Научная статья на тему 'ЛИНГВОЭСТЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА КРАСОТЫ (НА МАТЕРИАЛЕ СКАЗОК ОСКАРА УАЙЛЬДА)'

ЛИНГВОЭСТЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА КРАСОТЫ (НА МАТЕРИАЛЕ СКАЗОК ОСКАРА УАЙЛЬДА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТ КРАСОТЫ / ЭСТЕТИКА / СКАЗКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Диль Анна Викторовна, Калошина Лариса Константиновна

В статье рассмотрены структура и содержание концепта красоты на материале сказок О. Уайльда. Проанализировано шесть сказок, в которых выявлено 37 лексических единиц, вербализующих концепт красоты. Данные единицы представлены словами, словосочетаниями, в основе которых лежат метафорические переносы значения. Сказки являются хранителями народного фольклора и нередко морали. Они содержат элементы, отражающие индивидуальный стиль и взгляды автора. Исследование сказок О. Уайльда на наличие элементов концепта красоты, таким образом, позволяет нам глубже понять эстетику писателя и рассмотреть ее словесное выражение в тексте. В статье производится классификация лексических единиц - составных элементов концепта красоты в рамках четырех уровней, а также приведены примеры употребления этих элементов в сказках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUO-AESTHETIC ANALYSIS OF THE STRUCTURE AND CONTENT OF THE CONCEPT OF BEAUTY IN THE FAIRY TALES BY OSCAR WILDE

The article looks at the structure and contents of the concept of beauty in 6 fairy tales by Oscar Wilde in which 37 lexical units verbalising the concept of beauty have been identified. The units in question are represented by separate words and phrases based on metaphors and similes. Fairy tales often reflect peculiarities of national folklore and moral values; they contain elements representing the individual author’s manner as well as his views. The conceptual analysis of the fairy tales by Oscar Wilde and the search for the elements of the concept of beauty allow us to get a deeper understanding of the author’s aesthetics and analyse its verbalisation in the text. The article contains a classification of the elements of beauty within 4 levels, as well as the examples of their use in the text.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОЭСТЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА КРАСОТЫ (НА МАТЕРИАЛЕ СКАЗОК ОСКАРА УАЙЛЬДА)»

УДК 821.111

Диль А. В., Калошина Л. К.

Лингвоэстетический анализ концепта красоты (на материале сказок Оскара Уайльда)

Diehl A. V., Kaloshina L. K. Linguo-Aesthetic Analysis of the Structure and Content of the Concept of Beauty in the Fairy Tales by Oscar Wilde

В статье рассмотрены структура и содержание концепта красоты на материале сказок О. Уайльда. Проанализировано шесть сказок, в которых выявлено 37 лексических единиц, вербализующих концепт красоты. Данные единицы представлены словами, словосочетаниями, в основе которых лежат метафорические переносы значения. Сказки являются хранителями народного фольклора и нередко морали. Они содержат элементы, отражающие индивидуальный стиль и взгляды автора. Исследование сказок О. Уайльда на наличие элементов концепта красоты, таким образом, позволяет нам глубже понять эстетику писателя и рассмотреть ее словесное выражение в тексте. В статье производится классификация лексических единиц — составных элементов концепта красоты в рамках четырех уровней, а также приведены примеры употребления этих элементов в сказках.

Ключевые слова: концепт, концепт красоты, эстетика, сказки.

The article looks at the structure and contents of the concept of beauty in 6 fairy tales by Oscar Wilde in which 37 lexical units verbalising the concept of beauty have been identified. The units in question are represented by separate words and phrases based on metaphors and similes. Fairy tales often reflect peculiarities of national folklore and moral values; they contain elements representing the individual author's manner as well as his views. The conceptual analysis of the fairy tales by Oscar Wilde and the search for the elements of the concept of beauty allow us to get a deeper understanding of the author's aesthetics and analyse its verbalisation in the text. The article contains a classification of the elements of beauty within 4 levels, as well as the examples of their use in the text.

Keywords: concept, concept of beauty, aesthetics, fairy tales.

Сказки — это направление в сфере литературы, которое содержит огромное культурное наследие, историю страны, ее эпический символизм, игру образов и концептов, направленных на передачу необходимых первичных знаний о морали и нравственности.

