УДК 81'367.628 А. В. Анищенко
кандидат филологических наук, доцент; профессор кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка МГЛУ; декан факультета непрерывного образования; e-mail: [email protected]
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА «ZORN» / «ГНЕВ» В АВСТРИЙСКОМ ВАРИАНТЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Автор статьи обращается к вопросам передачи культурных смыслов в австрийском варианте немецкого языка. На примере языковых реализаций концепта ZORN / ГНЕВ, характеризующегося значительной лингвокультурной плотностью, выявляются этнокультурные маркеры лексического уровня.
Ключевые слова: репрезентация эмоций; эмоциональный концепт; австрийский вариант немецкого языка; функционально-семантическое поле; лингвокультурная специфика; этнокультурный маркер.
Anishchenko A. V.
Ph. D., Professor at the Department of German Stylistics and Lexicology; Dean at the Division of Continuing Education, MSLU; e-mail: [email protected]
LINGUO-CULTURAL FEATURES OF THE CONCEPT 'ANGER' IN AUSTRIAN GERMAN
The article discusses different ways of verbalizing cultural implications in Austrian German. Linguistic representations of the concept 'Anger' are analyzed with a view to revealing lexical units, marked either ethnically or culturally. It is stressed that from a linguo-cultural perspective the concept in question shows a substantial degree of nominative density.
Key words: representation of emotions; emotional concept; Austrian German; functional-semantic field; linguo-cultural nature; ethnic and cultural marker.
В современном обществе тема языковой реализации эмоциональных проявлений, рассматриваемая в контексте формирования индивидуальной и коллективной идентичности, приобретает все большую актуальность. Выявление этнокультурных маркеров и изучение национально-культурного компонента в языке позволяет определить области наибольшей лингвокультурной плотности, тем самым, спрогнозировать, и, следовательно, предупредить коммуникативные трудности в ситуациях межкультурного общения.
Цель нашего исследования - выявление лингвокультурных особенностей языковых единиц, функционирующих в австрийском варианте немецкого языка и так или иначе связанных с эмоциями,
т. е. единиц, которые выражают эмоции или обозначают их. Эмоция в широком смысле понимается учеными как переживание человеком своего отношения к действительности, к фактам социальной и личной жизни. Многогранность данного феномена объясняет отсутствие единой теории эмоций. Но, несмотря на это, психологи говорят об универсальности эмоций и выделяют среди них несколько базовых (страх, радость, гнев, удивление, печаль, отвращение). Уникальность эмоций сравнительно с другими объектами номинации обнаруживается, прежде всего, в многообразии и богатстве языковых средств их выражения, которые включают соответствующую лексику, фразеоло-гизированные синтаксические конструкции, особую интонацию, порядок слов [2].
Объектом нашего анализа выступают единицы австрийского варианта немецкого языка, вербализующие эмоцию гнева и составляющие соответствующее функционально-семантическое поле. В пределах данного поля, объединяющего слова разных частей речи, элементы могут группироваться с учетом функциональных и семантических признаков, образуя многообразные слои и сегменты. Это, прежде всего, существительные - обозначения эмоций (например: Zorn, Wut, Rasch и др.); глаголы, выражающие эмоциональное состояние (например: sich ärgern, aufbringen и др.); соответствующие причастия, прилагательные и наречия (например: empört, böse, ärgerlich и т. п.). Переходом от центральной части к периферии являются фразеологические единицы, типа sich schwarz ärgern, zum Gufler werden и др. Наиболее удаленная область периферии включает непроизводные и производные междометия (Ach!, Pfui!, Teufel! и др.). Они отличаются от всех других единиц, входящих в данный слой поля, тем, что, прежде всего, это - единицы языка, исходный номинативный характер которых стерт. Часто трудно без привлечения контекста, коммуникативной ситуации соотнести данную единицу с репрезентируемым ею эмоциональным состоянием.
