Научная статья на тему 'ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ СОВЕТСКИХ МУЛЬТФИЛЬМОВ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО'

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ СОВЕТСКИХ МУЛЬТФИЛЬМОВ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
494
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ЛИНГВОДИДАКТИКА / МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫЙ ФИЛЬМ / АУДИОВИЗУАЛЬНОЕ СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ / КУЛЬТУРНАЯ РЕАЛИЯ / СТИЛИСТИКА РЕЧИ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Ли Хуэй

Включение аутентичных культурных материалов в процесс освоения русского как иностранного подразумевает в большинстве случаев использование фрагментов фольклорного дискурса. Вопросы же применения советской мультипликации в лингводидактических целях - крайне неисследованный вопрос отечественной педагогики. Работа с советскими мультфильмами в обучении русскому языку как иностранному способствует достижению следующих учебных целей: формирование навыка аудирования; обогащение лексического запаса и активизация изученной ранее лексики; расширение компетенции языковой личности за счет усвоения средств и коммуникативных шаблонов языковой образности (стилистики); освоение лингвокультурных реалий. Советские мультфильмы позволяют понять сущность множества культурных реалий. Многие из продуктов мультипликационного творчества основаны на фольклоре, и по этой причине в них заложено множество культурных концептов, представлена визуализация традиций, уклада и быта простого народа русскоязычных стран. Советские идеологические реалии также способны вызвать интерес у обучающихся русскому как иностранному. Важная функция мультфильма в лингводидактике - лексико-образная. Советские мультипликационные фильмы содержат множество существующих в русском языке идиоматических единиц, употребленных в коммуникативном контексте. Мультфильмы выполняют роль средства освоения стилистики языка; данный вид культурного творчества отражает художественное многообразие речи. Запоминание рифмованных текстов, часто встречающихся в мультфильмах, эпитетов, сравнений, устойчивых выражений, лексических и синтаксических повторов повышает интерес студентов к изучению русского языка. Тем не менее, аутентичная советская мультипликация по сравнению с адаптированными для иностранной аудитории материалами, безусловно, является материалом, представляющим трудность в освоении. Отбор советских мультфильмов должен осуществляться на основании критериев художественно-эстетической, содержательной и познавательной ценности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUODIDACTIC POTENTIAL OF SOVIET CARTOONS IN THE LESSONS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

The inclusion of authentic cultural materials in the process of learning Russian as a foreign language implies, in most cases, the use of fragments of folklore discourse. The questions of the use of Soviet animation for language teaching purposes are an extremely unexplored issue of Russian pedagogy. Implementation of Soviet cartoons in teaching Russian as a foreign language contributes to the achievement of the following educational goals: the formation of listening skills; enrichment of vocabulary and activation of previously studied vocabulary; expanding the competence of a linguistic personality through the assimilation of means and communicative patterns of linguistic imagery (stylistics); development of cultural realias. Soviet cartoons allow us to understand the essence of many cultural realities. In cartoons based on folk tales, Russian cultural concepts characterize the traditions, way of country life, the mentality of the people. Soviet ideological realities can also arouse interest among students learning Russian as a foreign language. An important function of a cartoon in language teaching is lexical-figurative one. Soviet animated films contain many idiomatic units that exist in the Russian language and are used in a communicative context. Cartoons play the role of a tool for mastering the style of the language. This means that this type of cultural creativity reflects the artistic diversity of speech. Memorization of rhyming texts often found in cartoons, epithets, comparisons, set expressions, lexical and syntactic repetitions increases students’ interest in learning the Russian language. However, authentic Soviet animation, in comparison with materials adapted for foreign audiences, is certainly a material that is difficult to master. The requirement for the selection of cartoons is their artistic, aesthetic, content and educational value.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ СОВЕТСКИХ МУЛЬТФИЛЬМОВ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО»

дискуссии направлены на развитие самостоятельности обучающийся в решении тех или иных вопросов, развитие их критического мышления. При спонтанных дискуссия обучающиеся учатся параллельно анализировать то, что они говорят, критически оценивать все свои высказывания, которые ранее направлялись на оценивание и исправление со стороны педагога.

Следующим типом эвристической беседы является дискуссия центрирования на теме. Данный тип наиболее эффективен на завершающем этапе занятия, т.е. когда студенты уже изучили материал темы и владеют определенными знаниями. Метод направлен на изучение материала более основательно и полно, оценки мнений, обобщения знаний. Центрирование на теме предполагает самостоятельную работу студентов, направленную на поиск решений той или иной проблемы, рассмотрение перспектив дискуссии, выделение проблематичных понятий и последствий. Данный тип может быть реализован в форме использования эвристических вопросов на сравнение и сопоставление.

