Научная статья на тему 'Лингво-культурологическая интерпретация текста в курсе американской литературы'

Лингво-культурологическая интерпретация текста в курсе американской литературы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
384
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЛИНГВО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / СТРАНОВЕДЕНИЕ / США / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / TEACHING/LEARNING LANGUAGE THROUGH CULTURE / NATIONAL STEREOTYPES / LINGUISTIC AND CULTURAL TEXT INTERPRETATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куликова Наталья Эдуардовна

В данной статье автор делится опытом работы над рассказами писателей ХХ столетия Р.К. Нарайана «A horse and two goats», Курта Воннегута «Thomas Edison’s shaggy dog» и O’Генри «The gift of magi», совокупность которых предлагает интересные культурологические сведения и может дополнить уроки страноведения США. Автор предлагает схему лингво-культурологической интерпретации литературного произведения и анализирует ее этапы. Такая схема обуславливает глубину усвоения содержания произведения, побуждает к поиску дополнительного культурологического материала, поощряет дискуссии и сравнительно-сопоставительный анализ, что способствует формированию различных составляющих коммуникативной компетентности социо-культурологической, учебной, психологической и нравственной. Автор считает, что общекультурный пласт поднимаемой информации способствует приобретению и поддержанию вкуса к чтению художественной литературы, готового угаснуть в наш скорый на перемены век компьютерных технологий и Интернета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic and Cultural Text Interpretation in the Course of American Literature

The acticle is devoted to linguistic and cultural text interpretation at the example of O.Henry’s story «Gifts of the magi». This approach provides deep insight into understanding of the story content. The story was discussed by American and Russian students that revealed the approach of today’s students to O.Henry’s romantic ideas and resulted in the discussion of national stereotypes.

Текст научной работы на тему «Лингво-культурологическая интерпретация текста в курсе американской литературы»

------------------------------------------------------------------------------------------

5 Там же. С. 59-60.

Tamzhe. S. 59-60.

6 Schröder J. Lexikon deutscher Verben der Fortbewegung. Berlin; Schöneberg, 1993. S. 224; FolsomM.H. Zwei Arten von erweiterten Richtungsergänzungen // Forschungsberichte des Instituts für deutsche Sprache. 1970. Bd. 4. S. 148-151.

7 Шамне НА. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. Волгоград, 2000.

Shamne NA. Semantika nemeckih glagolov dvizhenija i ih russkih jekvivalentov v lingvokurturologicheskom osveshhenii. Volgograd, 2000.

8 Амиантова Э.И., Битехтияа Г.А., Всеволодова M.В., Клобукова Л.П. Функциональнокоммуникативная лингводидактическая модель языка как одна из составляющих современной лингвистической парадигмы (становление специальности «Русский язык как иностранный») // Вестник МГУ 2001. № 6. С. 215-233. (Сер. 9. Филология).

Amiantova Je.I., Bitehtina G.A., Vsevolodova M. V., Klobukova L.P. Funkcional’no-kommunikativnaja lingvodidakticheskaja model’ jazyka kak odna iz sostavljajushhih sovremennoj lingvisticheskoj paradigmy (stanovlenie special’nosti «Russkij jazyk kak inostrannyj») // Vestnik MGU. 2001. № 6. S. 215-233. (Ser. 9. Filologija).

9 Сегодня можно говорить о так называемых глагольно-наречных комплексах с тем же категориальным значением, в состав которых входят глаголы других семантических классов, например, глаголы звучания rauschen, rattern, keuchen, heulen и т.д.: Die Wasser rauschen herauf; das Motorrad rattert davon; die Vorortzüge keuchen heraus или глаголы ощущения при движении: Er bebt die Stufen scheu hinauf; Sie bemühte sich hinauf и т.д.