В статье нами выделено два основных вида лексем, связанных с концептом красоты: ядерные и периферийные. Первые содержат прямое значение слов, то есть их первичное значение, которое не изменяется в зависимости от контекста. Вторые, периферийные лексемы, несут в себе переносное значение, реализующееся в форме метафор, эпитетов, красочных описаний, игры слов и т. д. Их значение раскрывается в определенном контексте. Периферийные лексемы могут быть представлены не только словами, но и целые предложениями. Нами выделены лексические единицы,

Диль Анна Викторовна — доцент кафедры лингвистики и переводоведения Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики, кандидат филологических наук.

Калошина Лариса Константиновна — студент 4 курса института гуманитарных и социальных наук кафедры лингвистики и переводоведения Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики.

© Диль А. В., Калошина Л. К., 2021

которые ввиду особенностей их семантики сложно отнести к одному из вышеупомянутых классов лексем. Поэтому отдельно рассмотрим виды лексем, значение которых располагается либо между ядерным и периферийным (промежуточный уровень), либо за пределами периферийного значения. Периферийный уровень включает в себя лексические единицы, имеющие одновременно несколько значений, то есть могут относиться к описанию концепта красоты и (в другом контексте) быть семантически связанными с иными концептами. Лексические единицы, находящиеся за пределами периферии, относятся к концепту красоты исключительно в контексте сказок О. Уайльда, то есть вербализуют соответствующий концепт, поскольку их видит таковыми (связанными с концептом красоты) автор. Для более точного распределения лексических единиц по категориям нами использован кембриджский электронный толковый словарь (Cambridge Dictionary) [1]. В нем приведены примеры использования определенной лексемы в различных контекстах.

Начнем анализ содержания концепта красоты с рассмотрения ядерных лексических единиц, число которых в количественном соотношении значительно уступает остальным видам лексем. Как настоящий эстет, О. Уайльд виртуозно обращался с языком, стремился уходить от избитых клише и банальных выражений. Самое распространенное слово в английском языке, обозначающее красоту, — это прилагательное "beautiful" или его зачинатель — существительное "beauty". Его можно встретить во всех сказках О. Уайльда, где хотя бы раз говорится о чем-то красивом.

Как правило, лексема "beautiful" использовалась автором для описания внешней красоты. Например, в сказке "The Happy Prince" автором при помощи лексемы "beautiful" описан камыш, к которому неравнодушна ласточка ("...he was in love with the most beautiful Reed <...> and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her"), охарактеризована внешность девушки ("A beautiful girl came out on the balcony with her lover") и принца ("His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity") [2; с. 1, 3, 4]. В сказке "The Nightingale and the Rose" Уайльд использовал лексему "beautiful" несколько раз для описания глаз («"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears», ".the tears were not yet dry in his beautiful eyes") и, конечно, описания розы, одного из главных персонажей этой сказки: "In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree", ".It is so beautiful that I am sure it has a long Latin name" [2; с. 11, 12, 14, 16].

В сказке "The Star-Child" можно встретить лексему "beautiful" в описании прекрасного мальчика, с красотой которого не мог сравниться никто: "And every year he became more beautiful to look at" или "'How beautiful is our lord!' and a crowd of citizens followed him, and cried out, 'Surely there is none so beautiful in the whole world!'" [3; с. 72, 82]. Далее видим, что звездный мальчик был настолько красив, что был влюблен сам в себя, любуясь своим лицом в любое удобное время: "Indeed, he was as one enamoured of beauty, and himself he loved" [3; с. 72]. Но, к сожалению, в течение всего повествования автор дает понять читателям, что эта красота губит главного героя: "Yet did his beauty work him evil". Описание внешности при помощи лексемы "beautiful" содержится и в сказке "The Fisherman and his Soul", когда рыбак, влюбленный в русалку, созерцает ее красоту: "She was very beautiful", "She looked at him with her beautiful eyes" [3; c. 33, 39]. Однако в сказке "The Selfish-Giant", где находим пример использования "beautiful" по отношению к человеку, данная лексема относится не столько к внешности, сколько к сущности детей. О. Уайльд сравнивает детей с цветами, без которых жизнь взрослых не была бы наполнена красками и беззаботной радостью: "The children are the most beautiful flowers of all" [2, с. 21].

