Научная статья на тему 'Лингво-теоретический аспект изучения текста романа Ч. Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба"'

Лингво-теоретический аспект изучения текста романа Ч. Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
152
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСТПОЗИТИВ / ЧАРЛЬЗ ДИККЕНС / ЛИГВИСТИКА / ГЛАГОЛЬНО-ПОЗИТИВНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ / ЛИНГВО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / СЕМА / СИНТАКСИС / ГПО / POSTPOSITIVE / CHARLES DICKENS / LINGUISTICS / VERBAL-POSTPOSITIVE CONSTRUCTIONS / LINGUOTHEORETICAL ASPECT / SEME / SYNTAX / VPP

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цатурян Марина Мартиросовна

Рассматривается отношение постпозитивов к лексико-грамматическим разрядам предлогов и наречий на основе оригинального текста романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквиковского клуба». Признание сверхсловной природы глаголольно-постпозитивного образования (ГПО) и, соответственно, лексического статуса их компонента глагольного ядра и постпозитива, не даёт конкретного ответа на вопрос об их лингвистической природе. Как единицы, употребляемые в разговорном английском языке, они представляют интерес с точки зрения коммуникативной лингвистики. В исследовании проводится анализ общего соотношения признаков цельности и раздельной оформленности в структуре ГПО, который указывает на значительное преобладание последних. В английском языке нет лексем, компоненты которых обладали бы такой подвижностью, как компоненты исследуемых в данной работе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOTHEORETICAL ASPECT OF STUDYING THE TEXT OF THE NOVEL 'THE POSTHUMOUS PAPERS OF THE PICKWICK CLUB' BY CHARLES DICKENS

This paper examines the relation of postpositive to the lexical-grammatical kinds of prepositions and adverbs based on the original text of the novel by Charles Dickens 'The Posthumous Papers of the Pickwick Club'. The recognition of the super-specific nature of the verbal-post-positive unit (VPP) and, accordingly, the lexical status of their component the verbal core and postpositive, does not give a concrete answer to the question of their linguistic nature. As the units used in colloquial English, VPP are of interest from the point of view of communicative linguistics. The study analyzes the overall correlation of the signs of wholeness and separate grammaticality in the structure of the VPP, which points to a significant predominance of the latter. The English language has no lexemes whose components would have mobility similar to that of the components of the VPP under study.

Текст научной работы на тему «Лингво-теоретический аспект изучения текста романа Ч. Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба"»

УДК 811.11Г36

ББК 81.432.1-2

Ц 22

Цатурян М.М.

Доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии

Кубанского государственного университета, e-mail: [email protected]

Лингво-теоретический аспект изучения текста романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»

(Рецензирована)

Аннотация:

Рассматривается отношение постпозитивов к лексико-грамматическим разрядам предлогов и наречий на основе оригинального текста романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквиковского клуба». Признание сверхслов-ной природы глаголольно-постпозитивного образования (ГПО) и, соответственно, лексического статуса их компонента - глагольного ядра и постпозитива, не даёт конкретного ответа на вопрос об их лингвистической природе. Как единицы, употребляемые в разговорном английском языке, они представляют интерес с точки зрения коммуникативной лингвистики. В исследовании проводится анализ общего соотношения признаков цельности и раздельной оформленности в структуре ГПО, который указывает на значительное преобладание последних. В английском языке нет лексем, компоненты которых обладали бы такой подвижностью, как компоненты исследуемых в данной работе.

Ключевые слова:

Постпозитив, Чарльз Диккенс, лигвистика, глагольно-позитивные образования, лингво-теоретический аспект, сема, синтаксис, ГПО.

Tsaturyan M.M.

Doctor of Philology, Professor of Department of the English Philology, Kuban

State University, e-mail: [email protected]

Linguotheoretical aspect of studying the text of the novel 'The Posthumous Papers of the Pickwick Club'

by Charles Dickens

Abstract:

This paper examines the relation of postpositive to the lexical-grammatical kinds of prepositions and adverbs based on the original text of the novel by Charles Dickens 'The Posthumous Papers of the Pickwick Club'. The recognition of the super-specific nature of the verbal-post-positive unit (VPP) and, accordingly, the lexical status of their component - the verbal core and postpositive, does not give a concrete answer to the question of their linguistic nature. As the units used in colloquial English, VPP are of interest from the point of view of communicative linguistics. The study analyzes the overall correlation of the signs of wholeness and separate grammaticality in the structure of the VPP, which points to a significant predominance of the latter.

