Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива
В.П. КОРОВУШКИН
(Череповецкий государственный университет, г. Череповец, Россия)
ДЖ.О. ФАЛОДЖУ
(Университет Лагоса, г. Лагос, Нигерия)
УДК 811.92 ББК Ш106
ЛИНГВОКРЕАТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ НИГЕРИЙСКО-АНГЛИЙСКОГО ПИДЖИНА КАК ПРОЯВЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОЙ СОЦИАЛЬНО-ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В НИГЕРИИ
Аннотация. В статье показаны некоторые возможности вербальной креативности носителей нигерийско-английского пиджина в современной социально-языковой ситуации в Нигерии, реализованные ими в речи и зафиксированные в субстандартных словарях и текстах.
Ключевые слова: лингвокреативность, вербальная креативность, социально-коммуникативная система, социально-языковая ситуация, билингвизм, диглоссия, пиджин, пиджинизация, пиджинизм, нигерийско-английский пиджин.
Рассматривая вербальную креативность носителей нигерийско-английского пиджина (NPE) в современной социальноязыковой ситуации (СЯС) в Нигерии, реализованную ими в речи и зафиксированную в словарях и текстах, необходимо прежде уточнить используемые нами понятия и термины, которые составляют теоретическую концепцию В.П. Коровушкина [см.: Коровушкин 2002; 2005аб; 2008; 2009].
Прагматический материал для статьи [см.: Achebe 1966, 1987; Agheysi 1971; Babawilly, 2001; Roger, Mallam 2005] предоставлен Дж.О. Фалоджу - ученым-русистом из Нигерии, владеющим как английским, так и местными нигерийскими языками, в частности, йоруба.
Лингвокреативность определяется как творческая двусторонняя способность носителя соответствующего языка (1) создавать из заложенных в этом и других известных ему языках материальных средств и конструктивных механизмов новообра-
зования на всех лингвистических уровнях (фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и дискурсивном), отвечающие действующей вариативной социолингвистической норме, и (2) реализовать эти инновации в процессе интеракции-коммуникации для построения социально-корректного высказывания, что совместно составляет и расширяет его языковую и речевую компетенцию. Отсюда, вербальная креативность -это вид лингвокреативности, реализуемый, прежде всего, на лексическом уровне, а затем, в процессе последующей деривации - на синтаксическом и дискурсивном уровнях, материализуемый в соответствующих языковых новообразованиях: в первую очередь, в формально и семантически производных словах (различных структурных типов, включая заимствования, гибриды и пиджинизмы), затем, в словосочетаниях (включая фразеологизмы), далее, в предложениях (включая паремии) и, наконец, в связных текстах, создаваемых в процессе их деривации. Здесь деривация - это выведение производной / результативной языковой единицы (деривата) из производящей / генеративной единицы. Как производящая единица, так и ее дериват могут относиться к любому уровню языка - от фонемы до текста. Между ними нет обязательной одноуровневости. Процессы создания дериватов изучает дериватология. Ведущий принцип дериватологии - представление о языке как об иерархически структурированной системе дискретных единиц, выводимых одна из другой при движении от нижнего языкового уровня к высшему или наоборот, или в пределах одного уровня. По языковому уровню деривата деривация и дериватология разграничиваются на (1) фонетическую, (2) морфологическую, (3) лексическую, (4) синтаксическую и (5) текстовую или дискурсивную. Лексическая деривация и дериватология охватывают словообразование, заимствование и лексико-семантическое словопроизводство. Синтаксическая деривация включает деривацию грам-матико-синтаксических конструкций, словосочетаний и предложений, включая фразеологизмы и паремии. Процессы 3 и 4 и их результаты материализуют непосредственную вербальную креативность носителей КРБ, рассматриваемую в данной статье.
Социально-коммуникативная система (СКС) - это все системно структурированные и упорядоченные языковые средства конкретного социума, обеспечивающие процесс интеракции-коммуникации его членов в соответствии с социолингвистическими параметрами общения и принятыми в обществе социолингвистическими нормами в конкретной СЯС.