Существует несколько форм использования того или иного типа эвристической беседы, основными из которых являются следующие: свободная и жесткая вопросно-ответная форма. Так, применение свободной формы беседы в образовательном процессе вуза осуществляется следующим образом: преподаватель задает вопросы, после чего студентам необходимо дать последовательную цепочку ответов, следующие друг за другом без промежуточных вопросов. Компонентами жесткой вопросно-ответной формы выступают только вопрос педагога и ответ студента.

Практическая ценность использования метода эвристической беседы обусловлена тем, что по характеру вопросов преподаватель может определять степень познавательной активности студентов, уровень развитости его теоретических знаний, судить о мотивации обучающихся, глубине их знаний и развитости в том или ином вопросе. Так, в процессе эвристической беседы студенты выступают в качестве своеобразного средством «обратной связи».

Эвристические вопросы дают возможность вспомнить и воспроизвести уже имеющиеся знания по теме, а также позволяют рассмотреть проблему с разных точек зрения в зависимости от формулировки вопроса. Задачей педагога становится путем грамотно поставленных вопросов активизировать творческую составляющую студентов, продуктивную самостоятельную работу.

Преимуществом использования метода эвристической беседы в вузе становится возможность развития и оценки студентами своих знаний, логики, мышления; формирования умений самостоятельной работы. Использование данного инновационного метода в образовательном процессе вуза позволяет студентам создавать свои идеи, возникающие на основе услышанного или спонтанно; размышлять о предмете беседы, разбираться в нем; а также объединять имеющиеся убеждения и знания с новой изучаемой информацией, разбирая и запоминая материал. Применение эвристической беседы настраивает обучающихся на ясность, релевантность и точность своих предположений.

Выводы. Посредством использования метода эвристической беседы в образовательном процессе вуза осуществляется имитация самостоятельного исследования студентами в пределах грамотного руководства преподавателя.

Применение данного метода при изучении дисциплины «Общая и профессиональная педагогика» дает возможность развития у студентов познавательных способностей, способствует усилению интеллектуальной активности, умению реализовывать и применять на практике полученных в ходе занятия теоретические знания и имеющийся опыт для решения практических задач.

Эвристическая беседа является одним из наиболее эффективных способов повышения мотивации обучающихся, стимуляции познавательной деятельности студентов. Эвристическая беседа побуждает обучающихся к самостоятельной продуктивной деятельности путем искусно сформулированных последовательных наводящих примеров и вопросов.

Литература:

1. Ваганова, О.И. Методы реализации технологии дискуссионного обучения / О.И. Ваганова, М.А. Карпова, Ж.В. Смирнова // Инновационная экономика: перспективы развития и совершенствования. - 2018. - № 7. - Т.1 (33). -С. 91-95.

2. Гладкова, М.Н. Реализация дискуссионных образовательных технологий в учебном процессе вуза / М.Н. Гладкова, О.И. Ваганова, М.П. Прохорова // Азимут научных исследований: педагогика и психология. - 2019. - Т.8. - № 1 (26). -С. 66-68.

3. Кретова, Д.А. Использование эвристического метода в творческом развитии личности обучающегося / Д.А. Кретова // Научные исследования в образовании. - 2010. - № 4. - С. 24-27.

4. Кутепова Л.И. Особенности реализации технологии дискуссионного обучения при изучении педагогических дисциплин / Л.И. Кутепова, О.И. Ваганова, М.А. Толчина // Инновационная экономика: перспективы развития и совершенствования. - 2019. - № 1 (35). - С. 34-39.

5. Папуткова, Г.А. Концепция проектирования основных профессиональных образовательных программ будущих педагогов / Г.А. Папуткова, Р.А. Саберов, И.Ф. Фильченкова // Вестник Мининского университета. - 2021. - Том 9. - № 4. -https://doi.org/10.26795/2307-1281-2021-9-4-1.

6. Смирнова, Ж.В. Роль технологии дискуссионного обучения в формировании коммуникативных компетенций, обучающихся / Ж.В. Смирнова, О.И. Ваганова, М.А. Карпова // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал. - 2018. - Т. 9. - № 9-2. - С. 113-116.

