Научная статья на тему 'Лингвокреативный потенциал нигерийско-английского пиджина как проявление современной социально-языковой ситуации в Нигерии'

Лингвокреативный потенциал нигерийско-английского пиджина как проявление современной социально-языковой ситуации в Нигерии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
643
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКРЕАТИВНОСТЬ / ВЕРБАЛЬНАЯ КРЕАТИВНОСТЬ / СОЦИАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНАЯ СИСТЕМА / СОЦИАЛЬНО-ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ / БИЛИНГВИЗМ / ДИГЛОССИЯ / ПИДЖИН / ПИДЖИНИЗАЦИЯ / ПИДЖИНИЗМ / НИГЕРИЙСКО-АНГЛИЙСКИЙ ПИДЖИН / NIGERIAN PIDGIN ENGLISH (NPE) / LINGUOCREATIVITY / VERBAL CREATIVITY / SOCIO-COMMUNICATIVE SYSTEM / SOCIO-LANGUAGE SITUATION / BILINGUALISM / DIGLOSSIA / PIDGIN / PIDGINIZATION / PIDGINISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коровушкин Валерий Пантелеймонович, Фалоджу Джон Олубунми

В статье показаны некоторые возможности вербальной креативности носителей нигерийско-английского пиджина в современной социально-языковой ситуации в Нигерии, реализованные ими в речи и зафиксированные в субстандартных словарях и текстах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Коровушкин Валерий Пантелеймонович, Фалоджу Джон Олубунми

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguocreative potential of Nigerian Pidgin English as an evidence of the present socio-language situation in Nigeria

The article reveals some possible resources of verbal creativity of Nigerian Pidgin English speakers in the present sociolinguistic situation in Nigeria, realized by them in speech and registered in substandard dictionaries and texts.

Текст научной работы на тему «Лингвокреативный потенциал нигерийско-английского пиджина как проявление современной социально-языковой ситуации в Нигерии»

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

В.П. КОРОВУШКИН

(Череповецкий государственный университет, г. Череповец, Россия)

ДЖ.О. ФАЛОДЖУ

(Университет Лагоса, г. Лагос, Нигерия)

УДК 811.92 ББК Ш106

ЛИНГВОКРЕАТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ НИГЕРИЙСКО-АНГЛИЙСКОГО ПИДЖИНА КАК ПРОЯВЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОЙ СОЦИАЛЬНО-ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В НИГЕРИИ

Аннотация. В статье показаны некоторые возможности вербальной креативности носителей нигерийско-английского пиджина в современной социально-языковой ситуации в Нигерии, реализованные ими в речи и зафиксированные в субстандартных словарях и текстах.

Ключевые слова: лингвокреативность, вербальная креативность, социально-коммуникативная система, социально-языковая ситуация, билингвизм, диглоссия, пиджин, пиджинизация, пиджинизм, нигерийско-английский пиджин.

Рассматривая вербальную креативность носителей нигерийско-английского пиджина (NPE) в современной социальноязыковой ситуации (СЯС) в Нигерии, реализованную ими в речи и зафиксированную в словарях и текстах, необходимо прежде уточнить используемые нами понятия и термины, которые составляют теоретическую концепцию В.П. Коровушкина [см.: Коровушкин 2002; 2005аб; 2008; 2009].

Прагматический материал для статьи [см.: Achebe 1966, 1987; Agheysi 1971; Babawilly, 2001; Roger, Mallam 2005] предоставлен Дж.О. Фалоджу - ученым-русистом из Нигерии, владеющим как английским, так и местными нигерийскими языками, в частности, йоруба.

