Научная статья на тему 'Лингвокультурная значимость усадебнго текста в обучении русскому языку как иностранному'

Лингвокультурная значимость усадебнго текста в обучении русскому языку как иностранному Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
424
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ И КУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО / УСАДЕБНАЯ КУЛЬТУРА / УСАДЕБНЫЙ ТЕКСТ / ЯЗЫКОВОЙ ЗНАК / КУЛЬТУРНО ЗНАЧИМАЯ ИНФОРМАЦИЯ / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / EDUCATIONAL AND CULTURAL SPACE / COUNTRY ESTATE CULTURE / COUNTRY ESTATE TEXT / LANGUAGE SIGN / CULTURALLY RELEVANT INFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Грицкевич Юлия Николаевна

Статья посвящена использованию усадебного текста на занятиях по русскому языку как иностранному. Усадебный текст рассматривается с точки зрения его лингвокультурной значимости в обучении русскому языку как иностранному. Усадебный текст является значимой частью презентации русского языка и русской культуры в образовательном процессе как национально-культурных ценностей. Усадебный текст выступает как носитель культурно значимой информации, отражающей особенности менталитета этноса и формирующей межкультурную компетенцию иностранного студента, а следовательно, способствующей вхождению в культуру изучаемого языка и преодолению культурного барьера в общении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUO-CULTURAL SIGNIFICANCE OF THECOUNTRY ESTATE TEXT IN THE PROCESS OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

The article is aimed at the analysis of the use of the country estate text when teaching Russian as a foreign language. The country estate text is examined from the angle of its linguistic and cultural signifcance in teaching Russian as a foreign language. The country estate text is an essential part of the process of education as it is used to represent the Russian language and Russian culture as national and cultural values. The country estate text acts as a medium, which conveys culturally signifcant information refecting the peculiarities of the mentality of ethnos and forming the intercultural competence of foreign students. Therefore it helps students to enter the culture of the studied language and overcome the cultural barrier in communication.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурная значимость усадебнго текста в обучении русскому языку как иностранному»

УДК 398.1

Ю. Н. Грицкевич

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ УСАДЕБНГО ТЕКСТА В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Статья посвящена использованию усадебного текста на занятиях по русскому языку как иностранному. Усадебный текст рассматривается с точки зрения его лингвокультурной значимости в обучении русскому языку как иностранному. Усадебный текст является значимой частью презентации русского языка и русской культуры в образовательном процессе как национально-культурных ценностей. Усадебный текст выступает как носитель культурно значимой информации, отражающей особенности менталитета этноса и формирующей межкультурную компетенцию иностранного студента, а следовательно, способствующей вхождению в культуру изучаемого языка и преодолению культурного барьера в общении.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, образовательное и культурное пространство, усадебная культура, усадебный текст, языковой знак, культурно значимая информация.

Одной из задач интернационализации высшего образования и формирования единого международного образовательного пространства является адаптация иностранных студентов к учебно-информационной и профессионально ориентированной среде страны, в которой они проходят обучение, а также к иной лингвокультурной среде. Проблема адаптации иностранных граждан в новой для них культурно-исторической, социально-правовой и образовательной среде в современной научной парадигме решается на стыке самых разных наук: философии, социологии, культурологии, психологии, педагогики, лингвистики и т. д. Говоря об эффективности культурологического подхода и использования регионального компонента как методических приемов, позволяющих создавать историко-культурный фон на занятии, выходить на смысловой и ценностный уровни содержания языкового материала, реализовать культуроведческий аспект в преподавании русского языка на любом этапе его изучения, Т. Ф. Новикова отмечает, что «лингводидакти-ческими единицами урока в культуросообразном преподавании родного языка являются тексты и слова с «национально-культурным» и «регионально-культурным» компонентом» [7]. «Социокультурный подход обусловливает такое построение обучения, при котором преподаватель акцентирует внимание на том, как в единицах языка отражаются особенности культуры и мышления носителей языка, при этом культуроведческая информация извлекается из самих языковых единиц» [2, с. 88]. В методике преподавания русского языка иностранным студентам одной из задач является формирование лингвокультурологической компетенции. Формирование лингвокультурологической компетенции — это осознание языка как феномена культуры, как культурно-исторической среды, воплощающей в себе историю, культуру, обычаи народа, осознание национальной специфики языковой картины мира, что способствует более глубокому пониманию истинной природы культурного смысла, закрепленного за определенным языковым знаком, в частности за фразеологической единицей [4, с. 34].

