УДК 81-119
Нечаева Наталья Владимировна
преподаватель английского и немецкого языков,
соискатель Южного федерального университета
nnechayeva @rambler.ru
Nechayeva Natalya Vladimirovna
english and german teacher,
doctoral candidate Southern federal university
nnechayeva @rambler.ru
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ РЕЧЕПОВЕДЕНЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РЕЧИ БИЛИНГВОВ: ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ
LINGUOCULTURAL INTERFERENCE IN BILINGUAL VERBAL BEHAVIOUR: PRAGMALINGUISTIC CONSTITUENT
Аннотация. Данная статья рассматривает проблему интерференции лингвокулътурных кодов в речи продуктивных аккулътурированных профессиональных билингвов на уровне прагмалингвистической составляющей речевого поведения. Явление лингвокулътурной речеповеденческой интерференции было выявлено в процессе прагмалингвистического контент-анализа письменных речевых произведений русско-американских билингвов в сопоставлении с монолингвами - носителями русского и американского варианта английского языка.
Ключевые слова: билингвизм, речевое поведение, речевые стратегии скрытого воздействия, речевые сигналы грамматических категорий, этноспецифика речевого поведения, лингвокулътурная речеповеденческая интерференция, прагмалингвистический контент-анализ.
Annotation: The article considers the interference of lingua-cultural codes in the pragmalinguistic constituent of verbal behavoiur of assimilated productive professional bilinguals. The phenomenon of behavioural lingua-cultural interference was discovered via pragmalinguistic content analysis of written speech by Russian-American bilinguals when comparing their results with the ones of monolinguals Russian native speakers and American English speakers.
Key words: bilingualism, verbal behavior, intrinsic speech strategies, speech signals of grammatical categories, national specifics of verbal behavior, lingua-cultural interference in verbal behavior, pragmalinguistic content analysis.
О взаимосвязи поведения и мышления через сознание было известно еще древнегреческим философам-стоикам. Социальное поведение человека определяется через мышление и сознание этнокультурной принадлежностью, а коммуникативное поведение и, его основная составляющая, речевое поведение - национально-культурными особенностями языкового сознания в
совокупности с традициями и особенностями национального коммуникативного стиля [3]. Национальный коммуникативный стиль также детерминирован национальной культурой, поскольку любая коммуникация основана на культурном знании и неразрывно связана с воспроизведением и передачей культурных смыслов [3, с. 137]. Соответственно продуктивный билингв, использующий в повседневности два языка в различных сферах общения, реализует в своем речевом поведении особенности своего языкового сознания, сформированного под влиянием двух различных социокультурных сред, т.е. двух отличающихся языковых систем, двух разных лингвокультур, каждая из которых функционирует в рамках собственного национального коммуникативного стиля. Как же взаимодействуют две различные лингвокультуры в сознании двуязычного индивида?
Прежде чем перейти к рассмотрению проблемы, определимся с ключевыми понятиями. Национальная культура трактуется нами как социально-когнитивно-семиотическое единство, реализующее себя в социальном взаимодействии, в том числе вербальном общении [12, с. 12-38]. Национальный коммуникативный стиль - это опосредованное национальной культурой устойчивое единство коммуникативных правил и традиций, проявляющихся в: 1) отборе языковых средств в процессе коммуникации; 2) организации смысла высказывания в частности и актов коммуникации в целом; 3) национально-маркированном коммуникативном поведении [3, с. 107-135, 164-182]. Речевое поведение здесь определяется с точки зрения прагмалингвистики как «стереотипичное и индивидуальное проявление заавтоматизированного, неосознаваемого, интуитивного выбора отправителем текста речевых сигналов актуализации скрытых нюансов смысла» грамматических и текстуальных категорий [7] в привычных стереотипных ситуациях общения. Под лингвокультурой в данной работе понимается «особый тип взаимосвязи языка и культуры, проявляющийся как в сфере языка, так и в сфере культуры и подлежащий выявлению в сопоставлении с другим типом взаимосвязи языка и культуры» [10, с. 3]. Эта взаимосвязь носит двунаправленный взаимозависимый характер и прослеживается на всех уровнях языковой системы и в особенностях ее использовании в речи представителями одной лингвокультуры. Термином лингвокультурный код далее обозначаются этноспецифические проявления взаимосвязей языковой системы и культуры в речевом поведении в процессе общения в определенной лингвокультурной среде, в нашем случае этноспецифические количественные показатели речевого поведения. Билингв определяется в настоящем исследовании как человек, практически реализующий способность пользоваться попеременно двумя языками в различных сферах общения. Не вдаваясь в детали существующих классификаций билингвизма, укажем, что в данной работе рассматривался продуктивный профессиональный билингвизм на примере аккультурированных русско-американских эмигрантов, авторов литературно-критических эссе. Продуктивный билингвизм подразумевает, что все представленные авторы самостоятельно общаются на обоих языках,
творчески генерируя собственную речь [2, c. 25]. Профессиональный билингвизм означает, что все представленные авторы так или иначе используют перевод в своей профессиональной деятельности, некоторые из них получили переводческое образование, кто-то и по сей день.