The English language has no lexemes whose components would have mobility similar to that of the components of the VPP under study. Keywords:

Postpositive, Charles Dickens, linguistics, verbal-postpositive constructions, linguotheoretical aspect, seme, syntax, VPP.

Признание сверхсловной природы глагольно-постпозитивного образования (ГПО) и, соответственно, лексического статуса их компонента - глагольного ядра и постпозитива, не даёт конкретного ответа на вопрос об их лингвистической природе. Невозможно чётко определить границы класса изучаемых единиц по причине отсутствия отчетливых признаков их обособления в системе синтаксем английского языка. Существование условного сходства на уровне семантики и позиция постпозитива с такими частями речи, как предлог и наречие, не позволяет дать чёткое определение их границ и, прежде всего, - в их отграничении от свободных глагольно-наречных сочетаний и от конструкций глагола с предложным дополнением.

Подробнее рассмотрим взаимосвязь постпозитивов с лексико-грамматическими различиями предлогов и наречий. Существует различные мнения относительно разделения критериев различия соотношения глаголов с предлогами и наречий, в основу которых закладывается система разграничения необходимого содержания или отношения произношения предварительного протокола, однако наречие всегда используется непосредственно в связке с глаголом. Некоторые выделяют необходимость воспроизведения наречий в терминах прямого сложения, в случае выражения личными, неопределёнными, демонстративными или рефлективными местоимениями. Многие исследователи сходятся на мнении, что данная ситуация аналогична и для постпозитивов, например: lay it off «отложи это». С другой стороны, большая группа исследователей, которые указывают на особенности

функциональной и семантической общности предлогов и постпозитивов, считают их единицами класса. Некоторые (Е.Е. Анисимов) включают предлоги at, for, with. Другие (С. Ю. Гурский, С. Б. Берлисон, И. В. Ногина) делят постпозитивы на два класса: наречия и предлоги. После Е.С. Кубряковой, амонимичные наречия, предлоги и постпозитивы являются вариантами одной морфемы

[1]. Например: and then he looked up at a window; looked round upon the spectators; this involved the necessity of looking over out the window also

[2].

- затем он поднял голову; посмотрел на зрителей; в верхнее окно нужно было посмотреть само собой, также [3].

- затем посмотрел в окно; бросив серьезный взгляд на всех зрителей; это снова встретило необходимость смотреть в окно[4].

- а потом посмотрел на окно; и посмотрел на зрителей; это и означало смотреть в окно [5].

Термин «постпозиция» в данной заявке относится к местоположению по отношению к голове игрока, но не раскрывает значение явления. On в сочетании to put on «надевая» и up в сочетании to get up «вставать», как и ряд им подобных (set out «отправиться», take off «снимать», put down «записывать» и т.д.), восходя по своему происхождению к предлогам или наречиям и в ряде случаев заменив собой префиксы древнеанглийского языка, в современном английском языке уже отнюдь не являются ни наречиями, ни предлогами, хотя и созвучны (омонимичны) им [6]. Второй компонент не является наречием, потому что, в отличие от наречия самостоятельным членом предложения не становится, например: Sit

still, Jane! - still является наречием в функции обстоятельства образа действия; но: Sit down, Jane! - down входит в состав сказуемого. Still как член предложения, отвечает на вопрос как? Down (в сочетании с глаголом sit) ни на какой вопрос не отвечает и членом предложения не является. У Ч. Диккенса:

- Mr. Pickwick sat down at a side table [2].

- Мистер Пиквик сел за круглый стол [3].

- Мистер Пиквик присел к отдельному столу [4].

- Мистер Пиквик уселся за отдельный столик [5].

- ... which was surer still [2].

- это уже будет верно, как нельзя больше [3].

- это будет ещё надёжней [4].

- этот способ ещё вернее [5].