На недостаточность и актуальность исследований презентации языка в образовательном процессе как национально-культурной ценности в последнее время указывается все чаще: подход к преподаванию русского языка как национально-культурной ценности не только позволяет эффективно формировать социокультурную и межкультурную компетенции у иностранных студентов, но и является действенной формой воспитательной работы. Запросы современного образовательного сообщества требуют новых форм и подходов в работе с иностранными студентами [6]. Языковой материал способствует установлению равноправного и уважительного диалога культур, в то же время создает у обучающихся отношение к языку как национально-культурной ценности. Совершенно особое место в методике преподавания русского языка как иностранного в целом и коммуникативного подхода в обучении русскому языку занимает текст: в отличие от словосочетания или предложения, на материале которых отрабатываются грамматические схемы и определенная тематическая группа лексики, в тексте отражается язык во всем его многообразии. Это связано с тем, что текст — это и цель, и конечный результат речевой коммуникации. Адекватное восприятие текста становится для иностранного студента одним из важнейших показателей уровня овладения изучаемым языком. Адекватное восприятие текста на изучаемом языке предполагает и воспроизведение текстовых фрагментов или всего текста (это может быть чтение наизусть, инсценировка всего текста или его фрагментов, представление текста в виде презентации с музыкальным или визуальным сопровождением), и умение задавать вопросы по тексту и давать развернутые ответы на вопросы, самостоятельно верно излагать свои суждения о прочитанном. Понимание аутентичных художественных текстов — показатель высокого уровня владения изучаемым языком, т. к. иностранец должен не только иметь знания языковой системы, но и знать культуру и историю страны изучаемого языка. Поэтический же текст стимулирует образное мышление и воображение, что, безусловно, способствует повышению интереса к изучению языка и истории, традиций и менталитета народа-носителя этого языка. Усадебный поэтический текст обладает в этом смысле особым эмоциональным потенциалом.

Усадебный текст и русская усадебная культура являются предметом изучения самых разных научных сфер гуманитарной науки. В научных исследованиях по культурологии, истории, искусствоведению, философии, литературоведению рассматриваются проблемы, связанные с осмыслением усадебной культуры как отражения глубинных пластов духовной и материально-бытовой национальной жизни. Усадебный текст и усадебный тип культуры отличаются богатством возможных аспектов изучения, значительностью проблематики для современного общества. Это предопределяет обращение к ключевым понятиям русской усадебной культуры [3, с. 8] и усадебному тексту [11; 9] в учебном процессе, в том числе и в рамках образовательных программ по русскому языку как иностранному. В связи с тем что усадебная культура определяется как культура общенациональная, отражающая определенное мироощущение, совокупность норм и моделей человеческого поведения, реализуемых в усадебном хронотопе [5; 8], не только возможно, но и целесообразно привлекать усадебный текст при обучении иностранных граждан русскому языку. С точки зрения коммуникативного подхода в обучении иностранному языку основной дидактической единицей наряду с предложением выступает текст как носитель культурно значимой информации, отражающей особенности менталитета этноса и формирующей межкультурную компетенцию иностранного студента, а следователь-

но, способствующей вхождению в культуру изучаемого языка и преодолению культурного барьера в общении.

Особенностью художественного текста является то, что даже небольшой по объему текст может содержать большое количество важных для понимания русского уклада жизни смыслов. Такой текст может быть отправной точкой для изучения разной по тематике лексики, позволяет постепенно совмещать образовательное и культурное пространство: «применение литературного текста на занятиях не только углубляет знания иностранного языка, но и способствует расширению культурологического кругозора» [9, с. 137]. Использование художественных текстов при обучении русскому языку как иностранному позволяет постепенно изменять и мотивацию изучения русского языка - от познавательных и практических установок иностранца до стремления иностранных граждан постичь русскую культуру, менталитет русского народа. Основой мотивации к изучению неродного языка должны быть интерес и любовь к культуре изучаемого языка, для чего необходимо освоение иностранными студентами лингвопрагматической стороны русской речи, обычаев и культуры России.

Усадебный текст как феномен русской культуры и литературы помогает изменить сложившиеся в сознании иностранных граждан стереотипы в оценке русской культуры, способствует скорейшей аккультурации иностранных обучающихся. И если вначале работа с художественным текстом (особенно на начальном этапе работы), безусловно, трудна, то в дальнейшем погружение в русскую ментальность будет, наоборот, способствовать интенсификации процесса овладения русским языком: происходит постепенное погружение в русскую культуру посредством культурологических знаков художественного текста.

