Научная статья на тему 'Лингводидактическое обоснование использования комических текстов на основе языковой игры в практике преподавания РКИ (лексический аспект)'

Лингводидактическое обоснование использования комических текстов на основе языковой игры в практике преподавания РКИ (лексический аспект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
187
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТ / ПРЕПОДАВАНИЕ РКИ / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / КАЛАМБУР / ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА КОМИЧЕСКОГО / НЕОБЫЧНОСТЬ / ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА СЛОВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тищенко Н.Г.

В статье предлагается лингводидактический анализ текстов, созданных с использованием лексических средств комического. Эти тексты, с ярко выраженной коммуникативной направленностью, представляют собой методически ценный материал для развития механизмов понимания, для работы над лексико-системными и функциональными свойствами слова в целях формирования коммуникативной компетенции. Представлена классификация каламбуров, описываются фонетико-графические каламбуры для формирования словообразовательных навыков и развития языковой догадки, каламбуры, созданные на основе сталкивания значений слова (полисемия, омонимия, антонимия, тематически сближенные слова), разложения фразеологизмов, несоответствия ситуации. Обосновывается целесообразность включения в систему обучения лексическому аспекту РКИ коротких комических текстов на основе ЛСК (языковая игра, каламбур). Описываются умения, необходимые для понимания комического в текстах на основе ЛСК. Предлагаются задания для формирования коммуникативной компетенции в аспекте обучения лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингводидактическое обоснование использования комических текстов на основе языковой игры в практике преподавания РКИ (лексический аспект)»

Лингводидактическое обоснование использования комических текстов на основе языковой игры в практике преподавания РКИ (лексический аспект)

Тищенко Наталия Геннадьевна,

канд. пед. наук, кафедра русского языка, Санкт-Петербургский государственный архитектурно-строительный университет, sontis@mail.ru

В статье предлагается лингводидактический анализ текстов, созданных с использованием лексических средств комического. Эти тексты, с ярко выраженной коммуникативной направленностью, представляют собой методически ценный материал для развития механизмов понимания, для работы над лексико-системными и функциональными свойствами слова в целях формирования коммуникативной компетенции. Представлена классификация каламбуров, описываются фонетико-графические каламбуры для формирования словообразовательных навыков и развития языковой догадки, каламбуры, созданные на основе сталкивания значений слова (полисемия, омонимия, антонимия, тематически сближенные слова), разложения фразеологизмов, несоответствия ситуации. Обосновывается целесообразность включения в систему обучения лексическому аспекту РКИ коротких комических текстов на основе ЛСК (языковая игра, каламбур). Описываются умения, необходимые для понимания комического в текстах на основе ЛСК. Предлагаются задания для формирования коммуникативной компетенции в аспекте обучения лексики. Ключевые слова: Текст, преподавание РКИ, языковая игра, каламбур, лексические средства комического, необычность, функциональные свойства слова.

о

Е

£

в) ^

0

в)

01 г

В методике обучения языкам текст является универсальной дидактической единицей, которая используется и как предмет обучения, и как средство обучения. В процессе работы с текстом происходит формирование коммуникативной компетенции, включающей языковую, речевую, дискурсивную, страноведческую, и т.д.

Восприятие текста (осмысление с целью понимания) предполагает интерпретацию этого текста и рассматривается как активный творческий процесс, при котором воспринимающий выступает в роли интерпретатора.

Результативность восприятия возрастает при подходе к тексту как к

интегрированному целому с учетом спаянности его компонентов. Адекватность восприятия текста зависит от выявления и осознания структурно-семантических и логико-синтаксических связей в тексте как интегрированном единстве. Результат восприятия текста может быть либо положительным - понимание, либо отрицательном - непонимание. При отрицательном результате коммуникация не состоится, так как цепь ПРОДУЦЕНТ-ТЕКСТ-РЕЦИПИЕНТ будет разорвана.