Социально-языковая ситуация, как результат сбалансированного взаимодействия внеязыковых и языковых факторов, характеризуется следующими признаками, которые логически сводятся в три взаимосвязанных комплексных аспекта - социальный, лингвистический и функциональный, составляющих сущность этой сложного социально-лингвистического феномена: 1) в социальном аспекте языковая ситуация складывается как результат формирования и как одна из сторон социальной ситуации, в создании которой, а через нее и языковой ситуации, участвуют различные объективные и субъективные экономические, политические, этнографические и демографические факторы, наиболее сконцентрированно выраженные в языковой политике общества, а также в социальных установках, которых придерживаются в отношении языковых систем и подсистем члены соответствующих языковых и речевых коллективов; это дает основания рассматривать языковую ситуацию как СЯС, складывающуюся в пределах данного политико-административного и административно-территориального объединения людей и культурного ареала, в рамках этнической общности на конкретном этапе ее существования, во всех сферах общественной жизни каждого народа на данном этапе его исторического развития; 2) в лингвистическом аспекте СЯС - это обусловленная вышеназванными факторами совокупность всех национальных языков, их национальных вариантов и форм их существования, включая общенародный и литературный языки, территориальные и социальные диалекты, полудиалекты, говоры и наречия в их письменной и устной формах реализации, субъязыки, жаргоны, арго и другие субстандартные языковые формы, пиджины и креольские языки, другие формы контактно-смешанных языковых образований, их отдельные системы и подсистемы; все эти формы существования языка могут рассматриваться как языко-
вые коды или субкоды, составляющие иерархически структурированную СКС соответствующего социума; 3) в функциональном аспекте СЯС выступает в виде статичной и динамичной модели социально-функционального распределения сосуществующих, взаимодействующих и взаимодополняющих друг друга СКС, их подсистем и элементов в континууме языковой социальной коммуникации во всех сферах общественной жизни в условиях билингвизма и диглоссии, с учетом специфики использования этих языковых образований и их элементов в речи, в зависимости от социолингвистических параметров коммуникантов и ситуации общения.
Билингвизм (или двуязычие) - это реализация контактов и смешения языков и культур, характеризующая СЯС, сложившуюся в пределах одного государства, и проявляющаяся в различном по степени владении функционально распределенными и дополняющими друг друга двумя языками, в их альтернативном использовании (кодовом переключении) в социальноречевом общении отдельных индивидов, социальных групп или всего общества в качестве единой комплексной иерархически структурированной СКС (с возможной интерференцией ее разноязычных элементов на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях) как средства интеракции-коммуникации в конкретной социально-речевой ситуации для построения социально корректного высказывания в рамках принятых в данном социуме норм речевого поведения для достижения целей коммуникативного акта (в устной и/или письменной форме) в соответствующей сфере общения.
Диглоссия - это разнообразная по сочетанию реализация контактов и смешения всех возможных в данный исторический период форм существования одного и того же национального языка и соответствующих субкультур единой национальной культуры данного народа, характеризующая СЯС, сложившуюся в пределах одного государства, и проявляющаяся в различном по степени владении функционально распределенными и дополняющими друг друга двумя и более гомогенными языковыми формами, в их альтернативном использовании (кодовом переключении) в социально-речевом общении отдельных индиви-
дов, социальных групп или всего общества. Эти диглоссные языковые формы функционируют в качестве единой комплексной иерархически структурированной СКС (с возможной интерференцией ее подсистемных элементов на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях) как средства интеракции-коммуникации в конкретной социально-речевой ситуации для построения социально корректного высказывания в рамках принятых в данном социуме норм речевого поведения для достижения целей коммуникативного акта (в устной и/или письменной форме) в соответствующей сфере общения.
Пиджин - это системно структурированная автономная контактно-смешанная, или гибридная, форма существования языка, сложившаяся социально-исторически в результате торгово-экономических, военно-политических и этнокультурных контактов представителей неродственных, первоначально, метропольного (преимущественно, британского) и местного (аборигенного), позднее, различных индоевропейских и неиндоевропейских социумов и языков, не имеющая своей исконной языковой истории и своих исконных носителей, преимущественно устная, но также допускающая письменную фиксацию, генетически связанная, в большей степени с доминирующим языком-источником, первоначально господствующего, позднее - коммуникативно адресующего этноса, выступающим в роли языка-лексификатора, и в меньшей степени с языком-субстратом, первоначально подчиненного, позднее - коммуникативно адресат-ного этноса, выступающим в роли языка-модификатора. Пиджин характеризуется внутриструктурными фонетическими инновациями, упрощенной грамматической системой, реализующей тенденцию к максимальному аналитизму, изоляции и частично агглютинации, и тематически ограниченной смешанной лексической системой, собственной социолингвистической нормой и достаточной коммуникативной способностью, обеспечивающей взаимопонимание в ограниченных сферах межэтнического общения. Пиджинизм - это фонетический, морфологический, синтаксический, лексический и семантический элемент структуры языка-пиджина. Пиджинизация - процесс формирования пиджина, проходящий 3 этапа: 1) пиджин-жаргонизацию -
Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива
создание пиджиноподобных жаргонов (неавтономных гибридных языковых форм) и пиджин-жаргонизмов, 2) препиджини-зацию - образование препиджинов (полуавтономных гибридных языковых форм) и препиджинизмов, 3) собственно пиджиниза-цию - формирование пиджинов и пиджинизмов. Пиджин может развиться в креольский язык - полностью автономную форму языка, сформировавшуюся на основе креолизации предшествующего пиджина и являющуюся, в отличие от него, родным языком для определенного языкового сообщества, языком, способным получить или получившим в процессе декреолизации статус национального и/или государственного языка с присущими ему социальными, лингвистическими и функционально-коммуникативными характеристиками.