Прилагательное "beautiful" в сказках О. Уайльда используется не только для характеристики внешности героев, но и для описания прекрасной природы. Уайльд очень любил делать акцент на эстетике лесов и садов, подчеркивая их великолепие и пышность. Так, в сказке "The Selfish Giant" представлено больше всего описаний цветов ("Once a beautiful flower put its head out from the grass", "I have many beautiful flowers"), сада ("They used to <...> talk about the beautiful garden inside", "they found the Giant playing with the children in the most beautiful garden they had ever seen") и прелестной музыки птиц: "It was so long since he had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world" [2; с. 18, 19, 21]. Последний пример близок к приведенному в сказке "The Nightingale and the Rose": ".she has some beautiful notes in her voice" [2; с. 14] (о голосе соловушки).

В сказке "The Fisherman and his Soul" священник, ошеломленный красотой цветов, выросших на алтаре рыбака, забывает о проповеди гнева божьего и начинает проповедовать его любовь со слезами на глазах: "He wanted to speak to them about the anger of God. But the beauty of the white flowers worried him" [3; с. 67]. В сказке "The Devoted Friend" маленький Ганс растил прекрасный сад, откуда всегда доносились сладкие запахи и были видны колоритные цветы, при описании используется лексема "beautiful": "There were always beautiful things to look at". В сказке "The Happy Prince" автор обозначил красоту не только природы, но и всего мира вокруг, всю жизнь принца, пока он был человеком: "Everything about me was so beautiful".

Помимо природы и внешней привлекательности слово "beautiful" может характеризовать речь героев, их мысли или идеи. Так, например, в сказке "The Devoted Friend" автор описывает способность мельника подбирать красивые слова о преданной дружбе: "I am sure the clergyman himself could not say such beautiful things as you" или "Miller said all kinds of beautiful things about friendship, which Hans took down in a note-book", мнение мельника о его прекрасных чувствах ("I have all kinds of beautiful sentiments myself"), восхищение маленького Ганса речами друга: "But I am afraid I shall never have such beautiful ideas as you have" [2; с. 25, 26, 31]. Автор использует лексему "well", близкую по семантике в данном случае к "beautifully" в момент, когда жена за столом восклицает о хорошо подобранных фразах мужа: "How well you talk!".

Обратим внимание на еще одно, близкое по значению к "beautiful" ядерное прилагательное "pretty", описывающее внешнюю красоту, которую можно встретить лишь раз в сказке "The Fisherman and his soul" [3; с. 38], когда рыбак пришел к ведьме просить избавления от его души. На это она ему ответила: "But it has a price, pretty boy, it has a price". Ведьма, очевидно, не безразлична к рыбаку и нашла его внешность привлекательной, используя в обращении к нему слово "pretty". В кембриджском толковом словаре лексемы "beauty" и "beautiful" определяются как качество предметов, обладающих привлекательностью для окружающих (very attractive, very pleasant). Лексема "pretty" обозначает тот же признак, но в меньшей степени (quite, but not extremely, attractive) [1].

Следующий уровень лексем — промежуточный (средний). Первые лексемы, которые мы проанализируем с точки зрения их семантики, — это прилагательные "wonderful" и "marvellous". Они расположены на втором месте по частоте использования в сказках О. Уайльда среди всех лексем, вербализирующих концепт красоты. В настоящей статье данные лексемы, как и ядерные, семантически связаны с описанием разнообразных вещей и явлений, используются в разнообразных контекстах: "He gazed at the wonderful statue"; "And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvellous rose"; "The marvellous rose became crimson" [2; с. 1, 15].

Они применяются автором для характеристики таких высоких чувств, как, например, любовь в сказке "The Happy Prince". "How wonderful the stars are and how wonderful is the power of love!", — восклицал влюбленный парень своей девушке, стоя на балконе и созерцая зв езды [2; c. 4]. В сказке "The Devoted Friend" мы узнаем о восхищении маленького Ганса идеями мельника: "Friendship never forgets. That is the wonderful thing about it". Они являются для него высшим удовольствием: "Nothing gave him greater pleasure than to listen to all the wonderful things the Miller used to say about the unselfishness of true friendship" [2; с. 25, 27].

В сказке "The Happy Prince" нами выявлен случай, когда лексема в одном контексте использовалась как ядерная, а в другом переходила в разряд лексем, не связанных с понятием красоты. Речь идет о ситуации, когда принц отвечал ласточке на ее красноречивые описания южных мест, куда она улетает с сородичами на зиму: "Dear little Swallow, you tell me of marvellous things, but more marvellous than anything is the suffering of men and of women. There is no Mystery so great as Misery" [2; с. 8]. Во второй раз автор передает при помощи лексемы "marvellous" печальный факт существования бедности. Он хочет выразить мысль о том, что в мире нет ничего удивительнее и печальнее, чем нищета. В данном случае лексема "marvellous" обладает негативной коннотацией.