Знания, обеспечивающие восприятие и понимание текста, относятся в первую очередь к лексическому материалу. Многомерность семантических отношений в лексико-семантической системе обусловливается особенностями функционирования слова в тексте. Усвоение всех совокупностей характеристик слов обеспечивает умение анализировать текстовые связи слов, их функциональные свойства в соизмерении с лексико-системными связями. Этим создаются условия для использования основной содержательной единицы языка в речевой деятельности для совершенствования речевой компетенции.

Методика обучения лексике как наиболее сложный раздел методики преподавания русского языка иностранцам должна опираться не только на изучение системных свойств как неизменного и постоянного фактора, но и учитывать функциональные свойства слова, его ассоциативные текстовые проявления.

Особенно ярко функциональные свойства слова проявляются в текстах комического характера, построенных на основе лексических средств коми-

ческого (ЛСК). Комизм, построенный на особенностях использования лингвистических средств, современные исследователи называют языковой игрой.

Исследованию лингвистических особенностей средств создания комического посвящено множество исследований [1, 2, 3, 4, 5, 6]

Для разработки методических технологий проводился анализ дидактического материала - коротких комических текстов, комический эффект которых основан на использовании языковой игры, каламбурных явлениях, лексических средствах комического.

Языковая игра и как ее разновидность каламбур характеризуется необычностью употребления слова, сталкиванием, совмещением в одном тексте двух или более семантических планов слов и их одновременное восприятие. «Базовым положением, из которого исходят современные теоретики юмора, является мотив разрешения противоречия (тсопдгиНу-геэоШНоп). «Языковая игра — это некоторая языковая неправильность (или необычность) и, что очень важно, неправильность, осознаваемая говорящим (пишущим) и намеренно допускаемая. При этом слушающий (читающий) также должен понимать, что это «нарочно так сказано», иначе он оценит соответствующее выражение просто как неправильность или неточность» [3, с.3]. Воспринимая комическое, субъект пользуется некоторыми подсознательными когнитивными правилами, с помощью которых противоречивый, на первый взгляд, элемент становится конгруэнтным ситуации или предшествующему тексту» [7.с 78]

Изучение лингвистических особенностей ЛСК целесообразно предварить их классификацией. Классификации средств комического, представленные в разных исследованиях, построены в основном на типологии лингвистических средств (лексико-стилистические - омонимия и полисемия, однокоренные слова, парономазия, неологизмы, тропы; фразеологические и грамматические; словесно-ситуативные приемы и т.п.) Языковые средства комического, на основе которых построены тексты, предлагаемые для обучения, могут быть классифицированы следующим образом:

- необычности формы элементов;

- необычности реализации его значения;

- необычности сочетания;

- несоответствия ситуации.

I. Необычность формы как средства создания комического

Это совмещение, «сталкивание» в близком контексте паронимов, омографов, омофонов, слов с «дифференцирующим написанием» [8], созвучных слов. Каламбуры, включающие такие совмещения, можно рассматривать как фонетико-графические каламбуры. Например:

«Тяжело за ужином в платьице зауженном»;

«Дотошна ты до тошноты».

Фонетико-графические каламбуры, как показывает анализируемый материал, можно разделить на две группы:

1) Фонетико-графическое сближение отдельных слов (паронимов, парономазов, омофонов, омографов).

В каламбурах этого типа обыгрывается случайная звуковая или графическая схожесть слов, выбор которых внутренне мотивирован контекстом их употребления.

Особую форму представляют собой каламбуры, основанные на замене одного из слов, входящего в устойчивое словосочетание, созвучным ему словом, приводящим к переосмыслению этого сочетания. Например: «- Я вас не пойму. - Это от отсутствия технических навыков. Не будьте божьей коровой!» (Ильф и Петров)

Среди каламбуров этого типа часто встречаются каламбуры, построенные на сознательно производимой, обычно ложной этимологизации слова:

«И Гармония была когда-то крошкой,

Называлась ласково: Гармошкой».