Педагогика

УДК 37.013 аспирантка Ли Хуэй

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена» (г. Санкт-Петербург)

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ СОВЕТСКИХ МУЛЬТФИЛЬМОВ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА

КАК ИНОСТРАННОГО

Аннотация. Включение аутентичных культурных материалов в процесс освоения русского как иностранного подразумевает в большинстве случаев использование фрагментов фольклорного дискурса. Вопросы же применения советской мультипликации в лингводидактических целях - крайне неисследованный вопрос отечественной педагогики. Работа с советскими мультфильмами в обучении русскому языку как иностранному способствует достижению следующих учебных целей: формирование навыка аудирования; обогащение лексического запаса и активизация изученной ранее лексики; расширение компетенции языковой личности за счет усвоения средств и коммуникативных шаблонов языковой образности (стилистики); освоение лингвокультурных реалий. Советские мультфильмы позволяют понять сущность множества культурных реалий. Многие из продуктов мультипликационного творчества основаны на фольклоре, и по этой

причине в них заложено множество культурных концептов, представлена визуализация традиций, уклада и быта простого народа русскоязычных стран. Советские идеологические реалии также способны вызвать интерес у обучающихся русскому как иностранному. Важная функция мультфильма в лингводидактике - лексико-образная. Советские мультипликационные фильмы содержат множество существующих в русском языке идиоматических единиц, употребленных в коммуникативном контексте. Мультфильмы выполняют роль средства освоения стилистики языка; данный вид культурного творчества отражает художественное многообразие речи. Запоминание рифмованных текстов, часто встречающихся в мультфильмах, эпитетов, сравнений, устойчивых выражений, лексических и синтаксических повторов повышает интерес студентов к изучению русского языка. Тем не менее, аутентичная советская мультипликация по сравнению с адаптированными для иностранной аудитории материалами, безусловно, является материалом, представляющим трудность в освоении. Отбор советских мультфильмов должен осуществляться на основании критериев художественно-эстетической, содержательной и познавательной ценности.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, лингводидактика, мультипликационный фильм, аудиовизуальное средство обучения, культурная реалия, стилистика речи.

Annotation. The inclusion of authentic cultural materials in the process of learning Russian as a foreign language implies, in most cases, the use of fragments of folklore discourse. The questions of the use of Soviet animation for language teaching purposes are an extremely unexplored issue of Russian pedagogy. Implementation of Soviet cartoons in teaching Russian as a foreign language contributes to the achievement of the following educational goals: the formation of listening skills; enrichment of vocabulary and activation of previously studied vocabulary; expanding the competence of a linguistic personality through the assimilation of means and communicative patterns of linguistic imagery (stylistics); development of cultural realias. Soviet cartoons allow us to understand the essence of many cultural realities. In cartoons based on folk tales, Russian cultural concepts characterize the traditions, way of country life, the mentality of the people. Soviet ideological realities can also arouse interest among students learning Russian as a foreign language. An important function of a cartoon in language teaching is lexical-figurative one. Soviet animated films contain many idiomatic units that exist in the Russian language and are used in a communicative context. Cartoons play the role of a tool for mastering the style of the language. This means that this type of cultural creativity reflects the artistic diversity of speech. Memorization of rhyming texts often found in cartoons, epithets, comparisons, set expressions, lexical and syntactic repetitions increases students' interest in learning the Russian language. However, authentic Soviet animation, in comparison with materials adapted for foreign audiences, is certainly a material that is difficult to master. The requirement for the selection of cartoons is their artistic, aesthetic, content and educational value.

Key words: russian as a foreign language, linguodidaktics, animation film, audiovisual learning tool, cultural reality, speech stylistics.

Введение. Аудиовизуальные материалы в области обучения иностранным языкам уже достаточно давно доказали свою эффективность. В обучении русскому языку как иностранному такими материалами могут стать образцы мультипликационного творчества советского периода. Развивая мысль С. В. Харитоновой о том, что при отборе материалов для обучения русскому языку как иностранному следует принимать во внимание национальные, половые, личностные, психолого-возрастные особенности обучающихся [12, С. 30], мы, в свою очередь, отметим, что мультфильмы обладают универсальностью и подходят в качестве материала практически любому контингенту изучающих русский язык. Сюжеты, образы и диалоги советских мультипликационных фильмов, по нашему мнению, отвечают дидактическим критериям познавательности, доступности и аксиологичности (ценностной значимости). Мультфильм оптимально подходит для учебного процесса обучения русскому языку как иностранному, позволяя обучающимся получать знания в непринужденной и интересной форме.

