни.
Именно при интерпретации данного эргонима интересно сравнить два этапа. На первом этапе эксперимента в китайской аудитории эргоним «Пару палок» дал отрицательный ответ (не знаю)
(39 ответов из 100), а также: ШЙ1ЙШ (спортивный магазин) (8), ЙЙ^Й (магазин столовых приборов) (8), ШШ/Й^шЙ (продажа туристических товаров) (8), (изделия из дерева) (7), (бейсбольный магазин) (3), ^п^Д й (судовые поставки) (3), (пекарня) (3),
косметический (2), ЙП^^ (кафе) (2), ^ Ж1ЙШ (обувь продается в парах) (2), (мо-
роженое) (2), (лампа) (2), Щ^Й (магазин одежды) (2), ^ШтШ (сувенирный магазин), (бар), (подарок), ШРРЙ (продукты питания), ФЙ^ (говяжийресторан), ЙШ (камера), (закуска), ?! (обуви), ^шШ (магазин напитков).
На втором этапе после просмотра фотографии магазина количество ответов «не знаю» сократилось (21 ответов из 100), рекламная подпись под основной вывеской (суши-маркет) внесла ясность в понимание предлагаемого ассортимента и привела к преобладанию ассоциаций с блюдом суши: (японская кухня) (20), Й^Й (суши) (11), ДШ^ {продает суши, потому что
есть суши надо с использованием палочек, поэтому пару палок) (9), (производить впе-
чатление) (4), Ш^^ (продает суши) (4), — ЖШ^, ДШ^^Ш • (палочки, ешьте палочками, это характеристика) (4), (минимализм) (3), КЙЙ (ресторан быстрого питания) (3), (значит, что суши вкусные)
(3), ШШ (шарф) (3), Ф®
^ЯФШ^ШЙ&ШЬЬ®
!ь Чй^ I ^А (китайские рестораны используют китайские элементы для привлечения клиентов) (3), (бейсбольный
магазин) (2), (более заметный) (2),
(магазин косметики), ШРРЙЙ (продает продукты), ШТТЙ (продает лампы), Ш^Ш^Д Ште (чтобы есть лап-
шу, нужно использовать палочки для еды), ВДМ (ясно), (японскийресторан), (при-
влекать клиентов),
(потому что суши не были разрезаны, как палка).
На первом этапе эксперимента в русской аудитории эргоним «Пару палок» вызвал ассоциации в первую очередь с лыжным спортом: спортивные снаряжение: лыжи, палки (28), строительными материалами (14), блюдом суши (роллы и суши (13), магазин суши (12), суши (10), азиатская еда), сексшопом (10), подарками (2), товарами для ремонта и запчастями для машины.
На втором этапе эксперимента после просмотра фотографии магазина языковое сознание русских студентов дало ассоциативные связи азиатской кухней и блюдом суши: пару палок ассоциируется с палочками для суши (24), палочки для суши (22), потому что суши едят двумя китайскими палочками (6), палка суши 2 палочки для еды, палками едят в Японии и в Китае, ассоциируется с сушами, палочки — неотъемлемый атрибут китайского блюда, потому что существует мнение, что суши обязательно нужно употребить палочками, потому что тут можно покупать суши, при еде суши, имеется пара палок от сюда и назва-
ние, ресторан азиатской кухни, где пищу принято помещать при помощи палочек, чем кушать суши? — Конечно палочки же!, суши едят палочками, но название и дизайн ужасные, суши+соевый соус+васабии+палочки=вот поэтому. Других ответов не так много: мясное изделия, колбасы часто говорят «пару палок колбасы», выглядит пару палка, ассоциация с колбаской, это сеть кафе (5), необычно. Можно отметить, что на втором этапе полностью исчезают значения, связанные со спортивными магазинами.
Заключение
Подводя итог, можно сказать, что на понимание эргонима влияет визуальный ряд, наличие внутренней формы и связь с устойчивыми выражениями, жаргонными или просторечными словами. В погоне за новизной и креативностью авторы названий часто упускают из вида, что эргоним в первую очередь должен выполнять информативную функцию, а уже потом эстетическую и другие. Особенно это важно в настоящее время, когда на улицах российских городов все чаще встречаются иностранцы, не способные оценить языковую игру и извлечь зашифрованную в названиях информацию.
Список литературы
1. Алистанова, Ф. Ф. Эргонимы современного русского языка как микросистема: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.01) / Фарида Фажрудиновна Алистанова. — Махачкала, 2011. — 24 с.