Работа с текстами, построенными на употреблении формально сближенных слов, их анализ, направленный на адекватное восприятие текста, содержащего каламбуры, послужит целям развития у иностранных учащихся «чувства формы», умений узнавать необычность формы, прагматичность (намеренность-ненамеренность) функционирования необычной формы в тексте.

2) Другим типом фонетико-грамматических каламбуров является внутрисловный каламбур -использование в комических текстах неологизмов и окказионализмов.

Одной из форм каламбурных неологизмов являются слова, созданные по принципу «телескопического образования» [9], или «словослия-ния» [10]. «Под этим термином понимается особый вид словообразования, в котором участвуют два слова, налагаясь одно на другое таким образом, что у новообразования оказываются общие для обоих источников, как бы слившиеся в одно целое звуки, морфемы, части морфем, слоги, например: толпучка = толпа+толкучка (Н.С.Лесков) [10, с.57].

При формальном сходстве элементов межд-условного слияния их смысловая соотнесенность также обязательна, так как значение новообразования основывается на семантике слившихся элементов. Ср.: «У них такая комфортомебельная обстановка».

Семантически ассоциированные элементы окказионализмов могут отражать ложную этимологизацию, они встречаются в речи детей и текстах-шутках, построенных на детской речи. Например:

«Ребенок - лысому человеку:

- Дяденька, у тебя не голова, а муходром».

Внутрисловные каламбурные преобразования - явление не столь частое, однако представляющее методический интерес. Необычность слова, с которым иностранец встречается в тексте, его отсутствие в словаре заставляют обратиться к анализу этого слова, к выявлению его компонентов, к осознанию семантических возможностей слова.

II. Необычность значений как ЛСК.

о о и и т

г

т

О т э т й А

X £ т О

х О т

0

01 и А ы О и А X X т

0

в)

01 г

1. ПОЛИСЕМИЯ. Каламбуры построены на сталкивании, сближении, переосмысливании значений слов

A) столкновение прямого и переносного значения слова. «Вдова стала медленно закипать как большой монастырский самовар» (И.Ильф, Е Петров). Слово «закипать» реализует свое переносное значение «возмущаться, кипятиться». Неожиданное сравнение «вдова ...как самовар» одновременно выявляет прямое значение этого слова «доходить до точки кипения». Одновременность восприятия двух значений приводит к возникновению комического эффекта. Роль триггера в данном случае играет сравнение.

Б) сталкивание прямого и синтагматически обусловленного (фразеологически связанного) значения многозначного слова.

«Вы меня просто разыгрываете! - догадался главный приз.» К комическому противоречию приводит сталкивание двух значений глагола «разыгрывать-разыграть»: 1.- «подшучивая над кем-либо, поднять на смех, одурачить»; 2.- «раздать, присудить посредством лотереи».

B) Сталкивание двух прямых значений многозначного слова. На каламбурном столкновении двух значений построены тексты-фразы. Например: «Требую развода! - говорил в летнюю ночь Дворцовый мост». Комический эффект создается столкновением значений слова «развод»: 1.- «действие по глаголу «развести-разводить» (значение в тексте подкрепляется наименованием субъекта -«мост»; 2.-«действие по глаголу «разводиться-развестись» эксплицировано через олицетворение субъекта «мост говорил» и семантикой сочетания «требую развода» (по смыслу релевантно в диалоге супругов).

В некоторых случаях актуализатором проявления комического противоречия в каламбуре, основанном на полисемии, служит антоним к одному из значений многозначного слова. Например: «Сел на диету - и не смог встать»

Одновременность распознавания двух значений одного слова в тексте - явление, вызывающее у иностранцев трудности при восприятии. Как показывает практика, полисемия - наиболее сложная область лексической системы русского языка. На этом уровне особенно ощущается интерферирующее влияние родного языка, обусловленное несовпадением объемов многозначности, коннота-тивными сдвигами, связанностью значений многозначного слова, специфичностью текстовых связей отдельных его значений и т.д. Все это служит доказательством необходимости системной работы над изучением полисемии.

2. ОМОНИМИЯ.