Второй компонент - предлог -

проявляется при выражении отношения, например:

She put her gloves on the table «она положила перчатки на стол», on здесь является предлогом и вводит существительное table, но в: She put on her gloves «она надела перчатки», элемент on не является здесь предлогом, он входит в состав сказуемого, сливаясь с глаголом меняет его значение.

Функциональное различие между постпозицией и предлогом отражается в ритмической артикуляции и фразовом акценте английского предложения. Например: Она надевает свои перчатки (она надевает перчатки), глагол не ритмично отделен от него и находится в состоянии стресса, но: She put her gloves on the table «она положила перчатки на стол», элемент on, являясь предлогом, тяготеет к последующему имени и не несёт на себе ударения. У Ч. Диккенса например:

- Thus speaking, Mr. Weller fixed his hat on his head with great precision [2];

- С этими словами м-р Уэллер надел шляпу [3].

- С этими словами м-р Уэллер решительно надел свою шляпу [4];

- С этими словами м-р Уэллер старательно надел шляпу [5].

Итак, второй компонент постпо-ститивного заголовка, который мы считаем почтовой позицией, не является наречием или оправданием в английском языке. Большинство лингвистов предполагают, что выбор корпуса объекта групповой политики должен основываться на комбинации нескольких критериев, таких как:

1) просодический (наличие ударения на частице);

2) семантический (заменяемость ГПО одним глаголом - count out (исключать, не засчитывать) - exclude (исключать, выгонять));

3) синтаксические критерии.

ГПО представляют особый интерес для изучения коммуникативной лингвистики как элементов разговорного английского языка. С другой стороны, сочетание словесных оснований с отсрочками ставит ряд вопросов на разных уровнях языка: например, идентичность слова, влияние фонологического фактора на значение языка, например при конверсии make up (v) - makeup (n), send off (v) - sendoff (n), о синтаксическом статусе ГПО и другие. Становится очевидным, что выше-представленные блоки имеют характерную черту в виде несоответствия плана выражения и плана содержания, что визуально отображено в проекте семантической целостностью объекта групповой политики. Наиболее часто они проявляются в качестве так называемой «зоны размытых множеств», то есть той части подсистемы языка, единицы которой совместно с символами, свойственными элементам данной подсистемы, обладают элементами подсистем. Возникают трудности, связанные с описанием объектов групповой политики, основанные на том факте, что в качестве вторичной номинации они являются

результатом взаимодействия разных значений - на уровне лексики и слова [7].

Анализ общей корреляции меток целостности и отдельных формальностей в структуре ГПО показывает, что последняя значительно их перевешивает. В английском языке нет лексем, компоненты которых имели бы такую мобильность, как компоненты ГПО, которые мы исследовали. Мы считаем регулярную интерполяцию местоимения наиболее важным показателем для отдельного дизайна, например: show him in «провести его вовнутрь» - сравним со свободными глагольно-наречными сочетаниями: do it quickly «сделать это быстро». Эти свойства относятся к ГПО с аналитическими формами английского глагола, в соответствии с которым гарантом «многословия» является их жесткая парадигматическая корреляция с другими грамматическими формами. У. Ч.Диккенс читаем: looking carelessly over his shoulder [2],

- беспечно посматривал через плечо [3].

- небрежно поглядывал через плечо [4].

- небрежно оглядываясь [5].

Признание образований типа

"have + V+ ed" прерывистыми морфемами не имеют конкретного соглашения. В словарной сфере, где отношения единиц не так ясны, функциональная эквивалентность сложных форм простым лексемам (например, способность выступать в качестве члена предложения) не показывает, что они принадлежат к одному и тому же уровню.

Проблема определения ГПО глагольных наречий и типа из соответствующих синтаксически независимых наречий очень сложна. Мы знаем мнение Э. Э. Анисимова о том, что нельзя рассматривать эти объекты групповой политики как устоявшуюся категорию английского языка и что нет различия между ними и свободными словесными комбинациями. Е. С. Кубрякова, выражая

своё мнение о Д. Болинджере, разработавшим детальную систему критериев для разграничения объектов групповой политики создаваемого типа (состава), указала, что невозможно объединить все исследуемые объекты в этой системе, так как в некоторых случаях эти или другие критерии не работают [8]. Например, не всегда возможна постпозиция прямого дополнения: They hove to the door «они повернули к двери».