Анализ языковых средств, образующих функционально-семантическое поле «zorn» / «гнев», позволяет выявить многокомпонентную и многослойную организацию одноименного эмоционального концепта, который можно определить как «этнически, культурно обусловленное, структурно-смысловое, как правило, лексически и / или фразеологически вербализованное образование, базирующееся на понятийной основе, включающее в себя помимо самого понятия
«образ», культурную ценность и функционально замещающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации предметы (в широком смысле слова) мира, вызывающие пристрастное отношение к ним человека» [5, с. 60]. Эмоциональный концепт формируется на базе перцептивных образов реального мира и фиксирует признаки эмоционально насыщенных явлений.
Национально-культурная маркированность эмоционального концепта предопределяется такими социо-психокультурологическими факторами, как «традиции, обычаи, нравы, особенности быта, стереотипы мышления, модели поведения и т. п., исторически сложившиеся на всем протяжении развития, становления этноса» [там же, с. 74]. Таким образом, в рамках исследования национально-культурной специфики эмоционального концепта наибольший интерес представляют национально-отмеченные метафорические и фразеологические образования, национально-культурная специфика которых выражается в особенностях их образности, связанной с историей, культурой, народными обычаями.
Эмоциональный концепт ZORN / ГНЕВ представлен в австрийском варианте немецкого языка наиболее широко, о чем свидетельствует не только присутствие обширного функционально-семантического поля, но и наличие национально-маркированных номинантов эмоции гнева, образующих центральную область соответствующего поля. Метафорическая внутренняя форма эмоционального концепта предстает как один из наиболее ярких показателей национально-культурного своеобразия соответствующего языкового коллектива и средство отражения его национального мировидения [3; 8]:
Gizzi: от ит. guizzare - дрожать, дергаться;
Pik: от фр. pique (Spitze) - einen kleinen / richtigen Pik auf jmdn. haben (gegen jmdn. einen heimlichen Groll hegen);
Rasch: Wut от фр. rage;
Gachn: австр. диал. gach восходит к срвн. gache и означает plöztlich, schnell. Der Gachen - австрицизм диалектного происхождения со значением Jähzorn;
Gall: mich frisst die Gall! (Ich vergehe vor Zorn!).
Если в двух предыдущих единицах актуализировался признак «характер протекания реакции», эта единица связана, прежде всего, с первичными зрительными (mhd. Galle eigtl. = die Gelblichgrüne) и вторичными вкусовыми ассоциациями (желчь - желтовато-зеленоватая субстанция, горькая на вкус);
Rochus: einen Rochus auf jmdn. haben - сильно злиться на кого-либо, иметь зуб на кого-либо (eine Wut auf jmdn. oder ein Rachgefühl gegen jmdn. haben); австрийское существительное der Rochus восходит к др.-евр. Rochus - злость (Ärger, Zorn);
Bluatrausch: Jähzorn / blindwütiger Drang zu töten; Kraul: Zorn, Wut от kraulen / kratzen: mit etw. Spitzem, Scharfem, Rauem, besonders mit Nägeln oder Krallen, ritzen oder Schaben; Grant: einen Grant wegen etw. haben [11; 7].
П. Веле связывает возникновение слова Grant с именем Фердинанда Второго, который способствовал утверждению при дворе испанского церемониала и появлению в Вене испанских грандов, что вызвало гнев народа. Их поведение, а затем и любая вызывающая, высокомерная манера определялись словом grantig [11, с. 143]. Таким образом, происходит перенос наименования объекта, являющегося причиной возникновения чувства, на само чувство. В связи с этим представляется интересным вывод Н. А. Красавского о том, что на раннем этапе развития цивилизации реальные события, вызывающие эмоции у древнего человека, никак не дифференцировались. Сама эмоция и событие, ее спровоцировавшее (т. е. ее причина), часто именовались одним и тем же словом. Автор предполагает, что архаичный человек относился к переживаемым им эмоциональным реакциям (примитивным эмоциям) как к реальным объектам мира [4; 5].
Языковая объективация эмоционального концепта ZORN / ГНЕВ в австрийском варианте немецкого языка настолько многообразна и многочисленна, что в функционально-семантическом поле можно выделить фрагменты его частеречной реализации.