Несмотря на продолжительную историю советской мультипликации, ее применение в лингводидактических целях можно считать педагогической инновацией. Как правило, когда речь идет о включении аутентичных русских материалов в процесс освоения русского как иностранного, методисты подразумевают использование фрагментов фольклорного дискурса (сказок, песен, загадок), чтение оригинальной художественной литературы, прослушивание русской музыки в качестве материала для аудирования. Отметим, что в современной методической литературе рассматривались проблемы использования литературных и музыкальных произведений в процессе обучения русскому как иностранному языку. К примеру, вопросам обучения различным аспектам иностранного языка при помощи сказок посвящены работы исследователей К. Ангеловски [1], В.Л. Ермакова [4]. Проблеме использования сказки в качестве средства обучения чтению посвящено, помимо прочих, исследование Л.П. Костиковой [6]. Авторы зарубежных и отечественных пособий предлагают использовать художественные произведения, в основном, сказки или короткие рассказы, для обучения устной речи и чтению студентов, изучающих русский язык.

Безусловно, фольклор и музыка способствуют развитию речи, обогащают словарный запас, знакомят с культурой и литературой страны изучаемого языка, развивают аналитическое мышление. Тем не менее, мультипликационные продукты также способны выполнять вышеперечисленные функции. К примеру, как и при использовании сказок, мультфильмы представляют возможность формирования языковых навыков посредством использования отдельных сюжетов, близких к контексту деятельности студентов для обучения иностранной речи [6, С. 59].

Изложение основного материала статьи. Работа с мультфильмами работы советских аниматоров как жанром национального творчества в процессе урока русского языка как иностранного поможет достичь следующие учебные цели:

- формирование навыка аудирования;

- обогащение лексического запаса и активизация изученной ранее лексики;

- расширение компетенции языковой личности за счет усвоения средств и коммуникативных шаблонов языковой образности (стилистики);

- изучение лингвокультурных реалий.

Рассмотрим потенциал применения советской мультипликации в плане освоения лингвокультурных реалий и понимания сущности важных, «культурообразующих» для русскоязычного сообщества концептов. Мультипликация при обучении русскому языку иностранцев обладает огромным потенциалом не только в обучении различным аспектам речевой деятельности, но и в преодолении когнитивно-культурного барьера.

Формирование познавательного интереса к культуре страны изучаемого языка представляет собой неотъемлемую часть любого этапа обучения языка. В материалах, отмечает В. В. Сафонова, в которых ярко выражен лингвострановедческий аспект как отдельный компонент содержания обучения, заключен богатый потенциал обучения иноязычному общению посредством обеспечения «фоновых» знаний [8, С. 7]. Данная мысль не нова: еще классики педагогической науки Л.С. Выготский [2; 3], Ж. Пиаже и многие другие указывали, что интерактивные уроки со включением творческих методов способны повысить уровень мотивации к учебной деятельности и стимулировать интерес к общению на иностранном языке. Применение в обучении русскому как иностранному образцов советской мультипликации соответствует принципу диалога

культур: советский мультфильм как культуроведческий первоисточник является пригодным для воспроизведения специфического культурного пространства в рамках учебной аудитории; основой подобного обучения будет являться погружение обучаемого в постепенно расширяющиеся когнитивные круги культур и цивилизаций.

Советские мультфильмы позволяют понять сущность множества культурных реалий: реалии места - Лукоморье (озвученный диафильм «У Лукоморья дуб зеленый» 1975 г. [10]), тридевятое царство (м/ф «Вовка в тридевятом царстве» 1965 г. [10]), зооморфные реалии (кот ученый (озвученный диафильм «У Лукоморья дуб зеленый» 1975 г. [10]), Лиса Патрикеевна (м/ф «Лиса Патрикеевна» 1982 г. [10]), Чебурашка (м/с «Чебурашка и крокодил Гена» 1969-1973 гг. [10]), антропоморфные реалии - Баба-яга, Иван Царевич («Иван царевич и серый волк» 1991 г. [10]), реалии, обозначающие фантастических существ, - Колобок (м/ф «Сказка про Колобок» 1969 г.), реалии, обозначающие жилище и предметы быта -сусеки (м/ф «Сказка про Колобок» 1969 г. [10]), печь («По щучьему веленью» 1984 г. [10]). В рамках учебного занятия реалии, связанные с персонажами, можно разделить на мужские и женские образы; на персонажей-помощников (Гуси-лебеди) и персонажей-вредителей [14, С. 271], на основе чего обучающиеся могут составить таблицы для заполнения, схемы сюжета, иллюстрации, а также провести сопоставительный анализ схожих персонажей из мультфильмов и найти таких, которые не имеют аналогов в других культурах. Метод графических организаторов во время просмотра может быть также применен при разделении персонажей на положительных, отрицательных и прочих. После просмотра обучающиеся могут аргументировать отнесение героя мультфильма в ту или иной классификационную группу.