Проблема билингвального мышления очень сложна и, несмотря на обширные и многолетние усилия, недостаточно исследована, поскольку требует системного подхода и объединенных исследований большого количества специалистов из различных областей.
По мнению Л.В. Щербы и мнению У. Вайнрайха, смешанный билингв пользуется особым типом языкового знака, имеющим одно означаемое, но два способа выражения на разных языках [13, c. 7; 1, c. 34]. Скорее всего, здесь идет речь об искусственных смешанных билингвах. Важно также замечание Вайнрайха о том, что между контактирующими языками в сознании билингва устанавливается межъязыковая идентификация [1, c. 46]. Сложность такого явления, как мышление билингва заключается не только в том, что он каждый раз выбирает их двух означающих одно, переключаясь с одного языкового кода на другой. Другой затруднительный факт состоит в том, что эти два означающих относятся к двум разным национальным языкам, т.е. к совершенно различным, часто несоотносимым друг с другом семиологическим системам [9, c. 36]. По мнению исследователей [9,15], одной из этих двух систем - в случае смешанных билингвов первому языку индивида - в сознании говорящего отдается предпочтение. Кроме того, в этом случае, в определенные промежутки времени также наблюдается доминирование одного из двух языков, и доминирующим языком может, сменяясь, становиться то один, то другой. Эта смена может происходить на протяжении жизни человека не раз и зависит от его коммуникативных потребностей в данный период жизни. Именно здесь следует говорить о механизме переключения кодов и связанном с ним явлением межъязыковой интерференции. Межъязыковую интерференциюо вслед за У. Вайнрайхом [1] определяют как взаимовлияние двух (и более) языков, которыми владеет билингв. У. Вайнрайх в своем определении не акцентировал внимания на каком-либо языковом уровне, однако, примеры в его, как и в других, более ранних исследованиях билингвизма иллюстрируют прежде всего лексическую интерференцию. В силу этого такие различаемые в билингвальной речи явления, как переключение (code-switching) и смешение кодов (code-mixing) тоже, скорее охватывают лесико-семантический компонент речи. В настоящее время предпринимаются попытки исследовать межъязыковую интерференцию не только на лексическом, но и на фонологическом, и морфо-синтаксическом уровнях [15, c. 147-168]. Однако эти исследования охватывают только особенности функционирования определенных отдельных уровней языковой системы, точнее сказать их фрагментов, в речи билингвов.
Мы полагаем, что в речи билингвов наряду с оговоренными выше видами межъязыковой интерференции определенно присутствует интерферирующее воздействие двух различных лингвокультурных кодов (см. определение выше), которое возможно проследить на уровнях речевого и коммуникативного
поведения. Соответственно здесь предлагается рассмотреть такую особенность речевого поведения билингвов, как лингвокультурная речеповеденческая интерференция, проявляющаяся в реализации особенностей речевого поведения одной лингвокультуры в ситуации коммуникации в другой. -Лингвокультурная речеповеденческая интерференция - это явление более высокого порядка, чем межъязыковая интерференция и требует выбора методов, а также сам процесс его изучения требует комплексного подхода.