Лингвокреативность определяется как творческая двусторонняя способность носителя соответствующего языка (1) создавать из заложенных в этом и других известных ему языках материальных средств и конструктивных механизмов новообра-

зования на всех лингвистических уровнях (фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и дискурсивном), отвечающие действующей вариативной социолингвистической норме, и (2) реализовать эти инновации в процессе интеракции-коммуникации для построения социально-корректного высказывания, что совместно составляет и расширяет его языковую и речевую компетенцию. Отсюда, вербальная креативность -это вид лингвокреативности, реализуемый, прежде всего, на лексическом уровне, а затем, в процессе последующей деривации - на синтаксическом и дискурсивном уровнях, материализуемый в соответствующих языковых новообразованиях: в первую очередь, в формально и семантически производных словах (различных структурных типов, включая заимствования, гибриды и пиджинизмы), затем, в словосочетаниях (включая фразеологизмы), далее, в предложениях (включая паремии) и, наконец, в связных текстах, создаваемых в процессе их деривации. Здесь деривация - это выведение производной / результативной языковой единицы (деривата) из производящей / генеративной единицы. Как производящая единица, так и ее дериват могут относиться к любому уровню языка - от фонемы до текста. Между ними нет обязательной одноуровневости. Процессы создания дериватов изучает дериватология. Ведущий принцип дериватологии - представление о языке как об иерархически структурированной системе дискретных единиц, выводимых одна из другой при движении от нижнего языкового уровня к высшему или наоборот, или в пределах одного уровня. По языковому уровню деривата деривация и дериватология разграничиваются на (1) фонетическую, (2) морфологическую, (3) лексическую, (4) синтаксическую и (5) текстовую или дискурсивную. Лексическая деривация и дериватология охватывают словообразование, заимствование и лексико-семантическое словопроизводство. Синтаксическая деривация включает деривацию грам-матико-синтаксических конструкций, словосочетаний и предложений, включая фразеологизмы и паремии. Процессы 3 и 4 и их результаты материализуют непосредственную вербальную креативность носителей КРБ, рассматриваемую в данной статье.

Социально-коммуникативная система (СКС) - это все системно структурированные и упорядоченные языковые средства конкретного социума, обеспечивающие процесс интеракции-коммуникации его членов в соответствии с социолингвистическими параметрами общения и принятыми в обществе социолингвистическими нормами в конкретной СЯС.

Социально-языковая ситуация, как результат сбалансированного взаимодействия внеязыковых и языковых факторов, характеризуется следующими признаками, которые логически сводятся в три взаимосвязанных комплексных аспекта - социальный, лингвистический и функциональный, составляющих сущность этой сложного социально-лингвистического феномена: 1) в социальном аспекте языковая ситуация складывается как результат формирования и как одна из сторон социальной ситуации, в создании которой, а через нее и языковой ситуации, участвуют различные объективные и субъективные экономические, политические, этнографические и демографические факторы, наиболее сконцентрированно выраженные в языковой политике общества, а также в социальных установках, которых придерживаются в отношении языковых систем и подсистем члены соответствующих языковых и речевых коллективов; это дает основания рассматривать языковую ситуацию как СЯС, складывающуюся в пределах данного политико-административного и административно-территориального объединения людей и культурного ареала, в рамках этнической общности на конкретном этапе ее существования, во всех сферах общественной жизни каждого народа на данном этапе его исторического развития; 2) в лингвистическом аспекте СЯС - это обусловленная вышеназванными факторами совокупность всех национальных языков, их национальных вариантов и форм их существования, включая общенародный и литературный языки, территориальные и социальные диалекты, полудиалекты, говоры и наречия в их письменной и устной формах реализации, субъязыки, жаргоны, арго и другие субстандартные языковые формы, пиджины и креольские языки, другие формы контактно-смешанных языковых образований, их отдельные системы и подсистемы; все эти формы существования языка могут рассматриваться как языко-

вые коды или субкоды, составляющие иерархически структурированную СКС соответствующего социума; 3) в функциональном аспекте СЯС выступает в виде статичной и динамичной модели социально-функционального распределения сосуществующих, взаимодействующих и взаимодополняющих друг друга СКС, их подсистем и элементов в континууме языковой социальной коммуникации во всех сферах общественной жизни в условиях билингвизма и диглоссии, с учетом специфики использования этих языковых образований и их элементов в речи, в зависимости от социолингвистических параметров коммуникантов и ситуации общения.