Каламбуры, построенные на омонимии, явление более редкое, присущее парадигматике.

Например: «Прошу не тыкать! - оскорбился звонок». Комический эффект создается семантическими ассоциативными сближениями слов: 1 -«тыкать» в сочетании со словом «звонок» реализует значение «резко прикасаться к кому-либо, чему-либо, толкая концом чего-либо»; «тыкать» в

сочетании со словом «оскорбился» актуализирует значение «обращаться к кому-либо на «ты».

3. АНТОНИМИЯ.

Противоречия при использовании антонимов в игре слов обусловлены их лексико-системными свойствами: находясь на противоположных осях парадигматической оси, они ассоциативно сближаются не только в тексте, но и в языковом сознании носителя языка; при этом частота их сближения значительно превышает частоту сближения соседних по оси элементов - синонимов.

Столкновение антонимов в текстах-шутках чаще всего создают комизм ситуации, подчеркивая ее алогизм. Например, «чтобы обругать всех, достаточно похвалить одного». Используя в тексте антонимы «обругать-похвалить», параллельная ситуация формально-логического единства «цель - средство» разрушает это единство; вторичные актуализаторы - антонимы «всех - одного» устраняют это разрушение, снимая таким образом противоречие. Кратковременность противоречия вызывает недоумение, которое обусловливает возвращение к повторному осознанию и пониманию обобщенной ситуации (если в коллективе кого-нибудь хвалят, остальные чувствуют себя обделенными похвалой). Изучение экспрессивных свойств антонимов и особенности их функционирования в речи может быть успешным благодаря анализу комических текстов.

III.Тематически сближенные слова

Комическая ситуация текста, построенная на

использовании рядов тематически сближенных слов (слов как элементов тематического поля) создается в результате переосмысления значения слов ассоциациями сцепляющегося ряда тематически сближенных слов. Например: «Много раз пересаживал учеников учитель ботаники, однако дисциплина в классе так и не привилась». Описание типичной школьной ситуации комизма не содержит (учитель меняет учеников местами, чтобы добиться дисциплины в классе). При осознании ассоциативной цепочки тематического ряда (ботаника - пересаживать - привить) ситуация переосмысляется в результате актуализации других значений многозначных слов (пересаживать, привить) возникает новая ситуация, которая, налага-ясь на внешнюю, вызывает комическое противоречие.

IV. Необычность сочетаний слов

- особенно часто реализуется как разложение фразеологизмов.

Как прием создания комического эффекта это является весьма продуктивным источником каламбуров. В результате разложения фразеологизма возникает противоречие, связанное с ситуативной двуплановостью: значение фразеологизма и свободного сочетания одного из его компонентов или всех слов, входящих в его состав.

Разложение фразеологизма может быть вызвано внешним разрушением, т.е. разрушением его лексико-семантической структуры, «формальной целостности» («Душа медленно уходила в пятки» -вклинивание внутрь фразеологизма слова, уточ-

няющего значение одного из его компонентов, таким образом разрушающего его цельность)

При внутреннем нарушении происходит переосмысление фразеологизма под воздействием ситуации, текстового окружения. Например:

«У него тоже был соавтор:

он писал с грехом пополам.»

Значение фразеологизма «с грехом пополам» (делать кое-как) разрушается в результате с соотнесением его компонента «с грехом» с семантикой слова «соавтор» (значение совместности). Возникающую двуплановость усиливает компонент «пополам», актуализируя свое свободное значение: «на паях, в равных долях с кем-либо». «Я тут грешным делом подумал... — Думать головой надо».

V. Несоответствие ситуации.

В основе словесно-ситуативных приемов лежит противоречие,

связанное с употреблением слова, алогичного данной ситуации. В результате этого выявляется новая ситуация, их одновременное осознание, перекрещивание.

«- Вы утверждаете, что ответчик назвал Вас бараньей головой. А Вы не думаете, что это было вызвано минутным раздражением?

- Нет, что вы, он очень долго меня разглядывал.»

