Научная статья на тему 'Лингвокогнитивный аспект стилистических особенностей служебного слова в англоязычном художественном тексте'

Лингвокогнитивный аспект стилистических особенностей служебного слова в англоязычном художественном тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
104
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИКА / АСПЕКТ / СТИЛИСТИКА / ПРИНЦИП / ЭТАП

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кучкарова Шаходат Рузиевна

В статье рассмотрен лингвокогнитивный аспект стилистических особенностей служебного слова в англоязычном художественном тексте. А также рассмотрим когнитивно-стилистический потенциал функционирования союзного слова but.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвокогнитивный аспект стилистических особенностей служебного слова в англоязычном художественном тексте»

ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ СЛУЖЕБНОГО СЛОВА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ Кучкарова Ш.Р.

Кучкарова Шаходат Рузиевна — преподаватель, кафедра иностранных языков, Бухарский инженерно-технологический институт, г. Бухара, Республика Узбекистан

Аннотация: в статье рассмотрен лингвокогнитивный аспект стилистических особенностей служебного слова в англоязычном художественном тексте. А также рассмотрим когнитивно-стилистический потенциал функционирования союзного слова but. Ключевые слова: лингвистика, аспект, стилистика, принцип, этап.

Выдвигая на первый план вопрос о лингво когнитивном исследовании стилистических проблем, необходимо сказать о формировании нового направления современной лингвостилистики - когнитивной стилистики, в рамках которого на сегодняшний день достаточно эффективно применяются идеи и принципы когнитивной лингвистики для изучения как общетеоретических, так и частных практических проблем стилистики. В основном современный этап развития когнитивной стилистики как отдельного направления связан с работами таких исследователей, как Л.Г. Лузина (Лузина, 2000), Г.Г. Молчанова (2001), Д.У. Ашурова (Ашурова, 2003; 2005), М. Бёрк (Burke, 2004), К. Гамильтон (Hamilton, 2006) и др. [1, с. 41-45].

Функционирование союза but в тексте произведения Д.Г. Лоуренса носит специфический характер, что, безусловно, определяется собственно индивидуально-авторским стилистическим заданием. Особый характер выдвижения союзного слова but в речевой ткани отдельных фрагментов текста произведения достигается за счет его концентрированного насыщенного использования в рамках небольших абзацев.

Выявляя стилистические особенности функционирования союзного слова but, прежде всего, следует отметить его многократный повтор. В пределах трех абзацев, в которых наблюдается достаточно высокая степень концентрации союзного слова but, отмечается 11 случаев его использования. Причем слово в силу индивидуально -авторских особенностей функционирования в отдельных предложениях приобретает несколько иной грамматический статус - переходит в разряд существительных (...an ever-recurring but...; ...and now the but had grown enormous...). Рекурренция слова but в тексте сопровождается индивидуально-авторскими модификациями, что в итоге имеет большое значение для реализации его общего стилистического потенциала [2, с. 192].

При анализе особенностей средств контрастного выдвижения на первый план выдвигается частое использование тире, которое непосредственно сопровождает рекурренцию союзного слова but. Рассмотрим следующий пример:

Egbert was out of it. Without anything happening, he was gradually, unconsciously excluded from the circle. His wife still loved him, physically. But, but- he was almost the unnecessary party in the affair. He could not complain of Winifred. She still did her duty towards him. She still had a physical passion for him, that physical passion on which he had put all his life and soul [4, с. 55-65].

Однако вместе с этим в плане трансляции информации использование тире в первом случае отличается от его дистрибуции во втором.

В первом случае тире, указывая на паузу после двукратного повтора but, служит эмфатическому выдвижению второй части предложения, в которой представлена принципиально важная в идейно-концептуальном отношении информация, подчеркивающая чуждость героя (Эгберта) кругу его семьи и отсутствие именно духовной близости между ним и его спутницей жизни. Подобное неожиданное введение автором тире в текст с последующей целью фокусирования внимания адресата является эффективным средством выдвижения союза but и презентации возможностей его стилистического потенциала (эмотивно-оценочный, экспрессивный компоненты), что в свою очередь служит непосредственному выражению его когнитивно концептуальной сущности в речевом контексте. Во втором случае в рамках одного предложения тире (But -but) используется дважды. Первое тире, введенное между повторяющимся союзом but, обозначает эмоциональную паузу и тем самым способствует усилению эмфатичности повтора союза и всего предложения. Второе тире завершает предложение и целый абзац. Оно в отличие от первого обрывает предложение, не заканчивает его информативного содержания и благодаря этому в стилистическом

плане приобретает более широкие функции. Подобное использование тире, как правило, нами характеризуется как апозиопезис, суть которого состоит в неожиданной остановке синтаксической конструкции (предложения) под воздействием тех или иных эмоционально-психологических или этических факторов.

В остальных отрывках из текста произведения, в которых акцентирований представлено союзное слово but. также наблюдаются специфические случаи употребления тире в качестве потенциальных средств выдвижения. Так же как и в вышерассмотренных примерах тире указывает на эмоциональные паузы и усиливает эмфатический эффект рекурренции союза but (But-but - oh, the awful looming cloud of that but).

Список литературы

1. Ашурова Д.У. Стилистика текста в парадигме когнитивной лингвистики // Филология масалалари. Ташкент: УзГУМЯ, 2003. № 1. С. 41-45.

2. КухаренкоВ.А. Интерпретация текста. М., 1988. 192 с.

3. Hamilton C. Stylistics or Cognitive Stylistics? // Bulletin de la Societe de Stylistique Ajiglaise, 2006. № 28. P. 55-65.

РОЛЬ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ В ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ

Алиева А.Э.

Алиева Айше Эдемовна — преподаватель, кафедра английского языка и литературы, филологический факультет, Гулистанский государственный университет, г. Гулистан, Республика Узбекситан

Аннотация: в статье анализируется важность использования аутентичных текстов в обучении чтению. Обучение чтению на иностранном языке призвано обеспечивать рецептивное овладение языковым материалом и развивать познавательную компетентность студентов и учащихся, так как, с одной стороны, это вид речевой деятельности, а с другой, основа для формирования информационно-академических умений. Опираясь на данные умения, человек способен ориентироваться в современных информационных потоках. Использование аутентичных материалов, представляющих собой естественное речевое произведение, созданное в методических целях, позволит с большей эффективностью осуществлять обучение всем видам речевой деятельности, в частности, чтению, имитировать погружение в естественную речевую среду на занятиях иностранного языка.

Ключевые слова: чтение, аутентичность, аутентичный текст, иностранный язык, познавательная компетентность, информация, умение, языковый материал, речевая деятельность.

Вопросы, связанные с обучением чтению, всегда занимали особое место в методике обучения иностранным языкам. Как средство языкового общения чтение доминирует по распространённости, важности и доступности. На уроках английского языка ведется обучение следующим видам чтения: 1) чтение с общим охватом содержания (просмотровое, ознакомительное); 2) чтение с целью детального понимания прочитанного (изучающее); 3) чтение с целью извлечения конкретной информации (поисковое) [1, с. 60]. На вузовском

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.