Билингвизм (или двуязычие) - это реализация контактов и смешения языков и культур, характеризующая СЯС, сложившуюся в пределах одного государства, и проявляющаяся в различном по степени владении функционально распределенными и дополняющими друг друга двумя языками, в их альтернативном использовании (кодовом переключении) в социальноречевом общении отдельных индивидов, социальных групп или всего общества в качестве единой комплексной иерархически структурированной СКС (с возможной интерференцией ее разноязычных элементов на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях) как средства интеракции-коммуникации в конкретной социально-речевой ситуации для построения социально корректного высказывания в рамках принятых в данном социуме норм речевого поведения для достижения целей коммуникативного акта (в устной и/или письменной форме) в соответствующей сфере общения.

Диглоссия - это разнообразная по сочетанию реализация контактов и смешения всех возможных в данный исторический период форм существования одного и того же национального языка и соответствующих субкультур единой национальной культуры данного народа, характеризующая СЯС, сложившуюся в пределах одного государства, и проявляющаяся в различном по степени владении функционально распределенными и дополняющими друг друга двумя и более гомогенными языковыми формами, в их альтернативном использовании (кодовом переключении) в социально-речевом общении отдельных индиви-

дов, социальных групп или всего общества. Эти диглоссные языковые формы функционируют в качестве единой комплексной иерархически структурированной СКС (с возможной интерференцией ее подсистемных элементов на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях) как средства интеракции-коммуникации в конкретной социально-речевой ситуации для построения социально корректного высказывания в рамках принятых в данном социуме норм речевого поведения для достижения целей коммуникативного акта (в устной и/или письменной форме) в соответствующей сфере общения.

Пиджин - это системно структурированная автономная контактно-смешанная, или гибридная, форма существования языка, сложившаяся социально-исторически в результате торгово-экономических, военно-политических и этнокультурных контактов представителей неродственных, первоначально, метропольного (преимущественно, британского) и местного (аборигенного), позднее, различных индоевропейских и неиндоевропейских социумов и языков, не имеющая своей исконной языковой истории и своих исконных носителей, преимущественно устная, но также допускающая письменную фиксацию, генетически связанная, в большей степени с доминирующим языком-источником, первоначально господствующего, позднее - коммуникативно адресующего этноса, выступающим в роли языка-лексификатора, и в меньшей степени с языком-субстратом, первоначально подчиненного, позднее - коммуникативно адресат-ного этноса, выступающим в роли языка-модификатора. Пиджин характеризуется внутриструктурными фонетическими инновациями, упрощенной грамматической системой, реализующей тенденцию к максимальному аналитизму, изоляции и частично агглютинации, и тематически ограниченной смешанной лексической системой, собственной социолингвистической нормой и достаточной коммуникативной способностью, обеспечивающей взаимопонимание в ограниченных сферах межэтнического общения. Пиджинизм - это фонетический, морфологический, синтаксический, лексический и семантический элемент структуры языка-пиджина. Пиджинизация - процесс формирования пиджина, проходящий 3 этапа: 1) пиджин-жаргонизацию -

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

создание пиджиноподобных жаргонов (неавтономных гибридных языковых форм) и пиджин-жаргонизмов, 2) препиджини-зацию - образование препиджинов (полуавтономных гибридных языковых форм) и препиджинизмов, 3) собственно пиджиниза-цию - формирование пиджинов и пиджинизмов. Пиджин может развиться в креольский язык - полностью автономную форму языка, сформировавшуюся на основе креолизации предшествующего пиджина и являющуюся, в отличие от него, родным языком для определенного языкового сообщества, языком, способным получить или получившим в процессе декреолизации статус национального и/или государственного языка с присущими ему социальными, лингвистическими и функционально-коммуникативными характеристиками.

Современная СЯС в Нигерии характеризуется, по мнению В.П. Коровушкина, несбалансированным трехкомпонентным экзоглоссным состоянием, проявляющимся в относительно неравноправном существовании и взаимодействии местных языков национальных меньшинств, региональных языков, языка-макропосредника, в качестве которого выступает, преимущественно, британский английский, функционирующий в его трех разновидностях - стандартной, нестандартной и пиджинизиро-ванной - NPE.