Логико-лексический прием, создающий комическое противоречие, - нарушение формальнологического единства диалога - несоответствие между ситуацией вопроса (причина оскорбления -минутное раздражение, и ситуацией ответа (временнАя характеристика действия - очень долго разглядывал.). Вербальные актуализаторы этого противоречия - семантически соотнесенная по антонимичному типу пара - «минутное» - «очень долго».

Анализ ЛСК (который ни в коей мере не претендует на собственно лингвистическое исследование и проводился исключительно в методических целях) продемонстрировал, что слово в функции актуализатора комического, вступает в разнообразные отношения в тексте: слово-слово; слово-словосочетание; слово-текст; слово-ситуация (подтекст, ситуативный фон).

Однако все они имеют общее в том, что в результате любого из указанных уровней взаимодействия переосмысленное слово становится в зависимость от всего текста, и в свою очередь, влияет на текст, переосмысливая его. Это ведет к возникновению нового семантического плана, который создает двуплановость восприятия, что является основой комического эффекта.

Узнавание и восприятие необычности и дву-плановости представляют собой значительные трудности для иностранцев, поэтому необходимо создавать особые методические технологии по формированию коммуникативных умений при освоении ЛСК для продвинутого этапа обучения РКИ. Эти умения должны опираться на:

- знание системных связей слов в составе лек-сико-семантической системы

- представление о текстовых связях слов, функциональных свойствах слов и их реализации в текстах

- навыки употребления слов в соответствии с современными языковыми нормами

- умения распознавать необычность употребления слова в тексте

- умения анализировать текстовые особенности в употреблении слов

- понимание структурной организации текста и умения его структурно-семантического и структурно-логического анализа

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- умения определять использование слов как средств создания комического на основе сопоставления двух одновременно реализованных в тексте семантических планов слова.

В системе работы нами выделены три блока учебных заданий:

1.Тип подготовительных упражнений (навыко-вый).

2.Тип контекстных упражнений.

3.Тип текстовых упражнений.

Первый тип упражнений направлен на коррекцию сформированных навыков опознавания и употребления лексических единиц и представляет собой упражнения с речевым материалом на уровне «слово-слово», «слово- словосочетание», «слово-предложение» и соответствует задачам формирования и совершенствования навыков восприятия нормативно использованных лексических связей.

Упражнения, направленные на формирование и совершенствование речевых умений в качестве подготовки к контекстным и текстовым упражнениям можно объединить в пять групп.

1. Упражнения, формирующие навыки соотнесения звукового/графического образа слова с его значением. Поскольку особые трудности представляет восприятие слов, сходных по звучанию, в качестве заданий предлагаются звучащие тексты. Задания предполагают развитие фонематического слуха при соотнесении звукового образа слов с их значением. Например:

- отметьте число созвучных слов в звучащем тексте;

- отметьте в ряду произносимых слов те, которые относятся к указанной теме;

-составьте фразы со словами, сходными по звучанию (предлагаются пары омофонов).

2. Упражнения, направленные на формирование навыков словообразовательного анализа на материале словообразовательных гнезд слов. Знание законов и способов словообразования обеспечивает сознательный подход к семантиза-ции производных слов по их словообразовательным компонентам, а также определять значение окказионализмов, встречающихся в текстах. Примеры заданий:

- распределите слова в соответствии со следующими значениями: название предмета, название качества или признака, название действия.

- проанализируйте данные окказионализмы, попробуйте определить их значение по словообра-

о о и и т

г

т

О

т э

т

й А

X £ т О

х

0

т О

01

и

А

ы о

и А

X X т

0

в)

01 г

зовательным элементам (романомания, блиноед и т.д.).

- найдите в предложениях окказионализмы. Определите их значение и роль в тексте. (Голуби цараписто гремели лапками по железной крыше; я снег твой люблю, двугорбый Эльбрус. ... Вот мордой в обрыв нагорья лежат, в сиянье горбы твоих Эльбружат).