В советских полнометражных мультфильмах, основанных на народных сказках, выражены русские культурные концепты, характеризующие традиции, уклад и быт деревни, менталитет народа (м/ф «Конек-горбунок» 1975 г., «Сказка о царе Салтане» 1984 г. [10] и др.). Подобные мультфильмы включают в себя описания типичного русского пейзажа: красно солнышко, широка степь, дремучий лес, золотая нива, березовая роща. Имеется в виду, что в данном случае речь будет идти и о реалиях, и о стилистике (сочетаемости устойчивых эпитетов и метафоры). Студентам, принадлежащим к иной лингвокультуре, будет интересно увидеть полноценно такие картины природы средней полосы и сопоставить их со стилистически маркированным вербальным описанием.

Советские реалии также вызывают интерес у обучающихся русскому как иностранному. Можно предположить, что передача коммунистической атрибутики и других реалий советской идеологической культуры вызовет интерес среди обучающихся из стран бывшего «советского блока»: Вьетнам, Китая, ГДР и др. Как правило, героями советских мультфильмов во множестве случаев становились октябрята и пионеры, следующие идеям коммунизма и готовые прийти на помощь, демонстрировавшие коллективизм, честность и трудолюбие [14, С. 273]. Неотъемлемым атрибутом положительного героя в советском мультфильме становился пионерский галстук (м/ф «Проделкин в школе» 1974 г., м/ф «Остров ошибок» 1955 г., «Опять двойка» 1957 г., «В стране невыученных уроков» 1969 г. , «Баранкин, будь человеком!» 1963 г. [10] и др.). Обучающиеся могут дискутировать на русском языке на тему того, имеют ли современные детские организации подобный социальный авторитет и какие идеи выражают они сегодня. В мультипликационном фильме «Чебурашка идет в школу» 1983 г. Чебурашка, будучи неграмотным, отправляется в школу. В этой связи в мультфильме представлена традиционная советская школьная форма для девочек (ее в одном из эпизодов надевает и Шапокляк) и для мальчиков. В совокупности с пионерским галстуком школьная форма представляет собой новый для иностранцев визуальный код советского образа жизни. Можно сказать, что предметное содержание советских мультфильмов и номинации советских реалий отражают не только быт советских людей, но и мировоззрение, присущее людям той эпохи и во многом характерное для современного русскоговорящего человека.

Фразеология - феномен, который находится на стыке культуры и лексики. Советские мультипликационные фильмы содержат множество существующих в русском языке идиоматических единиц, которые употреблены в «живом» контексте. Именно это и представляет их ценность - обучающиеся наблюдают, при каких обстоятельствах может быть употреблено выученное ими ранее сочетание.

Существуют и фразеологические единства, которые возникли непосредственно благодаря мультфильмах. Многие высказывания персонажей из мультфильмов активно входят в русский язык, постепенно превращаются в пословицы и поговорки, фразеологизмы и устойчивые выражения. О значимости прецедентных феноменов подобного типа свидетельствует, появление в 2018 году первого специального словаря, посвященного крылатым выражениям из мультфильмов. «Не смешите мои подковы!» (Словарь крылатых выражений из мультфильмов) [15]. Прецедентные имена и высказывания из мультфильмов являются важной составляющей интертекстуального тезауруса языковой личности, и используются практически ежедневно в заголовках газет, в текстах песен, в разговорной речи [16, С. 68]. Эти единицы обладают большим культурным потенциалом и очень важны для эффективной межкультурной коммуникации, но в то время они представляют большие трудности для иностранцев. К примеру, выражение «кот Леопольд», по имени главного персонажа (м/ф «Приключения кота Леопольда» 1975 г.), охарактеризует добродушного, миролюбивого человека, уклоняющегося от ссор и драк [13, С. 668]. Источником пополнения фразеологического запаса обучающихся русскому языку являются высказывания персонажей мультфильмов. В качестве примеров приведем ставшее крылатым обозначающее шутливую угрозу выражение «Ну погоди!» или «Ну, заяц, ну погоди!» (м/с «Ну погоди!» 1969 г.), фразу «свободу попугаям!» (м/с «Возвращение блудного попугая» 1987 г.), «Спокойствие только спокойствие» (м/ф «Малыш и Карлсон», 1968 г.), «Рыжий, рыжий, конопатый» (м/ф «Рыжий, рыжий, конопатый», 1971 г.), «Пустяки, дело житейское» (м/ф «Малыш и Карлсон», 1968 г.), «Ребята, давайте жить дружно!» (м/с Приключение кота Леопольда, 1975-1987 г.), «всё потому что кто-то слишком много ест», «это неправильные пчелы», «кто ходит в гости по утрам, тот поступает мудро», «кажется, дождь собирается...» («Винни-Пух и все-все-все» 1969 г.), «ловкость рук и никакого мошенства» (м/ф «Приключения поросенка Фунтика» 1986 г.).