2. Крыжановская, В. А. Эргонимы с элементами графической трансформации: структурно-семантический и прагматический аспекты: дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.01) / В. А. Крыжановская. — Краснодар 2017. — 241 с.
3. Курбанова, М. Г. Эргонимы современного русского языка: семантика и прагматика: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.01) / М. Г. Курбанова. — Волгоград, 2015. — 23 с.
4. Карпенко, Ю. А. О семантике имени собственного [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://karpenko.in.ua/wp- content/uploads/2013/02/0_semantike_70.pdf.
5. Михайлюкова, Н. В. Языковой облик современного города [Текст]: учебное пособие / Н. В. Михай-люкова. — Владивосток: Дальневосточный федеральный ун-т, 2017. — 357 с.
6. Новичихина, М. Е. Теоретические проблемы исследования эффективности коммерческой номинации: автореф. дис. на соиск. учен. степ. докт. филол. наук / М. Е. Новичихина. — Воронеж, 2004.
7. Новожилова, Т. А. Номинация современных коммерческий предприятий: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.19) / Т. А. Новожилова. — Ростов-на-Дону, 2005.
8. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. Отв. ред. А. В. Суперанская. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Наука, 1988. — 192 с.
9. Сидоренко, Е. Н. Эргонимы и прагматонимы как объекты интеллектуальной собственности // Шр://еп. pstu.edu/bitstream/handle/123456789/5926/%D1 %81.%2064.pdf. sequence=1
10. Сидоренко, Е. Н. Из истории исследования эргонимов// http://azbuka.in.ua/wp-content/uploads/2015/04/sid.pdf
11. Супрун, В. И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал: автореф. дис. на соиск. докт. филол. наук / В. И. Супрун. — Волгоград, 2000. — 76 с.
12. Турута, И. И. Эргонимы и прагматонимы: сходство и отличие / И. И. Турута // Весник Днепропетровского университету. Серия «Мовознавство». — № 11. 2016. Вип. 22. — С. 159—170.
13. Фам, Ван Фонг. Особенности образование и функционирования русских эргонимов (с точки зрения межкультурного контакта): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.01) / Фам Ван Фонг. — Москва, 2012. — 26 с.
14. Шимкевич, Н. В. Русская коммерческая эргонимия: прагматический и лингвокультурологический аспекты: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.01) / Н. В. Шимкевич. — Екатеринбург, 2002.
15. Шкатова, Л. А. Языковой ландшафт Челябинска как составная часть его бренда / Л. А. Шкатова // Гороховские чтения Материалы седьмой региональной музейной конференции. — Челябинск: Министерство культуры Челябинской области; Государственный исторический музей Южного Урала, 2016. — С. 490—492.
16. Яловец-Коновалова, Д. А. Названия коммерческих предприятий: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.19) / Д. А. Яловец-Коновалова. — Челябинск, 1997.
Сведения об авторах
Харченко Елена Владимировна — доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка как иностранного, Южно-Уральский государственный университет, Челябинск, Россия. kharchenkoev@susu.ru
Мань Шу — стажер кафедры русского языка как иностранного Южно-Уральский государственный университет, Челябинск, Россия. manshu9057@126.com
Bulletin of Chelyabinsk State University.
2019. No. 10 (432). Philology Sciences. Iss. 118. Pp. 177—183.
LINGUOCULTURAL URBAN ENVIRONMENT: INTERCULTURAL ASPECT
E. V. Kharchenko
South Ural State University (national research university), Chelyabinsk, Russia. kharchenkoev@susu.ru
Man Shu
South Ural State University (national research university), Chelyabinsk, Russia. manshu9057@126.com
The article examines the unique aspects of how representatives of different cultures understand Russian-language ergonyms. The results of a psycholinguistic experiment on the interpretation of ergonyms are shown; the experiment consisted of two stages. Respondents included 100 Russian students (75 female, 25 male) and 100 Chinese students (69 female, 31 male) who are studying Russian. The students were shown the names of organizations (ergonyms) in two forms. In the first stage, the students were shown a text version, and in the second - photographs of signs (in this case, we were analyzing creolized text). The signs were in Russian, the text versions used Cyrillic. The results of the experiment allowed us to ascertain the strategies of perception among respondents and the unique aspects of how Russian-language ergonyms are understood by representatives of Russian and Chinese cultures. Our research has shown that perception of ergonyms is affected by their visual representation (plain text or photograph), the presence of an underlying form, and connection to an established term, jargon, or colloquial word (phrase).