Следующая выделенная нами лексема промежуточного уровня — прилагательное "fine". В сказке "The Happy Prince" автор использовал его для описания качества золота, которым покрыт принц: "Leaf after leaf of the fine gold the Swallow picked off <...> Leaf after leaf of the fine gold he brought to the poor" [2; с. 8]. На наш взгляд, О. Уайльд хотел подчеркнуть качество золота не только как драгоценного металла, но и иносказательно, как символ чистого, искреннего выражения сострадания принца к нищим, его бескорыстное желание помочь, сделать людей немного счастливее, хотя бы на какое-то время. В "The Fisherman and his Soul" находим описание драгоценностей при помощи лексемы "fantastic", которая передает значение фантастической красоты: "Other merchants sell fantastic jewellery with tiger claws in gold and leopard claws in gold also" [3; с. 52].

Нами обнаружены еще три лексемы промежуточного уровня, часто встречающиеся в сказках О. Уайльда: "sweet", "sweetly" и "lovely". Так, например, в сказке "The Happy Prince" дано описание прекрасной фрейлины, для которой бедная женщина вышивает платье: "She is embroidering passion-flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen's maids-of-honour". Необходимо отметить, что О. Уайльд часто использует "sweet" и "lovely" для описания прекрасного голоса и песен птиц или женщин. Хорошим примером тому служит сказка "The Selfish Giant". В ней автор описывает очарование природы и пения птиц весной, когда все оживает и цветет: "The birds sat on the trees and sang so sweetly" и "the Giant <...> heard some lovely music. It sounded so sweet to his ears" [2; с. 3, 18, 19]. В сказке "The Fisherman and his Soul" автор описывал при помощи данных прилагательных звонкий и волшебный голос русалки: "Each day her voice became sweeter to his ears" [3; с. 35], а в "The Nightingale and the Rose" соловушка просит красную розу у сада взамен ее прекрасного пения: "Give me a red rose and I will sing you my sweetest song" [2, с. 12].

О. Уайльд также приводит прилагательные "sweet" и "lovely" в описаниях цветущих садов, например, в сказке о гиганте, распустившемся дереве после испытания холодом ("It was a lovely scene"; "The Nightingale and the Rose"), когда соловей увидел сад с прекрасными белыми розами ("In the farthest corner of the garden was a tree quite covered with lovely white blossoms"). В сказке о рыбаке и его душе автором описан сладчайший манящий запах цветов на могиле рыбака ("their perfume was sweet"), в сказке "The Devoted Friend" — прелестный сад маленького Ганса, мимо которого мельник никогда не проходил, хотя бы раз не сорвав что-то: "He would never go by his

garden without plucking a handful of sweet herbs", "In all the country-side there was no garden so lovely as his" [2; с. 24]. Сосед даже прямо говорил Гансу: "How lovely your primroses are looking, by-the-bye!". В этой же сказке содержится еще одна лексема, которую мы относим к промежуточному уровню в рамках семантической структуры концепта красоты — "pleasant". Она встретилась нам только однажды в повествовании о саде маленького Ганса и чудных запахах, доносившихся оттуда: "There were always beautiful things to look at, and pleasant odours to smell" [2; с. 24].

Последняя выделенная нами промежуточная лексема — прилагательное "delightful". Оно представлено несколько раз в сказке "The Devoted Friend" в различных ситуациях. В одном случае мельник подчеркивает прелесть работы одного для другого, когда маленький Ганс чинил ему крышу, нравоучительно поясняя: "There is no work so delightful as the work one does for others" [2; с. 31]. В другом случае Ганс в предвкушении будущей работы в своем саду выражает тем самым удовольствие работать в этом месте: "What a delightful time I shall have in my garden". Отметим, что О. Уайльд описывает с помощью данной лексемы прелесть работы человека, его труда, показывает читателю истинные сущности соседей. Можно заключить, что мельник имеет привычку лениться, отдыхать и заставлять работать других, а Ганс готов за малейшую помощь от других бросить свою работу и сделать что-то взамен. В сказке "The Selfish Giant" при помощи прилагательного "delightful" автор хочет передать очарование сада гиганта "This is a delightful spot". А в сказке "The Star-Child" совы в зимнюю стужу радуются погоде: "What delightful weather we are having!" [3; с. 69].