Несмотря на яркую культурную специфику, советский мультфильм способен заинтересовать иностранного студента и за счет универсальности сюжетов и образов: добро в мультфильмах побеждает зло, зачастую в мультфильмах присутствует монстр, чудовище, мультфильм динамичен по сюжету и техническому исполнению. Известен, к примеру, международный успех анимации «Ёжик в тумане», собравший 35 международных наград и являющийся любимым мультфильмом прославленного японского аниматора Миядзаки. Успех в странах Азии имели и мультипликационные фильмы из серии про Чебурашку. Кроме того, собственные адаптации истории о Карлсоне, Пеппи Длинныйчулок, сказок Андерсена и братьев Гримм были сняты не только в Советском Союзе, но и во многих других странах; несомненно, изучающие русский как иностранный будут с интересом сравнивать их национальную и советскую интерпретации известных детских произведений.

Как указано выше, мультфильмы выполняют роль средства освоения стилистики языка. В данной связи предположим, что важная функция мультфильма в лингводидактике - лексико-образная. Это означает, что данный вид культурного творчества отражает художественное многообразие речи. Запоминание рифмованных текстов, часто встречающихся в мультфильмах, эпитетов, сравнений, устойчивых выражений, лексических и синтаксических повторов повышает интерес студентов к изучению русского языка. Ценность мультфильма как дидактического материала выражается и в том, что стилистика и прочие языковые средства в нем оказываются погруженными в коммуникативный контекст. Диалог

мультфильмов, как правило, «структурируется согласно функционально-прагматическим правилам диалогического общения» [11, С. 239].

Аутентичная советская мультипликация по сравнению с текстом или видеоматериалом, подготовленным для иностранной аудитории, безусловно, является трудным в освоении материалом. Преподаватель при отборе мультфильма должен ориентироваться на его языковую доступность: диалоги не должны быть перегружены причастными и деепричастными оборотами, сложносоставными конструкциями, архаизмами [9, С. 18]. Незнакомые слова и грамматические явления допустимы лишь в том случае, если они могут быть понятны с помощью дословного перевода и по визуальному контексту. Следующее требование, предъявляемое к отбору мультфильмов, - художественно-эстетическая, содержательная и познавательная ценность.

Можно сказать, что следует сопоставлять конкретный мультфильм с целью занятия и уровнем подготовки учебой группы. К примеру, мультфильмы серии «Крокодил Гена» обладают довольно универсальным сюжетом, мультфильм музыкален, вызывает интерес даже у взрослой аудитории. С языковой точки зрения он помогает освоить этикетные формулы, наиболее типичные бытовые диалоги. Анализ показал, что диалоги в мультфильмах серии строятся из 6-8 реплик, что вполне может быть использовано в качестве основы для разработки раздаточного материала с упражнениями. Для обучающихся начального уровня (1 год обучения русскому языку) также вполне подойдут мультфильмы «Домовенок Кузя» (бытовые диалоги, повседневная лексика), «Вовка в тридевятом царстве» (народные реалии, этикетные формулировки, повседневная лексика).

Для обучающихся более высокого уровня освоенности русского языка (2-3 год обучения русскому на базе высшего учебного заведения) может подойти мультфильм «Трое из Простоквашино»: в пользу его применения отметим крайне необычный сюжет, обилие бытовой лексики, сниженной лексики, игры слов, юмора, этикетных оборотов. Аналогичный уровень трудности представляет мультфильм «Приключения поросёнка Фунтика», обладающий схожими языковыми характеристиками.

Обучающимся русскому как иностранному, уровень знаний которых можно оценить как высокий и соответствующий 3-4 году изучения русского, могут быть предложены более «серьезные» образцы мультипликации (к примеру, «Тайна третьей планеты», более сложный, чем вышеупомянутые - по причине принадлежности его к научно-фантастическому жанру, длительности (это полнометражный фильм), специализированной терминологии).

Выводы. Использование мультфильма на занятиях по русскому языку как иностранному является вполне перспективным дидактическим инструментом. С одной стороны, учащиеся знакомятся с разнообразием культурного, коммуникативного, лексического, стилистического и грамматического материала, с другой стороны, активизируется их познавательная деятельность и расширяются культурологические знания. Эффективность работы с мультфильмом достигается главным образом путём учёта различных факторов. Во-первых, мультфильм и используемая в нем лексика должны соответствовать уровню языковой подготовки, возрастным и профессиональным интересам обучающихся. Во-вторых, язык мультфильма должен быть знакомым им, общеупотребительным, не перегруженным сложными синтаксическими конструкциями и т.п. В-третьих, к мультфильму должны прилагаться различные языковые задания, направленные на развитие всех видов речевой деятельности (чтение, аудирование, говорение, письмо).