Фрагмент глаголы, манифестирующие состояние гнева, представлен следующими единицами:
keppeln: zanken, schimpfen; mhd. kebelen schelten"; giften: sich ärgern; si graupert giften: sich grün und blau ärgern; schwanzen: sich ärgern (vermut. Vergleich mit dem Hund, der seinen Schwanz zu fassen versucht); fizikababerln: ärgern; belfern: streiten, schimpfen;
sekkieren: ärgern, stören от лат. secare = резать (schneiden); mooscherln: ärgern; kramperln: ärgern, verdrießen;
kräullen: одно из значений ärgern, erbosen; trebliern: tribulieren, ärgern, drängen; spätlat. tribulare - pressen; trietzen: ärgern, quälen; aus dem Norden eingewandertes Wort zu triets - Winde.
Наряду с существительными, обозначающими эмоцию гнева, в функционально-семантическое поле входят номинации человека, испытывающего эту эмоцию:
Pokerlfras: hysterischer Schreikrampf, Zornanfall; от Pokerl (Truthahn, Pute; от венг. Pulyka) и Fräs (Fraisen = судороги у детей от ahd. freisa = опасность / Gefahr, mhd. vreise = испуг / Schreck; Galldibl: ein sehr zorniger Mensch; Giftnigl: schnell erregbarer Mensch, zänkischer Mann; Gifthäferl: jähzorniger Mensch; Zornbinkel: jähzorniger Mensch Choleriker; Giftspritzen; Klafte: Hündin: zänkisches Weib; Grantscherben: Griesgram;
Giftschüppel: widerspenstig abstehendes Haarbüschel am Wirbel; jähzorniger Mensch;
Bluatrausch: Jähzorn blindwütiger Drang zu töten неконтролируемое, агрессивное состояние, жажда крови.
К конституентам поля можно отнести следующие прилагательные и наречия:
krawutisch: zornig (гневный - вспыльчивый - темпераментный (как хорват); очевидно, что качество человека, отражаемое лексической единицей «темпераментный» не имеет такой негативной коннотации, как «krawutisch». (хорватский - чужой = плохой)); anbrockt: verärgert; andiniert verärgert, verdrossen; angfressen: verärgert, verdrossen; anghabert: satt, verdrossen, verärgert; angnascht: verdrossen, verärgert; angschlickt: satt, verärgert; angspeist: verdrossen, verärgert.
Особый интерес представляют единицы вторичной номинации, образующие метафорический слой функционально-семантического поля эмоции ZORN / ГНЕВ. Образы, лежащие в основе фразеологических единиц (ФЕ), входящих в метафорический слой, отображая различные аспекты переживаемой эмоции, отличаются разнообразием:
wie ein Germteig aufgehen (в основе ФЕ, значение которой «вспылить», - этномаркированный компонент Germteig «дрожжевое тесто»);
zum Gufler werden (в основе ФЕ, значение которой «быть в гневе» / „von Wut überfallen sein", - фамилия массового убийцы женщин Гуфлера).
(vor Zorn) in die Butten springen: sehr zornig, wütend sein; am Gachen kriagen: zornig werden; Bart an Bart schleifen: sich ärgern, grollen; Bittern an Bittern ham: wütend sein, erbost sein; wem a Goschen anhängen: jemanden beschimpfen, anstänkern; wem was z Fleiß machen: etwas tun, damit sich ein anderer ärgert; in Saft gehen: sich ärgern, in Zorn geraten; einen Schlechten rauchen: sich ärgern, vor Zorn rauchen. Среди междометий, вербализующих концепт ZORN / ГНЕВ в австрийском варианте немецкого языка, можно назвать следующие этномаркированные единицы: Sagrament!, Grundsidiakn!, Grudsifiks!, Fikslaudon!, Fiks Grammadantn!, Kruzitürkn (Kuruzzen und Türken!) [9, с. 161-162].