В процессе работы с текстом, содержащим языковые знаки, выполняющие функции знаков культуры, происходит аккультурация иностранных обучающихся, включение их в новый культурный фон. Необходимо на занятиях по русскому языку как иностранному формировать позитивную установку обучающегося к стране и культуре изучаемого языка, что укрепляет его мотивацию к изучению языка. Осознанию культурнозначимых компонентов слова и текста способствуют, например, такие формы работы на занятиях по русскому языку, как театрализация усадебного текста, викторины на знание русской культуры и литературы, творчества писателя — все это способствует формированию у иностранных обучающихся коммуникативной, лингвокультурологической и социокультурной компетенций.

Исследователями предлагается «особое внимание уделять формированию иноязычной социокультурной компетенции, которая предполагает формирование комплекса знаний о ценностях, верованиях, поведенческих образцах, обычаях, традициях, языке, достижениях культуры, свойственных определенному обществу и характеризующих его, а также социокультурных навыков, умений и способностей» [1, с. 8]. Если между членами одной культурной и языковой общности легко происходит декодирование языковых знаков, имеющих и функцию знаков культуры, то в условиях межкультурной коммуникации не всегда знание языка позволяет иностранцам адекватно воспринимать информацию, что может быть одной из причин межкультурных конфликтов в различных сферах коммуникации.

В обучении русскому языку как иностранному особое место отводится воздействию на эмоциональную сферу студентов-иностранцев с целью использования эмоциональной памяти, повышения эффективности обучения и усиления мотивации изучения иностранных языков. Воздействие на эмоции способствует не только проч-

ному, но и быстрому запоминанию учебного материала [12, с. 65]. Аудиовизуальное сопровождение при работе с усадебным текстом на занятиях по русскому языку как иностранному дает возможность комплексно создавать единое фоновое пространство. Одновременно оказываются задействованными экстралингвистические (посредством реальных или виртуальных экскурсий по усадьбе, использование иллюстраций, фильмов, музыкальных произведений и музыкального сопровождения и т. п.) и лингвистические факторы формирования фоновых знаний. Необходимая культурно значимая информация и знания фактов и закономерностей изучаемого языка лучше запоминаются и усваиваются, если сопровождаются яркими впечатлениями и эмоциями.

Понимание поэтического художественного текста предполагает постепенное овладение стратегиями чтения поэтического текста, приобретение определенных навыков и умений. Введение усадебного текста в нужном культурном ландшафте позволяет, с одной стороны, иногда значительно сократить объем предтекстовых упражнений, т. к. пробуждение интереса к тексту активно подкрепляется культурным фоном, с другой стороны, за счет эмоционального фона повысить результат освоения материала.

Притекстовые и послетекстовые упражнения получают особое наполнение. Так, чтение и прослушивание текста или его фрагментов с привлечением культурного ландшафта усиливает восприятие текста за счет наложения текста на культурный ландшафт. В таких случаях облегчается анализ или перевод трудных мест текста, определение значения слов в тексте; выявление особых смыслов текста. При выполнении комплекса послетекстовых упражнений особое внимание уделяется пониманию как текста в целом, так и его основных смыслов. Понимание текста облегчается за счет «разворачивания» текста в естественном или специально созданном (видеоряды, фильмы и т. п.) культурном ландшафте. Все это позволяет воспринимать текст на иностранном языке как сгусток смыслов, информации, как способ воспроизведения действительности и средство общения. Язык перестает быть набором правил и схем, а становится средством постижения русской языковой картины мира иностранными гражданами. Познавательная ценность таких текстов возрастает за счет расширения уровня культуры и эрудиции обучающихся.

Произведения А. С. Пушкина, имя поэта — неотъемлемые составляющие русской культуры. Усадьба в жизни и творчестве поэта занимает особое место. «От личной и творческой биографии Пушкина неотделима усадьба Михайловское. Именно с этими местами связано более глубокое, философское восприятие поэтом образа русской усадьбы... В лирических произведениях, эпистолярном наследии Пушкина можно найти самые разные упоминания о родной усадьбе. В Михайловском поэтом создано около ста произведений, которые являются своеобразным путеводителем по этим местам» [10]. Обучение русскому языку как иностранному с использованием культурного ландшафта Пушкинского заповедника предполагает несколько этапов. Усадебные тексты А. С. Пушкина, организующиеся преподавателем в своеобразный путеводитель по пушкинской усадьбе, могут быть связующей нитью цикла занятий в форме экскурсии по пушкинским местам Псковской области при проведении занятий для достижения иностранными обучающимися второго уровня владения русским языком. Отправной точкой цикла таких занятий может быть стихотворение А. С. Пушкина «Домовому», написанное в 1819 году в первый приезд поэта в Ми-хайловское, как нельзя лучше задающее тему дома с его доброй атмосферой, оберегаемой от внешнего чуждого и недоброго воздействия, «недружеского взора».