Таким образом, мультфильм как средство обучения на уроке иностранного языка обладает огромными воспитательными возможностями. Использование сказок предоставляет обширный нравственный потенциал. Он выступает ещё и как механизм нравственного и эстетического воспитания. Мультфильм обладает мотивационным потенциалом: он интересен учащимся по своей содержательной основе и стимулирует их к овладению иностранным языком. Изучение русского как иностранного языка посредством советской мультипликации способствует расширению кругозора студентов, повышает их культуру, приобщает к культуре носителей изучаемого языка. Отбор советских мультфильмов должен осуществляться на основании критериев художественно-эстетической, содержательной и познавательной ценности.

Литература:

1. Ангеловски, К. Учителя и инновации: Книга для учителя Пер. В.П. Диденко / К. Ангеловски. - М.: Просвещение, 1991. - 156 с.

2. Выготский, Л.С. Педагогическая психология / Л.С. Выготский; под ред. В.В. Давыдова. - М.: Педагогика-Пресс, 1996. - 286 с.

3. Выготский, Л.С. Психологические факторы, влияющие на процесс запоминания речевого материала / Л.С. Выготский. - М.: Просвещение, 1956. - С. 53.

4. Ермаков, В.Л. Использование сказки в качестве методического средства на уроках английского языка / В.Л. Ермаков // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2015. - №24. -С. 128-132.

5. Зайдия, С. О преподавании русского языка в дамасском университете / С. Зайдия // Русский язык за рубежом. - № 2. - 2001. - С. 80-88.

6. Костикова, Л.П. Диалоговый подход к культуре и межкультурному образованию / Л. П. Костикова / Педагогика. -2008. - №6. - С. 56-60.

7. Немова, О.А. Мультипликационные фильмы как средство формирования семейных духовно-нравственных ценностей / О.А. Немова, А.Ф. Бурухина // Вестник Московского университета. Серия 18. Социология и политология. - 2014. - №1. -С. 152-174.

8. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В.В. Сафонова. - Воронеж: Истоки, 1996. - 318 с.

9. Сафонова, В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования / В.В. Сафонова / Иностр. языки в школе. - 2001. - №3. - С. 10-19.

10. Союзмультфильм. Все фильмы студии // Аниматор. - 2022. - URL: https://animator.ru/db/?p=show_studia&sid=16&sp=2. - Дата доступа: 11.03.2022.

11. Федотова, И.П. Вербальные интертекстуальные маркеры в серии мультфильмов о трёх богатырях / И.П. Федотова // Вестник БГУ. - 2016. - №4 (30). - С. 233-240.

12. Харитонова, С.В. Педагогическое содействие развитию культурологической компетенции студентов университета на занятиях по иностранному языку / С.В. Харитонова // Дис. канд. пед. наук. Магнитогорск, 2006. - 149 с.

13. Чигринова, Е.А. Фразеологизмы советской эпохи и нового времени (на материале словарей) / Е.А. Чигринова // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. - 2020. - №4. - С. 662-670.

14. Шаханская, А.Ю. Сравнительный анализ эволюции образа школьника в советских и российских мультфильмах / А.Ю. Шаханская // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. - 2017. - №4. - С. 271-285.

15. Шулежкова, С.Г. Не смешите мои подковы!: словарь крылатых выражений из мультфильмов / С.Г. Шулежкова; Министерство образования и науки Российской Федерации, ФГБОУ ВО "Магнитогор. гос. технич. ун - т им. Г.И. Носова". -Магнитогорск: Магнитогор. дом печати, 2018. - 179 с.

16. Черняк, В.Д. Персонажи мультфильмов как составляющая интертекстуального тезауруса языковой личности / В.Д. Черняк, Х. Ли // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2019. - № 5 (202). - С. 88-94.

17. Черняк, В.Д. "Баба-Яга против": прецедентные феномены из мультфильмов в политическом дискурсе / В.Д. Черняк, Х. Ли // Политическая лингвистика. - 2020. - № 4 (82). - С. 68-76.