NPE отличается, по его же мнению, тем, что, как это будет показано ниже на примерах его вербальной креативности, английский и местные нигерийские языки, главным образом, йо-руба, контактируя и смешиваясь, могут попеременно выполнять функции языков-лексификаторов и языков-модификаторов, но всегда при ведущей роли в этих процессах английского языка, преимущественно в его нестандартной, часто сленговой форме.

ПРИМЕРЫ ЛИНГВОКРЕАТИВНОСТИ NPE

1. ПИДЖИНИЗМЫ-ИННОВАЦИИ НА ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ:

1) пиджинизмы-слова на базе английского языка-лексифика тора :

А) пиджинизмы-существительные: Adonkia: I don’t care attitude; Broda-broda: Nepotism (< brother); Buredi: Bread; Dem-dem: A group of people (< them); Dorti-dorti: Garbage

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

(< dirty); Fren-fren: Favouritism (< friend); Jin-jin-jin: Party; Phi-chemba: Physics, Chemistry, Biology; Salenza: Exhaust pipe. (< Silencer); Shockazoba: Shock absorber; Waka-waka: A tramp (< walk);

Б) пиджинизмы-прилагательные: Arrangee: Exclusive; Bow: Surprised; Catch: Excited; Chin: Angry; Corner-corner: Illegal; Cost: Expensive; Cuni-cuni: Cunning; Gen-gen: Exciting (< generator); Gra-gra: Aggressive; Innocenti: Guiltless; Jim-jim: Over zealous; Oda: Other; Quayet: Quiet; Queer-queer: Useless; Rofo-rofo: Rough; Sawa: Sour; Taya: Tired; Waya: Wonderful (< wire);

В) пиджинизмы-глаголы: Babar: Verb. Cut hair; Baze: Woo a girl; Block: Defecate; Blow: Speak with arrogance; Bobo: Misinform; Bosaut: Burst out; Broke: Speak with big English words; Comot: Come out; Coolu-down: Simmer down; Count: Afford; Dishi: Embarrass; Don: Has; Fap: Steal; Fence: Exclude; Kol: Call; Lai: Lie; Lef: Leave; Mek: Make; Mess: Fart; Sidon: Sit down; Waka: Walk;

Г) пиджинизмы-наречия: Afta: After; Bad bad: 1. Severely; Bifor-bifor: Long time ago (< before); Effa: Ever; Eniwe: Anyway; Everyday-everyday: Daily; Fain-fain: Completely (< fine); Fine-fine: Extremely well; Inside-inside: Deep in the interior; More-more: In addition; Proper-proper: Very well; Sam-sam: Never (< some); Small-small: Gently; Yonda: Far away. (< yonder);

Д) пиджинизмы-числительные: а) количественные:

Wan: One; Won: Tu: Two; One; Tri: Three; Faif: Five; б) порядковые: Sekon: Second;

E) пиджинизмы-местоимения: а) личные: Man-picken: Me; E: 1. He 2. She; Dem: 1. They; 2. Them; б) притяжательные: Am: him, her; Awa: Our; Dia: Their; Mai: My; Ya: Your; Yua: Your; в) возвратные: Man: Myself; г) указательные: Dat: That; Dis: This; д) вопросительные: Eh: What; Wey: Who; e) отрицательные: Nada: Nothing; Natin: Nothing; ж) неопределенные: Anoda: Another; Efritin: Everything; Sontin: Something;

Ж) пиджинизмы-артикли: Di: The;

3) пиджинизмы-предлоги: For: From; Wit: With;

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

И) пиджинизмы-междометия: Ah-ah: For goodness sake; Haba!: Good grief!; Shoo!: Wow!;

К) пиджинизмы-частицы: Eh-eh: No;

2) ПИДЖИНИЗМЫ-СЛОВА НА БАЗЕ МЕСТНЫХ ЯЗЫКОВ-ЛЕКСИФИКАТОРОВ.