При организации занятий по русскому языку как иностранному в форме экскурсии по усадьбе «Михайловское» на следующем этапе можно привлекать и стихотворение А. С. Пушкина «Деревня». Несмотря на то, что стихотворение «Деревня» является более сложным для восприятия иностранцев, предварительная работа с произведением «Домовому» значительно облегчает декодировку художественного текста. Во многом в стихотворении «Домовому» словно задаются основные векторы организации усадебного пространства и границы между миром своим и чужим.

В стихотворении «Деревня» А. С. Пушкиным «представлено два мира: мир большой — это мир вне усадьбы (мир истории) и мир малый — сама усадьба, дом, приют спокойствия и вдохновения» [10]. Однако преподаватель должен обратить внимание студентов и на новые штрихи в образе усадьбы.

В качестве предтекстовых упражнений могут использоваться разного рода задания. Так, подбор синонимов и антонимов к словам не просто помогает понять значение использованного поэтом слова, но и раскрывать для иностранных студентов не лежащий на поверхности текста смысл ключевых слов. Наряду с восприятием усадьбы как места изгнания, пусть и «мирного», появляется образ «моего мирного уголка», «обители дальней трудов и чистых нег», «строгого уединенья», «глуши». Сопоставление выражений «изгнанья тёмный уголок» и «мой мирный уголок» еще раз позволит обратить внимание иностранных студентов на сложность и многогранность образа усадьбы в творчестве А. С. Пушкина, так емко сумевшего передать особенности восприятия дома и семьи в русской национальной культуре. Этому могут предшествовать демонстрация иллюстраций к произведению, поиск в художественном тексте слов с определенной тематикой и отбор незнакомых слов, работа с наиболее сложными грамматическими структурами, использованными в стихотворении.

Притекстовые упражнения — важнейший этап работы над текстом, на котором происходит восстановление имплицитных смыслов художественного текста, восприятие скрытых образных смыслов. Для понимания стихотворения «Деревня» важен анализ композиции произведения. Поэтому в качестве притекстовых упражнений можно использовать задания, связанные с группировкой предложений по составленному плану, выделением смысловых частей в стихотворении переходов от одной мысли к другой, нахождению фрагментов текста, содержащих важнейшие по смыслу информационные отрезки. Все это будет способствовать совместному выявлению двухчастной композиции стихотворения «Деревня».

Контекстный анализ использованных А. С. Пушкиным образов в первой части стихотворения «темный сад с его прохладой и цветами», «светлые ручьи», «нивы полосаты» способствует восприятию образа усадьбы как некоего идеального мира, важнейшими характеристиками которого являются тишина, гармония, спокойствие, труд и вдохновение. Такое устройство усадебного мира делает лирического героя духовно свободным. Но совершенно другая система образов и эпитетов используется во второй части стихотворения: «барство дикое», «рабство тощее». В данном случае нужно помнить, что знание языкового значения слова не гарантирует понимание использованных А. С. Пушкиным образов. Уточнение смысла единицы текста может происходить за счет подбора синонимов к отдельным словам с последующим анализом различий их значений, анализа контекстного окружения образной единицы, привлечения фоновых знаний иностранных студентов, исторических фактов, уже известных им. Адекватное восприятие художественного текста предполагает

восприятие текста не только на понятийном уровне, но и на уровне представлений, образов, эмоционального переживания.

Определение особенностей композиции стихотворения «Деревня», обращение внимания иностранных студентов на использование приема контраста, противопоставления частей стихотворения постепенно подводит обучающихся к пониманию основной идеи произведения. На фоне мира «счастья и забвения» мир жестокости и насилия особенно страшен и ущербен.

Следующий этап притекстовой работы — расстановка логического ударения в стихотворении, прослушивание и выразительное чтение произведения. Данный усадебный текст — прекрасный языковой материал для отработки интонационных конструкций, что часто оказывается трудным для иностранца, однако система пред-текстовых и притекстовых упражнений позволит иностранному студенту осмысленно использовать в устной речи самые разнообразные интонационные конструкции. Спокойный, ровный интонационный рисунок первой части стихотворения противопоставлен взволнованной речи лирического героя во второй части. Последние семь строк стихотворения содержат риторические вопросы и восклицания.