Все приведенные выше прилагательные "wonderful" (very good, marvellous; рус. «очень хороший, чудесный»), "marvelous" (extremely good, wonderful; рус. «невероятно хороший, замечательный»), "fantastic" (very good; рус. «очень хороший»), "sweet" и "sweetly" (with a taste like sugar, kind and friendly, attractive; рус. «сладкий», «добрый» и «дружелюбный», «милый/симпатичный»), "lovely" (pleasant or enjoyable, very attractive; рус. «приятный или доставляющий удовольствие», «очень привлекательный»), "fine" (well, healthy, or happy, good, excellent; рус. «хороший», «полезный» или «счастливый», «прекрасный/превосходный»), "pleasant" (friendly, enjoyable, attractive; рус. «дружелюбный», «приятный», «привлекательный»), "delightful" (very pleasant, enjoyable, attractive; рус. «очень приятный», «привлекательный») обладают как прямыми значениями, не относящимися к концепту красоты или лишь косвенно его касающимися, так и второстепенными значениями, которые попадают в рамки концепта красоты и характеризуют вещь с точки зрения ее особенного внешнего вида, отличающегося от других яркими качествами. Именно во втором значении перечисленные лексемы и функционируют в сказках О. Уайльда [1].

Следующий уровень лексем, который мы рассмотрим в настоящем исследовании и который является вторым основным уровнем после ядерного, — периферийный. Напомним, что он отличается от предыдущих уровней тем, что основное значение лексем данного уровня не связано с красотой, и, соответственно, лексемы проявляют семантические связи с концептом красоты исключительно в рамках конкретного контекста. Мы можем заметить косвенную связь периферийных лексем с эстетикой, которую можно распознать лишь в определенном контексте. В нашем случае таким контекстом являются сказки О. Уайльда.

В рамках данной категории рассмотрим прежде всего прилагательные "great" и "graceful", чаще всего употребляющиеся в прямом значении, семантически связанном с концептом красоты. Так, в сказке "The happy Prince" автор описывает движения камыша, около которого летала ласточка, сравнивая их с реверансами: "The Reed made the most graceful curtseys". Далее ласточка рассказывает о египетских королях,

рядом с которыми они спят: "Soon they will go to sleep in the tomb of the great King". Слово "great" в этом контексте, скорее, можно перевести как «великий». Но величие короля приравнивается к справедливому правлению и другим достоинствам, благодаря которым его можно назвать прекрасным правителем. Таким образом, в данном случае слово "great" в значении «очень хороший, известный, великий» входит в состав концепта красоты. Мельник в сказке "The Devoted Friend" рассказывает о своих достоинствах и прекрасных чувствах, благодаря которым у него складываются хорошие отношения с окружающими: "There is a great sympathy between us" [2; с. 26].

В двух разных сказках мы обнаружили не слишком очевидный на первый взгляд пример периферийной лексемы "precious", при помощи которой можно охарактеризовать красивую вещь, подчеркивая ее высокую цену и изысканность. Так, в сказке "The Fisherman and his soul" душа рассказывает хозяину о богатствах, которые приходят с южных земель "Everything precious comes from the South" [3; с. 51]. В сказке "The happy Prince" данное слово описывает богатство не материальное, а духовное, единственную истинно важную часть человеческого существования: «"Bring me the two most precious things in the city," said God to one of His Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird» [2; с. 10]. Сердце принца и мертвая ласточка, совершив вместе столько добра для нуждающихся, не жалея жизней, стали, сами того не подозревая, ^мволами красоты и самопожертвования. В этой же сказке присутствует еще одно прилагательное, отнесенное нами к периферии концептосферы красоты, — "distinguished". Когда ласточка облетала город, воробьи, редко встречавшие такой вид птиц, восклицали: "What a distinguished stranger!" [2; с. 5]. Местные птицы встречают «чужестранца» и восхищаются его необычным видом и окрасом. Для них он — диковинка, на которую нельзя не взглянуть с интересом и восторгом.

Еще одна периферийная лексема, выделенная нами в рамках статьи, — прилагательное "delicious" со значением "extremely good smell or taste", которое применяется преимущественно в контекстах описания еды или запахов. О. Уайльд решил использовать его в сказках для описания, например, желанного и сладкого сна ("He sank into a delicious slumber"), как это было в сказке "The happy prince", или запаха цветов ("Delicious perfume came to him through the open casement") в сказке "The selfish Giant" [2; с. 19].