Keywords: psycholinguistics, onomatology, proper noun, ergonym, creolized text.
References
1. Alistanova F.F. Jergonimy sovremennogo russkogo jazyka kak mikrosistema [Ergonyms of the modern Russian language as a microsystem]. Makhachkala, 2011. 24 p. (In Russ.).
2. Kryzhanovskaja V.A. Jergonimy s jelementami graficheskoj transformacii: strukturno-semanticheskij i pragmaticheskij aspekty [Ergonyms with elements of graphic transformation: structural-semantic and pragmatic aspects]. Krasnodar, 2017. 241p. (In Russ.).
3. Kurbanova M.G. Jergonimy sovremennogo russkogo jazyka: semantika i pragmatika [Ergonyms of the modern Russian language: semantics and pragmatics]. Volgograd, 2015. 23p. (In Russ.).
4. Karpenko Ju.A. O semantike imeni sobstvennogo [On semantics of the proper name]. Access mode: http:// karpenko.in.ua/wp- content/uploads/2013/02/0_semantike_70.pdf. (In Russ.).
5. Mihajljukova N.V. Jazykovoj oblik sovremennogo goroda: uchebnoe posobie [The linguistic appearance of a modern city: a training manual]. Vladivostok: Dal'nevostochnyj federal'nyj un-t [Far Eastern Federal University], 2017. 357p. (In Russ.).
6. Novichihina M.E. Teoreticheskie problemy issledovanija jeffektivnosti kommercheskoj nominacii [Theoretical problems of researching the effectiveness of commercial nominations]. Voronezh, 2004. (In Russ.).
7. Novozhilova T.A. Nominacija sovremennyh kommercheskij predprijatij [Nomination of modern commercial enterprises]. Rostov-on-Don, 2005. (In Russ.).
8. Podol'skaja N.V. Slovar' russkoj onomasticheskoj terminologii [Dictionary of Russian Onomastic Terminology]. Moscow, 1988. 192p. (In Russ.).
9. Sidorenko E.N. Jergonimy ipragmatonimy kakob#ekty intellektual 'noj sobstvennosti [Ergonyms and prag-matonyms as objects of intellectual property]. URL : http://eir.pstu.edu/bitstream/handle/123456789/5926/c%20 64.pdf?sequence=1. (In Russ.).
10. Sidorenko E.N. Iz istorii issledovanija jergonimov [From the history of the study of ergonyms]. URL : http://azbuka.in.ua/wp-content/uploads/2015/04/sid.pdf. (In Russ.).
11. Suprun V.I. Onomasticheskoepole russkogo jazyka i ego hudozhestvenno-jesteticheskijpotencial [Onomastic field of the Russian language and its artistic and aesthetic potential]. Volgograd, 2000. 76 p. (In Russ.).
12. Turuta I.I. Jergonimy i pragmatonimy: shodstvo i otlichie [Ergonyms and pragmatonyms: similarities and differences]. Vesnik Dnepropetrovs'kogo universitetu. Serija «Movoznavstvo» [Vesnik Dnepropetrovsk University. The Series of Philology]. 2016, no 22(11), pp. 159-170. (In Russ.).
13. Fam Van Fong. Osobennosti obrazovanie i funkcionirovanija russkih jergonimov (s tochki zrenija mezhkul'turnogo kontakta) [ Features of the formation and functioning of Russian ergonyms (in terms of intercultural contact)]. Moscow, 2012. 26 p. (In Russ.).
14. Shimkevich N.V. Russkaja kommercheskajajergonimija: pragmaticheskij i lingvokul 'turologicheskij as-pekty [Russian commercial ergonymy: pragmatic and linguocultural aspects]. Yekaterinburg, 2002. (In Russ.).
15. Shkatova L.A. Jazykovoj landshaft Cheljabinska kak sostavnaja chast' ego brenda [The language landscape of Chelyabinsk as an integral part of its brand]. Gorohovskie chtenija Materialy sed'moj regional'noj muzejnoj konferencii. Ministerstvo kul'tury Cheljabinskoj oblasti; Gosudarstvennyj istoricheskij muzej Juzh-nogo Urala [Gorokhov readings : Materials of the Seventh Regional Museum Conference. Ministry of Culture of the Chelyabinsk Region; State Historical Museum of the Southern Urals], 2016, pp. 490-492. (In Russ.).
16. Jalovec-Konovalova D.A. Nazvanija kommercheskih predprijatij [Names of commercial enterprises]. Chelyabinsk, 1997. (In Russ.).