Педагогика

УДК 37

кандидат психологических наук, доцент кафедры психологии Магомедханова Умагани Шамхаловна

ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет» (г. Махачкала);

кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и методики обучения

русскому языку и литературе Абдурахманова Азра Гитиномагомедовна

ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет» (г. Махачкала);

старший преподаватель кафедры педагогики и дошкольной психологии Джегистаева Лариса Исаевна

ФГБОУ ВО «Чеченский государственный педагогический университет» (г. Грозный)

ОРГАНИЗАЦИЯ ВНЕУРОЧНОЙ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОБУЧАЮЩИХСЯ КАК ФАКТОР ЭФФЕКТИВНОСТИ ВОСПИТАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЫ НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ

Аннотация. В статье изучен процесс организации внеурочной познавательной деятельности обучающихся как фактор эффективности воспитательной системы начальной школы. Сделан вывод о том, что внеурочная деятельность - это один из основных компонентов образовательного процесса и одна из форм организации свободного времени обучающихся, которая направлена на решение задач их воспитания и социализации. Внеурочная деятельность способствует расширению образовательного пространства, предоставляет младшим школьникам большой спектр занятий, создаёт дополнительные условия для развития обучающихся. При разработке программы внеурочной познавательной деятельности, формы и содержание выстраиваются таким образом, чтобы они обеспечивали устойчивое развитие воспитательных результатов.

Ключевые слова: внеурочная деятельность, познавательная деятельность, обучающийся, воспитательная система, начальная школа.

Annotation. The article studies the process of organizing extracurricular cognitive activity of students as a factor in the effectiveness of the educational system of elementary school. It is concluded that extracurricular activities are one of the main components of the educational process and one of the forms of organizing students' free time, which is aimed at solving the problems of their education and socialization. Extracurricular activities contribute to the expansion of the educational space, provide younger students with a wide range of activities, and create additional conditions for the development of students. When developing a program of extracurricular cognitive activities, the forms and content are arranged in such a way that they ensure the sustainable development of educational results.

Key words: extracurricular activities, cognitive activity, student, educational system, elementary school.

Введение. В современном мире образовательные организации должны не только «вооружать» обучающихся знаниями по определенным предметам, но и предоставлять возможности каждому ребенку проявить себя, научиться работать самостоятельно, адаптироваться при смене вида деятельности. При этом образовательная среда, организуемая в школах, зачастую недооценивает роль воспитывающих функций, которые должны быть в приоритете. Без воспитания невозможно создать школу, в которой бы гармонично развивалась личность.

Среди направлений развития воспитательной системы начальной школы продуктивным является внеурочная познавательная деятельность, которая дает возможности развивать способности обучающихся, формировать личностные качества, работать в режиме поиска.

Изложение основного материала статьи. Внеурочная деятельность в условиях реализации Федерального государственного образовательного стандарта начального общего образования дает возможность образовательной организации добиться повышения качества образования, удовлетворить потребности обучающихся в досуге, создать условия для проявления и развития обучающимися своих интересов на основе свободного выбора, постижения духовно-нравственных ценностей и культурных традиций.

Младший школьный возраст - это период жизни ребенка от 6-7 до 10 лет, когда формируются основные навыки, умения, качества, приобретается большой объем научных знаний, опыт социальной жизни. Ребенок, который начинает обучение в школе, полностью перестраивает свое отношение с миром. Младший школьный возраст - это период благоприятных изменений, вступления в новый коллектив, время выстраивания межличностных отношений.

Психолог А.Н. Леонтьев, считает период младшего школьного возраста сензитивным для формирования организованности, саморегуляции познавательного отношения к миру. В этом возрасте происходит большой скачок в развитии интеллекта, памяти, мышления; младший школьник учится принимать решения, обобщать, делать выводы. Во многом будущее развитие ребенка зависит от полноценного опыта, полученного в период обучения в начальной школе [3, С. 145].

В педагогическом словаре для студентов Г.М. Коджаспирова определяет младший школьный возраст как возраст заметного формирования и развития личности человека. По мнению профессора, на этапе обучения в начальной школе происходит процесс закономерного изменения личности в результате ее социализации. Обучающийся вступает во взаимодействие с окружающим миром, овладевая достижениями человечества. В младшем школьном возрасте характерными становятся новые отношения со взрослыми и сверстниками, включение в целую систему коллективов [2, С. 46].

Г.С. Абрамова дает следующее определение младшему школьному возрасту - это период формирования моральных идей и правил. Большинство моральных норм усваивается именно на этапе начальной школы. Обучающийся в этом возрасте с интересом и увлечением принимает общечеловеческие нормы, правила, законы. Он стремится к похвале за «правильное» поведение [1, С. 220].

Для младших школьников характерным является желание оценить поступок окружающих с позиции нравственного поведения, требовать соответствующего поведения от своих сверстников, младших детей, при этом критерии оценки дети заимствуют у взрослых. В младшем школьном возрасте интенсивно формируется сфера мотивации, происходят изменения в

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.