Современная СЯС в Нигерии характеризуется, по мнению В.П. Коровушкина, несбалансированным трехкомпонентным экзоглоссным состоянием, проявляющимся в относительно неравноправном существовании и взаимодействии местных языков национальных меньшинств, региональных языков, языка-макропосредника, в качестве которого выступает, преимущественно, британский английский, функционирующий в его трех разновидностях - стандартной, нестандартной и пиджинизиро-ванной - NPE.
NPE отличается, по его же мнению, тем, что, как это будет показано ниже на примерах его вербальной креативности, английский и местные нигерийские языки, главным образом, йо-руба, контактируя и смешиваясь, могут попеременно выполнять функции языков-лексификаторов и языков-модификаторов, но всегда при ведущей роли в этих процессах английского языка, преимущественно в его нестандартной, часто сленговой форме.
ПРИМЕРЫ ЛИНГВОКРЕАТИВНОСТИ NPE
1. ПИДЖИНИЗМЫ-ИННОВАЦИИ НА ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ:
1) пиджинизмы-слова на базе английского языка-лексифика тора :
А) пиджинизмы-существительные: Adonkia: I don’t care attitude; Broda-broda: Nepotism (< brother); Buredi: Bread; Dem-dem: A group of people (< them); Dorti-dorti: Garbage
Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива
(< dirty); Fren-fren: Favouritism (< friend); Jin-jin-jin: Party; Phi-chemba: Physics, Chemistry, Biology; Salenza: Exhaust pipe. (< Silencer); Shockazoba: Shock absorber; Waka-waka: A tramp (< walk);
Б) пиджинизмы-прилагательные: Arrangee: Exclusive; Bow: Surprised; Catch: Excited; Chin: Angry; Corner-corner: Illegal; Cost: Expensive; Cuni-cuni: Cunning; Gen-gen: Exciting (< generator); Gra-gra: Aggressive; Innocenti: Guiltless; Jim-jim: Over zealous; Oda: Other; Quayet: Quiet; Queer-queer: Useless; Rofo-rofo: Rough; Sawa: Sour; Taya: Tired; Waya: Wonderful (< wire);
В) пиджинизмы-глаголы: Babar: Verb. Cut hair; Baze: Woo a girl; Block: Defecate; Blow: Speak with arrogance; Bobo: Misinform; Bosaut: Burst out; Broke: Speak with big English words; Comot: Come out; Coolu-down: Simmer down; Count: Afford; Dishi: Embarrass; Don: Has; Fap: Steal; Fence: Exclude; Kol: Call; Lai: Lie; Lef: Leave; Mek: Make; Mess: Fart; Sidon: Sit down; Waka: Walk;
Г) пиджинизмы-наречия: Afta: After; Bad bad: 1. Severely; Bifor-bifor: Long time ago (< before); Effa: Ever; Eniwe: Anyway; Everyday-everyday: Daily; Fain-fain: Completely (< fine); Fine-fine: Extremely well; Inside-inside: Deep in the interior; More-more: In addition; Proper-proper: Very well; Sam-sam: Never (< some); Small-small: Gently; Yonda: Far away. (< yonder);
Д) пиджинизмы-числительные: а) количественные:
Wan: One; Won: Tu: Two; One; Tri: Three; Faif: Five; б) порядковые: Sekon: Second;
E) пиджинизмы-местоимения: а) личные: Man-picken: Me; E: 1. He 2. She; Dem: 1. They; 2. Them; б) притяжательные: Am: him, her; Awa: Our; Dia: Their; Mai: My; Ya: Your; Yua: Your; в) возвратные: Man: Myself; г) указательные: Dat: That; Dis: This; д) вопросительные: Eh: What; Wey: Who; e) отрицательные: Nada: Nothing; Natin: Nothing; ж) неопределенные: Anoda: Another; Efritin: Everything; Sontin: Something;
Ж) пиджинизмы-артикли: Di: The;
3) пиджинизмы-предлоги: For: From; Wit: With;
Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива
И) пиджинизмы-междометия: Ah-ah: For goodness sake; Haba!: Good grief!; Shoo!: Wow!;
К) пиджинизмы-частицы: Eh-eh: No;
2) ПИДЖИНИЗМЫ-СЛОВА НА БАЗЕ МЕСТНЫХ ЯЗЫКОВ-ЛЕКСИФИКАТОРОВ.