3 Упражнения, направленные на осознание семантической структуры слова, на усвоение/расширение объема многозначности. Эти упражнения содержат задания на подбор синонимов и антонимов к каждому значению многозначного слова, составление словосочетаний, задания по работе с толковыми словарями и словарями сочетаемости.

4. Упражнения, направленные на понимание явлений омонимии и формирование/совершенствование навыков дифференциации омонимов в минимальном контексте.

5. Упражнения, направленные на формирование навыков восприятия фразеологизмов, афоризмов и других воспроизводимых сверхсловных соединений.

Второй тип упражнений - контекстные упражнения направлены на формирование умения воспринимать и интерпретировать необычно употребленные лексические единицы, дифференцировать намеренное и ошибочное функционирование слова в необычном употреблении.

Материалы для анализа включают как намеренное (стилистически обусловленное) употребление лексической единицы в необычной форме, значении, сочетании, так и ненамеренное (ошибочное) использование.

Распознавание ошибок, их устранение способствует совершенствованию произносительных и орфографических навыков и умений, обостряет внимание к звуковой и графической стороне слова.

Упражнения третьего типа (текстовые) подразделяются на два цикла.

Первый цикл включает анализ ЛСК, установление связей, приводящих к противоречию. В первом цикле заданий последовательность презентации учебного материала соответствует классификации ЛСК

Анализ текста, содержащего ЛСК, основанных на необычности формы, предполагает следующие виды заданий:

1). Внимательно прочитайте текст.

2). Подчеркните слова, сближенные по форме.

3). Установите связи между сближенными словами, определите причину и функцию сближения.

4). Найдите контекстный индикатор противоречия в тексте.

В текстах-шутках, построенных на сталкивании двух значений многозначного слова, могут быть два варианта его использования:

- когда слово употребляется в разных значениях дважды (синтагматически выраженные);

- когда в одном употреблении обыгрывается два значения (парадигматически выраженные).

Поскольку синтагматически выраженный вариант психологически легче для восприятия, он предполагается в первом цикле.

Например:

Задание 1.Прочитайте текст. Обратите внимание на слово, которое повторяется в тексте.

Его поклонники, усердствуя весьма,

Твердят, что у него особый склад ума.

Масштабу точному значенье придавая,

Скажу для точности: «Не склад, а кладовая».

(Э. Кроткий)

Задание 2. Определите значение слова «склад» в каждом употреблении. Найдите индикаторы этих значений.

Таким же образом проводится поэлементный анализ текста других групп ЛСК. Поскольку ход анализа в первом цикле заданий направляется преподавателем, этот цикл условно можно назвать комментированным.

Второй цикл заданий связан с алгоритизиро-ванной схемой анализа, его можно назвать самостоятельным.

При отборе материалов для системы упражнений целесообразно учитывать языковой уровень, этап обучения, фоновые знания и специализацию обучающихся. Использование в системе упражнений профессионально-ориентированных текстов повышает эффективность учебного процесса, развивает дискурсивные умения, ведет к совершенствованию теоретико-лингвистической и коммуникативной компетенций.

По материалам проведенного исследования рекомендуется создание учебно-методических пособий и сборников упражнений по лексике и стилистике, а также составление заданий к курсу комментированного чтения и лингвистического анализа художественных текстов.

Литература

1.Гридина Т.А. Языковая игра: стереотипы творчества . - Екатеринбург , 1996 г.

2. Гридина Т.А. Языковая игра в художественном тексте. - Екатеринбург, 2012 г.

3. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М., 1999г. 4.Вавилова А.В. Эффект обманутого ожидания как основа языковой игры// Научное сообщество студентов: Междисциплинарные исследования: сб.ст.по мат.1Х междунар. студ.науч.-практ. конф. № 6 (9). URL:hhtps://sibac/info/ агсЫуе/тедИ^/б^)^!7,

5. Обухова Е.Е. Использование феномена «языковая игра» в практике преподавания РКИ (продвинутый этап). - Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2007 г.)