В настоящем исследовании речь билингвов анализировалась при помощи методики прагмалингвистического контент-анализа и концентрировалось на выявлении этноспецифических особенностей речевого поведения. Методология скрытой прагмалингвистики разработана проф. Г.Г. Матвеевой (Ростов-на-Дону) и многократно опробована исследователями школы скрытой прагмалингвистики с целью выявления особенностей речевого поведения как индивидов так и различных профессиональных, лингвокультурных и др. групп авторов http: //rspu.edu.ru/proi ects/deutch/index.html.
В основе теории лежит экспериментально подтвержденное разработчиками темы положение о том, что в речевом поведении через актуализацию скрытой, т.е. неосознаваемой отправителем, интенции самовыражения отправителя [5, с. 28] проявляются его личностные качества. Единицей речевого поведения считается речевой поступок, который в прагмалингвистическом анализе репрезентируется в виде формальных единиц счета - малых синтаксических групп, или МСГ [6]. Автоматически выбираемые автором в определенной речевой ситуации речевые сигналы (в виде грамматических и текстуальных категорий) можно подсчитать при помощи МСГ и математически интерпретировать. Именно частоты актуализации определенных наборов речевых сигналов в речи индивида (абсолютный речежанровый показатель, или АРП), связывают не только с характеристиками речевого поведения, но и актуализацией определенных личностных качеств отправителя. Определенные наборы речевых сигналов для удобства названы скрытыми стратегиями речевого воздействия [4, с. 76]. Например, в основе выделения стратегии «участия/неучастия коммуникантов в речевом событии» лежат способы актуализации в речи грамматической категории лица. В основе других стратегий - другие наборы грамматических и текстуальных категорий.
В настоящем исследовании анализ речевого поведения билингвов в сопоставлении с монолингвами производился по трем речевым стратегиям: стратегии «участия/неучастия коммуникантов в речевом событии», стратегии «уверенного/неуверенного речевого поведения отправителя текста в речевом событии» и стратегии «акцентирования отправителем текста элементов высказывания». Каждая стратегии реализована в двух-трех планах вариантах. Частота актуализации каждого плана коррелирует с определенными особенностями речевого поведения, рассмотрение которых не входит в задачи данной статьи.
На первом этапе прагмалингвистического анализа были выявлены частоты актуализации наборов речевых сигналов по указанным речевым
стратегиям в двух группах монолингвов: 10 англоговорящих и 10 русскоговорящих отправителей. При отборе групп соблюдалось единство биосоциальных параметров (пол, возраст, проф. деятельность, отнесенность к одному поколению и пр.) и просчитывались определенные статистические показатели, выявляющие однородность группы. Таким образом, в качестве основного дифференцирующего признака между двумя группами была выделена лингвокультурная принадлежность. Исходя из этого ключевого дифференцирующего признака, все выявленные различия в особенностях речевого поведения между двумя группами монолингвов были определены как этноспецифические, и подсчитанные величины классифицировались как репрезентирующие специфический лингвокультурный код.
Затем для обеих групп были обсчитаны ключевые математические и статистические величины и были определены доверительные интервалы актуализации среднеречежанровых показателей для каждой лингвокультурной группы [8, а 92-94]. Были выявлены различия в количественных значениях этноспецифических показателей речевого поведения, т.е. во фрагментах лингвокультурного кода носителей русского и американского варианта английского языка.
После этого был проведен прагмалингвистический анализ речевых произведений билингвов, и показатели частот актуализации речевых планов в речи билингвов (АРП) на обоих языках были сопоставлены с интервальными значениями среднеречежанровых величин в речи монолингвов на соответствующих языках. В случае несовпадения показателя билингва с доверительным интервалом монолингвов, оценивалась тенденция этого несовпадения, которая заносилась в таблицу наряду со значениями АРП. Результаты сопоставления проиллюстрированы Таблицей 1.