А) пиджинизмы - лексические заимствования из местных языков Нигерии: а) пиджинизмы-существительные: Akata: An African American; Apoti: Yoruba word for small stool; Boju-boju: Yoruba word for ‘cover your eyes’. Deception; Brekoyan: Yoruba slang for Brassiere; Corofo: Army recruit; Di-opka: Elderly wise one; Dudu: Dark skinned person; Egbe: Fool; Gboyen: Fine girl; Ikebe: Bottom; Jogba: Trickery. Urhobo word; Kudi: Money; Megida: Big man; Obrokotor: Obese person; Ofofo: Yoruba word for Gossip; Olofofo: Gossip (Yoruba word); Olopa: Police officer; Omoge: Fine girl; Opon: Yoruba word for Crash helmet; Owambe: Yoruba word meaning it is there, denoting a lavish party with live music; Pafuka: Collapse; Pololo: Prostitute; Poto-poto: Mud; Tokunbo: (Yoruba word) Child born overseas; Wahala: Trouble; б) пиджинизмы-прилагательные: Chuku-chuku: Thorny; Helele: Exceptional; Jaga-jaga: Haphazard; Ka-karaka: Strong and stiff; Kekere: Small; Yoruba word; в) пиджи-низмы-глаголы: Dabaru: Spoil; Gwaince: To eat; Hanlele: Start marching; Nyanga: Show off; Shako: Yoruba word meaning Show off; Wak: Eat; Walahi: Swear; Yamutu: Die;
Б) пиджинизмы-гибриды с морфологическими заимствованиями (основ или суффиксов) из местных языков Нигерии: Ajebota: One used to butter; rich spoilt kid (aje + bota < butter); Babariga: Large traditional robe worn by man (baba = Father in Yoruba); Baler: One who eats greedily (< bale «eat greedily» + суф. -er); Banga-soup: Soup made from Palm tree fruit (< Banga: Palm tree fruit); Boyi-boy: Houseboy; Chickito: Young pretty girl (< chick «девушка» + суф. -ito); Chipeleke: Cheap (< chip = cheep + суф. -eleke); Gba-summer: Enjoy; Gba winter: Suffer; Kobo-leg: Bow leg (< Kobo: Nigerian coin); Papa-lolo: Dandy old man (< papa = old man); Tinigboko: Extremely thin individual (< tinig = thin).
Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива
2. ПИДЖИНИЗМЫ-ИННОВАТШИ НА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ
уровне:
1) ПИДЖИНИЗМЫ-ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ НА БАЗЕ
английского языка-лексификатора: Draw bodi take: Withdraw; Enta market: Go crazy; Fa fa fa foul!: That is totally objectionable (< far); Fun won ton: Dress very well; Hear word: Obey instruction. e.g. you no dey hear word; Kick moto: Turn car engine on; Know book: Intelligent; Lai lai to lai lai. Not in a million years (< lie); Last year tori: Old news (< story); Leg no dey stay one place: Restless (< dey = they); Make I see road: Get out of my face; We no see yua brake light: We haven't seen you for ages; Wetin yua eye find go dia: Mind your own business;
2) ПИДЖИНИЗМЫ-ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ НА БАЗЕ МЕСТНЫХ ЯЗЫКОВ-ЛЕКСИФИКАТОРОВ (с лексическими заимствованиями из языков Нигерии): Baba Jiga: Derisory name for a person suffering from Jiga infestation; Edikang Ikong: Traditional Efik soup made with beef, stock fish, snails, crayfish, periwinkle, peppers, pumpkin leaves and onions; Ewa Agoyin: Street hawkers who sell cooked beans; Fun won ton: Meaning - Give dem finish. 1. To make a memorable entrance. 2. Dress very well; Ko ko e se: Trouser that barely reaches ankle; Lahila Hilalau!: Oh gosh!; Lepa Shandy: Slim (skinny) girl; Oje marina: Big lie; Pkopo garri: Dried Tapioca usually eaten with salt and ground nuts; Tuwo Shinkafa: Hausa meal made from mashed boiled rice and served with soup.