С другой стороны, критерии, разработанные Д. Болинджером (они структурные и функциональные), позволяют сочетать глаголы с некоторыми прилагательными и инфинитивами (cut open «рассекать», let go «отпускать») [8]. У Ч. Диккенса например: when he got out and pull up after him when he got in [2].

- чтобы кучеру не нужно было слезать с козы [3].

- что можно из экипажа выйти и опять войти [4].

- которую он сам мог опускать, вылезая из кареты, убирать за собой, чтобы кучеру не нужно было слезать с козы [5].

Различие между ГПО типа to make up и глагольно-наречными сочетаниями еще более сложно при работе с несвободными словосочетаниями. Любая попытка формализовать границы классов оставляет образование с более или менее произвольной комбинацией компонентов, которые все еще записаны в словарях как единые, воспроизводимые единицы (например: take away - «remove» (убирать), come back -«return» (возвращаться)) [7].

В наших попытках категорически отличить ГПО, которые мы рассматриваем, от свободных глагольно-наречных сочетаний, мы думаем, что есть хорошо известная логическая несогласованность. Дело в том, что комбинации глаголов с пространственными наречиями - away, out, back, in и т. д. - могут существовать только как свободно построенные. Если они показывают признаки семантической интеграции

компонентов, то немедленно переходят в другую категорию речевых единиц. Однако такие комбинации не имеют формальных или значимых различий с такими фразами, как «принести / пойти домой», которые могут быть как переменными, так и стабильными. В результате,

ГПО типа to make up, которые должны быть сформулированы, могут рассматриваться как фразы с различной степенью устойчивости, а постпозитивный компонент - как специальная модификация наречий типа to make up - как особая модификация наречия.

Примечания:

1. Кубрякова Е.С., Ногина И.В. В генезисе языка, или размышления об абстрактных именах // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2006, вып. 3, 5-14 с.

2. DPC - Dickens Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club. M., 1837. -1433 с.

3. ДПК - Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского Клуба. М., 1984 (перевод А.В. Кривцовой и Е. Ланна) - 479 с.

4. ДПК - Диккенс Ч. Замогильные записки Пиквикского клуба. С.- Петербург, 1853 (перевод И. Введенского) - 1184 с.

5. ДПК - Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба. М., 1894 (перевод М.А. Шишмарёвой) - 718 с.

6. Цатурян М.М., Ветошкина Е.А. Когнитивные особенности функционирования глаголов с пространственной семантикой // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 3: Филология и искусствоведение. Майкоп, 2013, 118-122 с.

7. Цатурян М.М. Структурно-семантическое моделирование глагольной фра-земы в переводе (на материале английского и русского языков) // Диссертация д-ра филол. наук. Краснодар, 2007 - 383 с.

8. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. Москва, 2004 -560 с.

References:

1. Kubryakova E.S., Nogina I.V. In genesis of the language, or speculation about abstract names // Issues of cognitive linguistics. Tambov, 2006. Issue 3, 5-14 p.

2. DPC - Dickens Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club. M., 1837. -1403 pp.

3. DPC - Dickens Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club. M., 1984 (translated by Krivtsova A.V., Lanina E.) - 479 pp.

4. DPC - Dickens Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club. St.-Petersburg, 1853 ( translated by Vvedenskiy I.) - 1184 pp.

5. DPC - Dickens Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club. M., 1894 (translated by Shishmareva M.A.) - 718 pp.

6. Tsaturyan M.M., Vetoshkina E.A. Cognitive features of functioning of verbs with spatial semantics // Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. 2013. Iss. 3. 118-122 pp.

7. Tsaturyan M.M. PhD dissertation on Structural-semantic modelling pf verbal phrase in translation (based on the English and Russian languages) // Kuban State University. Krasnodar, 2007 - 383 p.

8. Kubryakova E.S. Language and knowledge: On the way to the knowledge about language: Parts of the body from the cognitive point of view. Role of a language in studying the world. M., 2004 - 560 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.