Австрийский национальный вариант немецкого языка характеризуется, главным образом, особенностями словарного состава, которые определяются историческим прошлым Австрии, ее государственным строем, языковыми контактами с соседними и другими странами. Закономерно, что социально-экономические и политические процессы, происходящие в обществе находят свое отражение прежде всего в наиболее наглядной, открытой лексической области.
Частотным этнокультурным маркером лексико-семантического уровня является использование во фразеологических единицах имени собственного в качестве одного из компонентов. Так, например, в основе междометной единицы Fix Laudon! лежит имя реально существовавшего исторического лица Laudon: Gideon Ernst Freiherr von Laudon (1717-1790), австрийский фельдмаршал, участвовавший в Семилетней войне, завоевавший Белград в 1789 г., прославившийся тактикой молниеносного нападения. Компонент laudon участвует в качестве словообразовательного элемента в создании аналогичных междометных единиц, например, Himmellaudon!
Культура и стиль жизни, свойственные австрийцам, сформировались в результате взаимодействия многих народов, вследствие чего
в корпусе анализируемых единиц важное место занимают заимствования из языков многонациональной Австро-Венгерской империи, а также соседних народов:
латыни: Kreuzdiwidomini! (лат.: laus tibi, Domine / Lob sie Dir, o Herr!) (выражает помимо эмоции гнева, также облегчение, удивление); Diwidomini!; Sternkreuzdiwidomini!; Kruziferas!: lat. crucifer „Kreuzträger";
французского: sakradie! (фр.: sacre dieu / heiliger Gott) (используется для выражения отрицательных эмоций гнева, недовольства, раздражения); sakrawalt! и др.;
венгерского: hardegg, hardex!, herdegg!, herdex!: ung. ördeg „Teufel" (выражают гнев, ярость, раздражение): „verflucht!", „verdammt!"; herdeg-atta!: ad „geben" ördög adta „der Teufel gab (es)";
чешского: krawutisch (zornig): вспыльчивый - темпераментный (как хорват).
Эмоциональный концепт как комплексное образование имеет не только вербальное выражение; часть концептуальной информации представляется репрезентациями другого типа - различными невербальными элементами: кинемами, их символами в компьютерной коммуникации - эмотиконами, графическими средствами передачи эмотивной информации в видеовербальных текстах. Невербальные компоненты коммуникации в определенных ситуациях могут выступать как равноправные с языковыми средствами, а невербальное поведение является неотъемлемой частью коммуникативного акта, часто обязательным, а не факультативным компонентом общения [1; 2; 6].
Многочисленна группа единиц, представленная метафорическими и фразеологическими образованьями, реализующими в языке кинетический аспект эмоции гнева. Это позволяет сделать вывод о национально-культурной актуальности данного фрагмента эмоционального концепта для австрийского национального сознания.
Как непосредственная эмоциональная реакция человека на внешний раздражитель может рассматриваться удар рукой по щеке -пощечина / оплеуха. Такое эмоциональное поведение всесторонне представлено в языке. Так, только в венском диалекте существует несколько десятков единиц, которые можно объединить в один лексико-семантический фрагмент «кинетическое выражение гнева». Приведем некоторые из них:
du wirst ane abfamen: du wirst eine Ohrfeige bekommen;
abflaschen: wiederhot ohrfeigen; abfotzen: ohrfeigen, Watschen austeilen;
ane abhasein: eine Ohrfeige bekommen (abhaseln: etwas Unange-mehmes abkriegen);
abtätschen; ane auflegen: ohrfeigen; schoppen: jemanden ohrfeigen;
wem die Batterie anhaun: jemanden kräftig ohrfeigen, verprügeln;
wem ane drucken: jemandem eine Ohrfeige versetzen;
fransen: jemanden ohrfeigen;
a Awiche: eine Ohrfeige mit dem Handrücken;
böhmische Fotzen: Ohrfeige mit dem Handrücken;
Dachtel: Ohrfeige;
Kleschen: Ohrfeige;
wem ane kieschen /kleschen: jemanden schallend ohrfeigen;
Gnackwatschen: Ohrfeige von hinten, Schlag in den Nacken;
Faustwatschen: Ohrfeige mit geschlossener Faus;
Doll'n: Ohrfeige предположительно от и.-е. корня tu- „schwellen";
dollna: ohrfeigen;
Tetschn: Ohrfeige (zu tätscheln);
Tern: Ohrfeige (zu ahd. teren=verletzen);
Vergißmeinnicht: eine Ohrfeige, die man nicht so bald vergisst;
Flack: Ohrfeige, Schlag;
Kopfstückl: leichte Ohrfeige (z. B.: du wirstglei aKopfstückl abraamen: du wirst dir gleich eine Ohrfeige holen) [10; 9].