А) пиджинизмы - лексические заимствования из местных языков Нигерии: а) пиджинизмы-существительные: Akata: An African American; Apoti: Yoruba word for small stool; Boju-boju: Yoruba word for ‘cover your eyes’. Deception; Brekoyan: Yoruba slang for Brassiere; Corofo: Army recruit; Di-opka: Elderly wise one; Dudu: Dark skinned person; Egbe: Fool; Gboyen: Fine girl; Ikebe: Bottom; Jogba: Trickery. Urhobo word; Kudi: Money; Megida: Big man; Obrokotor: Obese person; Ofofo: Yoruba word for Gossip; Olofofo: Gossip (Yoruba word); Olopa: Police officer; Omoge: Fine girl; Opon: Yoruba word for Crash helmet; Owambe: Yoruba word meaning it is there, denoting a lavish party with live music; Pafuka: Collapse; Pololo: Prostitute; Poto-poto: Mud; Tokunbo: (Yoruba word) Child born overseas; Wahala: Trouble; б) пиджинизмы-прилагательные: Chuku-chuku: Thorny; Helele: Exceptional; Jaga-jaga: Haphazard; Ka-karaka: Strong and stiff; Kekere: Small; Yoruba word; в) пиджи-низмы-глаголы: Dabaru: Spoil; Gwaince: To eat; Hanlele: Start marching; Nyanga: Show off; Shako: Yoruba word meaning Show off; Wak: Eat; Walahi: Swear; Yamutu: Die;

Б) пиджинизмы-гибриды с морфологическими заимствованиями (основ или суффиксов) из местных языков Нигерии: Ajebota: One used to butter; rich spoilt kid (aje + bota < butter); Babariga: Large traditional robe worn by man (baba = Father in Yoruba); Baler: One who eats greedily (< bale «eat greedily» + суф. -er); Banga-soup: Soup made from Palm tree fruit (< Banga: Palm tree fruit); Boyi-boy: Houseboy; Chickito: Young pretty girl (< chick «девушка» + суф. -ito); Chipeleke: Cheap (< chip = cheep + суф. -eleke); Gba-summer: Enjoy; Gba winter: Suffer; Kobo-leg: Bow leg (< Kobo: Nigerian coin); Papa-lolo: Dandy old man (< papa = old man); Tinigboko: Extremely thin individual (< tinig = thin).

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

2. ПИДЖИНИЗМЫ-ИННОВАТШИ НА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ

уровне:

1) ПИДЖИНИЗМЫ-ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ НА БАЗЕ

английского языка-лексификатора: Draw bodi take: Withdraw; Enta market: Go crazy; Fa fa fa foul!: That is totally objectionable (< far); Fun won ton: Dress very well; Hear word: Obey instruction. e.g. you no dey hear word; Kick moto: Turn car engine on; Know book: Intelligent; Lai lai to lai lai. Not in a million years (< lie); Last year tori: Old news (< story); Leg no dey stay one place: Restless (< dey = they); Make I see road: Get out of my face; We no see yua brake light: We haven't seen you for ages; Wetin yua eye find go dia: Mind your own business;

2) ПИДЖИНИЗМЫ-ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ НА БАЗЕ МЕСТНЫХ ЯЗЫКОВ-ЛЕКСИФИКАТОРОВ (с лексическими заимствованиями из языков Нигерии): Baba Jiga: Derisory name for a person suffering from Jiga infestation; Edikang Ikong: Traditional Efik soup made with beef, stock fish, snails, crayfish, periwinkle, peppers, pumpkin leaves and onions; Ewa Agoyin: Street hawkers who sell cooked beans; Fun won ton: Meaning - Give dem finish. 1. To make a memorable entrance. 2. Dress very well; Ko ko e se: Trouser that barely reaches ankle; Lahila Hilalau!: Oh gosh!; Lepa Shandy: Slim (skinny) girl; Oje marina: Big lie; Pkopo garri: Dried Tapioca usually eaten with salt and ground nuts; Tuwo Shinkafa: Hausa meal made from mashed boiled rice and served with soup.