Очень важна для понимания смысла произведения послетекстовая работа по постановке вопросов к наиболее сложным в языковом и смысловом отношении фрагментам текста и поиску ответов на них.

Посещение кабинета А. С. Пушкина в Михайловском в рамках обучающей экскурсии может сопровождаться обращением к роману «Евгений Онегин», где поэт описывает кабинет, очень похожий на свой в Михайловском:

И стол с померкшею лампадой, И груда книг, и под окном Кровать, покрытая ковром, И вид в окно сквозь сумрак лунный, И этот бледный полусвет, И лорда Байрона портрет, И столбик с куклою чугунной Под шляпой с пасмурным челом, С руками, сжатыми крестом.

Таким образом, определение и разработка инструментария анализа усадебного текста с точки зрения его лингвокультурной, коммуникативной значимости позволяет выявить возможности использования усадебного текста как средства постижения русской языковой картины мира иностранными гражданами, вовлечения их в духовно-культурную среду страны изучаемого языка и региона, где реализуется образовательная программа по русскому языку как иностранному.

Литература

1. Александрова Д. С. К вопросу о формировании иноязычной социокультурной компетенции студентов лингвистического факультета посредством изучения искусства страны изучаемого языка // Вопросы методики преподавания в вузе. 1(15) 2012. СПб., 2012.

2. Балыхина Т. М. Методические рекомендации по разработке программ повышения квалификации с учетом образовательной и языковой среды стран СНГ, Балтии и дальнего зарубежья. М.: РУДН, 2013.

3. Георгиева Т. С. Культура повседневности: Учебное пособие для вузов: В 3 кн. Кн. 1. М.: Высшая школа, 2005.

4. Золотых Л. Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории: учебное пособие / Под общ. ред. М. Л. Лаптевой. Астрахань: Астраханский университет, 2012.

5. Колягина Т. Ю. Усадебный тип культуры в художественном сознании А. С. Пушкина. Омск: ОГУ, 2007.

6. Нахабина М. М., Соболева Н. И., Степаненко В. А. Описание содержания обучения РКИ с учетом когнитивно-прагматических целей. М., 2008.

7. Новикова Т. Ф. Культурологический подход к преподаванию русского языка: модель регионального компонента: Автореф. дис. ... докт. пед. наук. М., 2007.

8. Охлябин С. Д. Повседневная жизнь русской усадьбы XIX века. М: Молодая гвардия, 2006.

9. Попадейкина И. Художественныйтекстназанятияхпорусскомуязьжукакиностранному // Теория и практика преподавания русскогоязыкакакиностранного. Вроцлав, 2012.

10. Поташова К. А. Усадебная культура в жизни и творчестве А. С. Пушкина // Современная филология: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). Уфа: Лето, 2013. С. 43-47.

11. Рассказова Л. В. «Здесь меня таинственным щитом святое провиденье осенило...». Русская провинциальная дворянская усадьба в лирике А. С. Пушкина / Л. В. Рассказова // Литература в школе. 2002. № 6. С. 9-12.

12. Сердюк В. Н. Мотивация — основной принцип активизации процесса обучения иностранным языкам в высшей школе // Вопросы методики преподавания в вузе. 1(15) 2012., СПб., 2012.

Об авторе

Грицкевич Юлия Николаевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и русского языка как иностранного, Псковский государственный университет, Россия.

E-mail: grickevich68@yandex.ru

Y.N. Gritskevich

LINGUO-CULTURAL SIGNIFICANCE OF THECOUNTRY ESTATE TEXT IN THE PROCESS OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

The article is aimed at the analysis of the use of the country estate text when teaching Russian as a foreign language. The country estate text is examined from the angle of its linguistic and cultural significance in teaching Russian as a foreign language. The country estate text is an essential part of the process of education as it is used to represent the Russian language and Russian culture as national and cultural values. The country estate text acts as a medium, which conveys culturally significant information reflecting the peculiarities of the mentality of ethnos and forming the intercultural competence of foreign students. Therefore it helps students to enter the culture of the studied language and overcome the cultural barrier in communication.

Key words: Russian as a foreign language, educational and cultural space, country estate culture, country estate text, language sign, culturally relevant information.

About the Author

YuliaGritskevich — Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Department of the Russian Language and the Russian Language as a Foreign Language, Pskov State University, Russia.

E-mail: grickevich68@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.