Редко упоминаются слова "crystal" и "delicate", которые мы также относим к периферийным. О. Уайльд использовал эти прилагательные для описания луны ("All night long she sang with her breast against the thorn, and the cold crystal Moon leaned down and listened") и лепестков розы ("And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose") в сказке "The nightingale and the rose", создавая специальные утонченные образы, чтобы подчеркнуть эстетику момента, хотя и печального, но прекрасного.

Последний уровень, рассматриваемый нами в рамках данного исследования, находится за пределами периферийного (условно назовем его запериферийным уровнем). К нему относятся особые слова или сочетания слов, не имеющие отношения к концепту красоты с точки зрения основного словарного значения, но которые приобрели семантическую связь с эстетикой прекрасного в контекстах сказок О. Уайльда.

В сказке "The Happy Prince" обратим внимание на то, как автор описывает статую принца. Автор решил украсить главного героя как можно лучше, так что материал, которым принц был покрыт, оказался золотом "fine gold". Глаза его были "bright sapphires", а на рукоятке его меча виднелся "large red ruby". Писатель не упускал возможности использовать характеристику драгоценного метала для описания ряби на воде от полета ласточки "silver ripples". Во многих других сказках упоминаются сокровища и разнообразные виды золота. Из выше-

изложенного можно сделать вывод о том, что в понимании О. Уайльда описание драгоценностей может быть отнесено к концептосфере красоты.

Второе, чем английский эстет восхищался и при этом не менее, чем роскошью, была природа. Почти во всех его произведениях присутствует описание окружающего мира: садов, лесов "green wood", дивно пахнущих и цветущих деревьев "hawthorn", "heather", "bluebells", птиц и их сладкого щебетания, небесных светил "Sun" и "Moon" [2; с. 13, 27, 37], [3; 53]. О. Уайльд восхвалял природу, подбирая самые яркие и удивительные образы. Даже на письме он зачастую обозначает объекты природы с заглавной буквы, подчеркивая их особенность и значимость. Природа в сказках О. Уайльда является источником сравнений с человеческой внешностью. Автор обращает внимание читателя на "large and dreamy eyes", а существительное "pomegranate" служит для описания тонких губ [2; с. 6], [3; с. 54].

В сказке "The nightingale and the rose" прототипом цветов лепестков прекрасных роз послужили "the foam of the sea" и "the white snow" (белый цвет), "the hair of the mermaiden" (желтый), "the great fans of coral" и "the feet of the dove" (красный). Сделаем акцент и на лексеме "red rose". Как известно, цветок, а особенно роза, выступает в литературе в качестве символа материальной красоты, воплощения прекрасного образа, запаха и нежной формы. В данном контексте сочетание «красная (алая) роза» относится к концептосфере красоты. Сказка завершается тем, что соловей отдает жизнь ради красной розы, и автор усиливает окрас цветка использованием превосходной степени сравнения прилагательного red. Тем самым он делает акцент на жертвенности поступка соловушки, словно дает понять, что даже обычная красная роза будет не такой красной, как эта, впитавшая в себя кровь отчаянной любви: "Here is the reddest rose in all the world" [2; с. 16].

В заключение отметим, что сказки О. Уайльда — отдельное поле эстетического восприятия мира как в английской, так и в мировой литературе. Его произведения давно вышли за пределы рамок статуса сказок и стали короткими рассказами, доставляющими удовольствие и детям, и взрослым. Каждая сказка насыщена образами красоты и колоритными сравнениями. Концепт красоты в сказках

0. Уайльда вербализуется посредством различных слов и словосочетаний, в основе которых лежат метафорические переносы. В рамках выделенных лексических единиц выделено четыре уровня: ядерный (три слова), промежуточный (девять слов), периферийный (семь слов) и запериферийный (18 лексем).

Литература

1. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru (дата обращения: 20.03.2021).

2. Wilde O. The Happy Prince and Other Tales. New York: Global Grey, 2019. 47 с.

3. Wilde O. A House of Pomegranates. New York: Global Grey, 2019. 84 с.

Контактные данные:

Диль А. В., Калошина Л. К.: 190103, Санкт-Петербург, Лермонтовский пр., д. 44а; e-mail: annadiehl2018@yahoo.com; chaikachai2704@mail.ru.

Contacts:

Diehl A. V., Kaloshina L. K.: 44А Lermontovskiy Ave., St. Petersburg 190103, Russia; e-mаil: annadiehl2018@yahoo.com, chaikachai2704@mail.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.