6. Обухова Е.Е. Извлечение лингвокультуроло-гического смысла языковой игры на занятия по русскому языку в иностранной аудитории. - Известия РГПУ им.А.И.Герцена, 2007г.)

7. Казакова Д.В. Теории вербального юмора в современной зарубежной лингвистике. Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 8 (26) 2013, часть 2.-с.77-80

8. Гамбург Н.И. Функции слов с дифференцирующими написаниями, нарочито сталкиваемых в художественных текстах // Аспекты и приемы анализа текста художественных произведений (межвузовский сборник научных трудов). - Л.: ЛГПИ, 1983, с.52-60

9. Шевелева А.Н. Структура и семантика телескопических производных с точки зрения когнитивной лингвистики (На материале современного английского языка) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Санкт-Петербург, 2003 195 с. (РГБ ОД, 61:04-10/680)

10. Егорова К.Л. О так называемом телескопическом словосложении. - Филологические науки, 1985, №5, с.56-60

Linguodidactical substantiation of the use of comic texts based on a language game in the practice of teaching Russian as foreign language (lexical aspect) Tischenko N.G.

Saint Petersburg State University of Architecture and Civil Engineering

The article proposes a linguodidactic analysis of texts created using the lexical means of the comic. These texts, with a pronounced communicative orientation, are methodologically valuable material for the development of understanding mechanisms, for working on the lexical-systemic and functional properties of a word in order to form a communicative competence. The classification of puns is presented, phonetic-graphic puns for the formation of wordformation skills and the development of language guesses are described, puns created on the basis of a collision of word meanings (polysemy, homonymy, antonymy, thematically related words), decomposition of phraseological units, inconsistencies of the situation. The expediency of including short comic texts based on the LSC (language game, pun) into the system of teaching the lexical aspect of RCT is substantiated. Describes the skills necessary to understand the comic in the texts based on the LSC. Tasks for the formation of communicative competence in the aspect of vocabulary training are offered. Keywords: Text, teaching RCTs, language game, pun, lexical means of comic, unusual, functional properties of the word.

References

1 .Gridina T.A. Language game: stereotypes of creativity. -Yekaterinburg, 1996

2. Gridina T.A. Language game in fiction. - Yekaterinburg, 2012

3. Sannikov V.Z. Russian language in the mirror of a language

game. - M., 1999. 4.Vavilova A.V. The effect of deceived expectation as the basis of a language game // Scientific community of students: Interdisciplinary research: collection of articles on mat.1X int. Stud.nauch.-prakt. conf. No. 6 (9). URL: hhtps: // sibac / info / archive / meghdis / 6 (9) .pdf,

5. Obukhova E.E. Using the phenomenon of "language game" in

the practice of teaching RCTs (advanced stage). - Bulletin of the Russian State Pedagogical University. A.I. Herzen, 2007)

6. Obukhova E.E. Extracting the linguocultural meaning of the language game for classes in the Russian language in a foreign audience. - Bulletin of the Russian State Pedagogical University named after A.I. Herzen, 2007)

7. Kazakova D.V. Theories of verbal humor in modern foreign linguistics. Philological sciences. Questions of theory and practice, No. 8 (26) 2013, part 2.-p.77-80

8. Hamburg N.I. Functions of words with differentiating spellings

deliberately encountered in literary texts // Aspects and techniques for analyzing the text of literary works (inter-university collection of scientific papers). - L .: Leningrad State Pedagogical Institute, 1983, p. 52-60

9. Sheveleva A.N. The structure and semantics of telescopic derivatives from the point of view of cognitive linguistics (Based on the material of modern English): Dis. ... cand. filol. Sciences: 10.02.04: St. Petersburg, 2003 195 c. (RSL OD, 61: 04-10 / 680)

10. Egorova K.L. About the so-called telescopic phrase. -Philological Sciences, 1985, No. 5, p. 56-60

Р

m

5

m

X

X

о

m

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

m

й

А

-i

О

X

£

m

О

X

О

m

О

01

n

А

ы

О

и

А

X

X

m

155

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.