Таблица 1 требует подробных пояснений. В первой строке таблицы представлены названия речевых стратегий. Во второй строке, под ними -названия входящих в них речевых планов. По порядку, слева направо это: личный, социальный и предметный планы стратегии «участия/неучастия...»; планы категорического и некатегорического высказывания стратегии «уверенного/неуверенного.»; план акцентирования и план неакцентирования стратегии «акцентирования.». В первом столбце таблицы приведены фамилии и имена авторов-билингвов. Сначала идет строка с фамилией и именем автора на русском языке, в которой показаны результаты анализа его русской речи,
Таблица 1 «Лингвокультурная речеповеденческая интерференция в речи билингвов по планам стратегий речевого
воздействия, на примере АРП»
ниже, в строке с именем того же автора на английском языке, приводятся показатели, выявленные в его английской речи. В случае совпадения показателей речи билингва со среднестатистической интервальной оценкой для соответствующей лингвокультурной группы монолингвов, ячейка не содержит пометок. В случае выявления лингвокультурной речеповеденческой интерференции в ячейке прорисована стрелка. Причем, направление стрелки указывает превышение (вверх) или недостаточную величину (вниз) показателя билингва по сравнению с интервальной величиной соответствующей лингвокультурной группы монолингвов, а цвет отражает этноспецифическую тенденцию. Бирюзовый цвет означает, что речевое поведение приближенно к таковому англоговорящих монолингвов, светлая розоватая заливка -прагмалингвистические показатели речевого поведения автора реализую тенденцию лингвокультурного кода, характерную для русскоговорящих носителей языка.
Итак, в таблице четко прослеживаются направления интерферирующего воздействия лингвокультурного кода. Рассмотрим наиболее широко известного из представленных в группе билингвов - Иосифа Бродского (строки 7-8). Анализ его русской речи показывает, что в русской речи автора присутствует интерферирующее воздействие американо-английского лингвокультурного кода по социальному плану стратегии «участия/неучастия.», хотя по личному плану автор сохраняет свое русское своеобразие. Такую же интерференцию мы наблюдаем в русской речи Бродского по обоим планам стратегии «уверенного/неуверенного.», в остальных случаях автор вписывается в этноспецифический доверительный интервал. В английской речи этого отправителя мы видим соответствие этноспецифической тенденции носителей русского языка только по планам стратегии «уверенного.». В остальных речевых стратегиях автор реализует в своем речевом поведении национально-специфические тенденции русского лингвокультурного кода.
Таким образом, на основании проведенного анализа можно сделать следующие выводы:
1) Прагмалингвистический контент-анализ подтверждает наличие двунаправленной лингвокультурной речеповеденческой интерференции в речи билингвов.
2) Проявления лингвокультурной речеповеденческой интерференции носят индивидуальный характер и зависят от индивидуального речевого опыта авторов, степени аккультурации и личностных особенностей авторов.
Литература
1. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы
исследования. / Уриэль Вайнрайх ; пер. с англ. яз. и коммент. Ю. А. Жлуктенко.
- Киев: Вища школа, 1979. 260 с.
2. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристики двуязычия. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969, 160с.
3. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме. - Красноярск, 2006. 392C.
4. Матвеева Г.Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального лица («портрета») говорящего. Дисс... д-ра филол. наук. - СПб: 1993, 332С.
5. Матвеева Г.Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению. - Ростов-на-Дону: ДЮИ, 1999, 82 С.
6. Матвеева Г.Г., Нужнова Е.Е., Тонченко Л.Н. Малая синтаксическая группа как единица прагматического исследования. // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания. Межвуз. сб. трудов. Ч.1. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2001. С.190-197
7. Матвеева Г.Г., Петрова Е.Е. Речевая деятельность и речевое поведение как составляющие речи. -http://rspu.edu.ru/projects/deutch/note52.html (дата обращения 13.01.2007)
8. Нечаева Н.В., Матвеева Г.Г. Составление фрагментов прагмалингвистических речевых портретов с помощью программного продукта Microsoft Excel. // Вестник ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2013. - №2.
С. 90-96.
9. Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских
поэтов. / / Часть I: Теоретические основы изучения иноязычия в поэзии. -
Ростов-н/Д: «Старые русские», 2004. 176с
10. Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах: автореф. дисс. ... доктора филол. наук. - Краснодар, 1999. -32с.
11. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения.//Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. С.14-38
12. Фирсова Е.В. Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов: синтактико-прагматический аспект: дис. ... канд. филол. наук. - Ростов н/Д, 2003. 162с.
13. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии. // Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. С. 313-318
14. Butler, Yuko and Hakuta, Kenji. Bilingualism and Second Language Acquisition. The Handbook of Bilingualism Edited by Tej K. Bhatia and William C. Ritchie © 2004, 2006 by Blackwell Publishing Ltd., рр.114-144.
15. Muysken, Pieter. Two Linguistic Systems in Contact.// The Handbook of Bilingualism Edited by Tej K. Bhatia and William C. Ritchie © 2004, 2006 by Blackwell Publishing Ltd., рр.147-168
Literature
1. Weinreich U. Languages in Contact / transl. by Zhluktenko/. - Kiev: Vischa Shkola, 1979. 260p.
2. Vereshchagin E.M. Psychological and Methodical Characteristics of Bilingualism. М.: Moscow University Publishing, 1969, 160p.
3. Kulikova L.V. Communicative Style in Cross-Cultural Paradigm. -Krasnoyarsk, 2006.392p.
4. Matveeva G.G. Intrinsic Grammatical Meaning and Identification of "Social Portrait" of the Speaker. Thesis for the degree of Doctor of Philology. -Saint Petersburg: 1993, 332 p.
5. Matveeva G.G. Diagnosing Speaker's Personal Characteristics by Verbal Behaviour. - Rostov-on-Don: DIL, 1999, 82p.
6. Matveeva G.G., Nuzhnova E.E., Tonchenko L.N. Minor Syntactic Group As a Unit of Pragmalinguistic Research // Topical Issues of Philology and Methods of Teaching. Interuniversity Proceedings. Part 1. - Rostov-on-Don: RSTU, 2001.PP 190-197
7. Matveeva G.G. Petrova E.E. Speech Activity and Verbal Behaviour as Constituents Of Speech. - http://rspu.edu.ru/projects/deutch/note52.html (Access Date 13/01/2007)
8. Nechaeva N.V. Matveeva G.G. Making Pragmalingustic Speech Portraits with Microsoft Excel // PSLU Bulletin. - Pyatigorsk: PSLU, 2013. - #2. Pp.90-96
9. Nikolaev S.G. Phenomenology of Bilingualism in the Works of Russian Poets // Part 1: Theoretical Bases of Foreign Speech in Poetry/ - Rostov-on-Don: "Old Russians," 2004. 176p.
10. Snitko T.N. Marginal concepts in Western and Eastern Lingvacultures: published summary of thesis for the degree of Doctor of Philology. - Krasnodar, 1999. - 32p.
11. Tarasov E.F., Sorokin Yu. A. Nationally-Cultural Peculiarities of Verbal andNon-Verbal Behaviour. //Nationally-Cultural Peculiarities of Verbal Behaviuor. - M.: Nauka, 1977. Pp. 14-38
12. Firsova E.V. Nationally-Cultural Peculiarities of Verbal Behaviour of Russian and German Speakers: Syntactic and Pragmatic Aspects. Thesis for PhD in Philology - Rostov-on-Don, 2003. 162p.
13. Shcherba L.V. On the issue of Bilingualism. // Language System and Speech Activity. - L, 1974. Pp313-318
14. Butler, Yuko and Hakuta, Kenji. Bilingualism and Second Language Acquisition. The Handbook of Bilingualism Edited by Tej K. Bhatia and William C. Ritchie © 2004, 2006 by Blackwell Publishing Ltd., pp.114-144.
15. Muysken, Pieter. Two Linguistic Systems in Contact.// The Handbook of Bilingualism Edited by Tej K. Bhatia and William C. Ritchie © 2004, 2006 by Blackwell Publishing Ltd., pp.147-168