3. Пиджинизмы-инновапии на паремиологическом

уровне: только ПИДЖИНИЗМЫ-ПАРЕМИИ НА БАЗЕ

английского ЯЗЫКА-ЛЕКСИФИКАТОРА: Cuni man die cuni man bury am: It takes one to know one (cuni < cunning «хитрый»); Di thing wey mai eye see, mi mouth no fit talk am: Words fail me; Eye go come down: Come back to reality; Man no die, man no rotten: I am barely surviving; Monkey dey work babon dey chop: The workers don’t partake of the harvest despite their hard work; My own don betta: My good fortune has arrived; Na you we dey look o: We look up to you; Picken wey say im mama no go see, im sef no go sleep: Admonition to disobedient child - «You think you are giving me trouble but it’s you who will suffer most»; Soup wey sweet na money kill am: Good things cost money; The thing wey happun

for fowl haus dey happun for chicken haus: What’s good enough for the goose is good enough for the gander. Tori get many leg: The situation has become complicated; Trouble sleep Nyanga go wake am: You should have let sleeping dogs lie;

4. Пиджинизмы-инноватии на синтаксическом уровне:

1) ПИДЖИНИЗМЫ-СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ -АСПЕКТНО-ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА: А) Present Continuous: A de kom (= I am coming); Б) Past Indefinite: I kom (= I came); B) Future Indefinite: I go kom (= I will come); Г) Present Perfect: He don go (= He has gone:);

2) ПИДЖИНИЗМЫ-ПРЕДЛОЖЕНИЯ РАЗЛИЧНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ ТИПОВ: А) повествовательные: Tif done take we money. (= A thief has taken our money.); We wan help poor people like you. (= We want to help poor people like you.); Б) вопросительные: Wetin you de chop for your own house? (= What do you eat in your own house?); Wetin dey worry you? (= What is the problem?); B) побудительные: Make you shut that your smelling mouth there, Mr. lawyer. (Shut up your smelling mouth); Make you go siddon! (= Sit down!); Tell me wan thing u done read. (= Tell me one thing you have read).

Итак, носители NPE продуктивно реализуют его лингвокреативные возможности в создании нехарактерных для английского стандарта новых структурно отмеченных слов, фразеологизмов, паремий, а также в конструировании нестандартных инноваций для выражения временных и аспектных форм глагола и предложений различных коммуникативных типов. При этом как английский, так и местные нигерийские языки, преимущественно йоруба, выступают в деривационных процессах вербальной креативности и как языки-лексикификаторы, и как языки-модификаторы, хотя английский более активен в NPE на всех языковых уровнях в этих двух лингвокреативных функциях -лексифицирующей и модифицирующей.

литература

Коровушкин В.П. Дериватологическая мысль в истории языкознания. Конспект лекций по спецкурсу: учеб. пособие. - Череповец, 2002.

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии: монография: в 2 ч. Ч. I. - Череповец, 2005а.

Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии: монография: в 2 ч. Ч. II. - Череповец, 2005б.

Коровушкин В.П. Английский лексический субстандарт versus русское лексическое просторечие (опыт контрастивно-социолексикологичес-кого анализа): монография. - Череповец, 2008.

Коровушкин В.П. Теоретические основы контрастивной социолектологии: монография. - Череповец, 2009.

Achebe C. Man of the people. - New York, 1966.

Achebe C. Anthills of the Savanah. - New York, 1987.

Agheysi R.N. West African Pidgin English: Simplification and simplicity. - Ann Arbor, 1971.

Babawilly, 2001. Babawilly's Dictionary of Pidgin English Words and Phrases // http://www.ngex.com/personalities/babawilly/dictionary/pidgina.htm.

Roger B., Mallam D. A dictionary of Nigerian English Cambridge, 2005.

© Коровушкин В.П., Фалоджу Дж.О., 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.