3. Пиджинизмы-инновапии на паремиологическом
уровне: только ПИДЖИНИЗМЫ-ПАРЕМИИ НА БАЗЕ
английского ЯЗЫКА-ЛЕКСИФИКАТОРА: Cuni man die cuni man bury am: It takes one to know one (cuni < cunning «хитрый»); Di thing wey mai eye see, mi mouth no fit talk am: Words fail me; Eye go come down: Come back to reality; Man no die, man no rotten: I am barely surviving; Monkey dey work babon dey chop: The workers don’t partake of the harvest despite their hard work; My own don betta: My good fortune has arrived; Na you we dey look o: We look up to you; Picken wey say im mama no go see, im sef no go sleep: Admonition to disobedient child - «You think you are giving me trouble but it’s you who will suffer most»; Soup wey sweet na money kill am: Good things cost money; The thing wey happun
for fowl haus dey happun for chicken haus: What’s good enough for the goose is good enough for the gander. Tori get many leg: The situation has become complicated; Trouble sleep Nyanga go wake am: You should have let sleeping dogs lie;
4. Пиджинизмы-инноватии на синтаксическом уровне:
1) ПИДЖИНИЗМЫ-СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ -АСПЕКТНО-ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА: А) Present Continuous: A de kom (= I am coming); Б) Past Indefinite: I kom (= I came); B) Future Indefinite: I go kom (= I will come); Г) Present Perfect: He don go (= He has gone:);
2) ПИДЖИНИЗМЫ-ПРЕДЛОЖЕНИЯ РАЗЛИЧНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ ТИПОВ: А) повествовательные: Tif done take we money. (= A thief has taken our money.); We wan help poor people like you. (= We want to help poor people like you.); Б) вопросительные: Wetin you de chop for your own house? (= What do you eat in your own house?); Wetin dey worry you? (= What is the problem?); B) побудительные: Make you shut that your smelling mouth there, Mr. lawyer. (Shut up your smelling mouth); Make you go siddon! (= Sit down!); Tell me wan thing u done read. (= Tell me one thing you have read).
Итак, носители NPE продуктивно реализуют его лингвокреативные возможности в создании нехарактерных для английского стандарта новых структурно отмеченных слов, фразеологизмов, паремий, а также в конструировании нестандартных инноваций для выражения временных и аспектных форм глагола и предложений различных коммуникативных типов. При этом как английский, так и местные нигерийские языки, преимущественно йоруба, выступают в деривационных процессах вербальной креативности и как языки-лексикификаторы, и как языки-модификаторы, хотя английский более активен в NPE на всех языковых уровнях в этих двух лингвокреативных функциях -лексифицирующей и модифицирующей.
литература
Коровушкин В.П. Дериватологическая мысль в истории языкознания. Конспект лекций по спецкурсу: учеб. пособие. - Череповец, 2002.
Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива
Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии: монография: в 2 ч. Ч. I. - Череповец, 2005а.
Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии: монография: в 2 ч. Ч. II. - Череповец, 2005б.
Коровушкин В.П. Английский лексический субстандарт versus русское лексическое просторечие (опыт контрастивно-социолексикологичес-кого анализа): монография. - Череповец, 2008.
Коровушкин В.П. Теоретические основы контрастивной социолектологии: монография. - Череповец, 2009.
Achebe C. Man of the people. - New York, 1966.
Achebe C. Anthills of the Savanah. - New York, 1987.
Agheysi R.N. West African Pidgin English: Simplification and simplicity. - Ann Arbor, 1971.
Babawilly, 2001. Babawilly's Dictionary of Pidgin English Words and Phrases // http://www.ngex.com/personalities/babawilly/dictionary/pidgina.htm.
Roger B., Mallam D. A dictionary of Nigerian English Cambridge, 2005.
© Коровушкин В.П., Фалоджу Дж.О., 2013