Важнейшим объективным показателем актуальности той или иной сферы действительности для конкретного сообщества является понятие «номинативная плотность», т. е. детализация обозначаемого фрагмента реальности, множественное вариативное обозначение и сложные смысловые оттенки обозначаемого [3, c. 133]. Номинативная плотность фрагмента «кинетическое выражение гнева» в действительности очевидна: действие-реакция, сопровождающее внезапное проявление негативной эмоции высокой интенсивности приобретает в австрийском варианте немецкого языка детализированное и множественное наименование. При осмыслении и языковой фиксации понятия «оплеуха» получают освещение различные объективные признаки данного действия: наличие звука (Kleschen), направление движения (Gnackwatschen), негативные ощущения, с ним связанные
(Ane abhasein), характеристика ударяющей поверхности (а Awiche; Böhmische Fotzen), форма и тактильные ощущения (Doll'n).
Как следует из проанализированного материала, этномаркиро-ванные единицы функционально-семантического поля ZORN / ГНЕВ отличаются многообразием образов. Их значительную часть составляют метафоры, в основе которых лежат лексемы, обозначающие конкретные явления из бытовой сферы, часто единицы, называющие продукты питания, а также имена собственные. Высокая степень художественности метафорических единиц, их ярко выраженные экспрессивно-оценочные характеристики создают своеобразие этого фрагмента лингвокультурного пространства. Единицы, возникшие в результате собственного внутриавстрийского языкового развития широко употребительны, так как понятны всем участникам коммуникации. Однако в ситуациях межкультурного общения они могут создавать коммуникативные помехи.
Функционально-семантическое поле ZORN / ГНЕВ не является стабильным статичным образованием, а постоянно пополняется. В условиях процессов глобализации и стремительного развития коммуникационных информационных технологий пополнение поля происходит путем аттракции универсальных, не содержащих этнокультурный маркер, конвенционализированных единиц: многочисленных англицизмов, акронимов, а также графических средств - эмотиконов, функционирующих как знаки эмоций.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Городникова М. Д. О некоторых способах передачи эмоциональной информации в тексте. - М. : МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. - С. 64-78. -(Тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза; вып. 118).
2. Городникова М. Д. Эмотивные явления в речевой коммуникации. - М. : МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. - 70 с.
3. КарасикВ. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград : Перемена, 2002. - 476 с.
4. Красавский Н. А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Волгоград : 2001а. - 38 с.
5. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингво-культурах. - Волгоград : Перемена, 2001б. - 495 с.
6. Крейдлин Г. Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. -М. : Языки славянской культуры, 2005. - 224 с.
7. Малыгин В. Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте. -СПб. : Образование, 1999. - 198 с.
8. Маслова В. А. Лингвокультурология. - М. : Академия, 2001. - 208 с.
9. Schuster M. Alt-Wienerisch. Ein Wörterbuch veraltender und veralteter Wiener Ausdrücke und Redensarten der letzten sieben Jahrzehnte. - Wien : Österreichischer Bundesverlag für Unterricht, Wissenschaft und Kunst, 1951. -232 S.
10. Teuschl W. Wiener Dialektlexikon: Purkersdorf. - Wien : Verlag Karl Schwarzer, 1994. - 267 S.
11. Wehle P. Sprechen Sie Wienerisch?: Von Adaxl - Zwitschkerl. - WienHeidelberg : Überreuter, 1980. - 298 S.