10 Alfred G. Frau am Fenster und andere Geschichten. Blieskastel, 2005. S. 132-135.

Н.Э. Куликова (Москва)

ЛИНГВО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА В КУРСЕ АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В данной статье автор делится опытом работы над рассказами писателей XX столетия Р.К. Нарайана «А horse and two goats», Курта Воннегута «Thomas Edison’s shaggy dog» и О’Генри «The gift of magi», совокупность которых предлагает интересные культурологические сведения и может дополнить уроки страноведения США. Автор предлагает схему лингво-культурологической интерпретации литературного произведения и анализирует ее этапы. Такая схема обуславливает глубину усвоения содержания произведения, побуждает к поиску дополнительного культурологического материала, поощряет дискуссии и сравнительно-сопоставительный анализ, что способствует формированию различных составляющих коммуникативной компетентности - социо-культурологической, учебной, психологической и нравственной. Автор считает, что общекультурный пласт поднимаемой информации способствует приобретению и поддержанию вкуса к чтению художественной литературы, готового угаснуть в наш скорый на перемены век компьютерных технологий и Интернета.

Ключевые слова: лингвокультурология; лингво-культурологическая интерпретация; страноведение; США; коммуникативная компетентность.

Опыт развития человечества показывает, что истории языка и культуры развиваются параллельно. Язык не только накапливает и сохраняет общенациональный опыт, но и реагирует на все изменения, происходящие в национальной культуре. В языке и литературе отражаются реальности жизни, национальный характер, образ мышления, обычаи, ценности. Как солнце в капле воды, эти реальности преломляются в сознании писателя и отображаются в продукте его художественного творчества. Поэтому чтение художественной литературы - это познавательный процесс, являющийся результатом взаимодействия личностей писателя и читателя. Как известно, этот процесс становится более плодотворным, если его результатом становится новое письменное произведение - например, эссе, сочинение или сценарий спектакля.

В данной статье автор делится опытом работы над рассказами американских писателей XX столетия, совокупность которых предлагает интересные культурологические сведения и может дополнить уроки страноведения США. Экспериментальной площадкой для работы были 10-11 классы московской средней школы № 623 системы довузовского образования и студенты 1 курса факультета истории искусств РГГУ Характерной чертой этого курса литературы является использование небольшого количества произведений (что иногда является весьма существенным для учебного плана), при детальной проработке текста на разных уровнях и акценте на коммуникативной деятельности, в частности при разыгрывании ролевых ситуаций, написание сценария и постановка его на сцене.

Для школьников и студентов такой курс литературы является источником знаний о людях, образе жизни и культуре народа. Поэтому итогом этой работы явился культурологический опрос: The Americans and Russians as they are.

Анализ изученных произведений литературы американских авторов на уровне лексики дает некоторое представление о системе ценностей народа. Например, на деловитость показывает значительное количество слов, связанных с понятием времени: time is money, it is something that can be kept, filled, saved, used, spent, wasted, lost, gained, given, made most of, invested, даже killed. Было выделено много слов с приставкой self- (например, self-made, elf-confident, self-assured, self-controlled). Это подчеркивает еще одну характерную черту американцев, связанную с их стремлением к самостоятельности.

Литературные странички учебника Opportunities (Russian edition) предлагают знакомство с таким мастером рассказа о культуре и языке, как Р.К. Нарайан. Это англоязычный писатель индийского происхождения, своеобразный Чехов индийской литературы, описывающий жизнь соплеменников с тонким юмором и иронией, проникая в их мысли и чувства. Тема Восток и Запад занимает писателя в разных ее аспектах - бытовом, психологическом, политическом и философском. Для изучения предлагался поздний его рассказ «Конь и две козы», в котором беседуют американский турист и бедный пастух, не знающие языка друг друга. Тема рассказа - сопоставление двух культур - получила здесь почти символическое воплощение. Разное отношение героев ко времени, деньгам, прошлому, будущему, их интерпретация высказываний друг друга определяет комичность ситуации. Рассказ диалогичен, работа с текстом может завершиться ролевой игрой.

В творчестве американского автора с немецкими корнями Курта Воннегута преобладает жанр романа, однако для чтения студентам и старшеклассникам можно предложить его малую прозу. Например, рассказ «Thomas Edison’s shaggy dog» предлагает литературный раздел вышеупомянутого учебного курса. Произведения Воннегута представляют собой коллаж - события, размышления, описания сменяют друг друга, как в калейдоскопе. Автор перемешивает последовательность событий, свободно перемещается во времени. Данная форма подачи материала предусматривает напряженное участие читателя в создании текста и является хорошим материалом для сценического воплощения. Коллаж считается изобретением культуры постмодернизма, поскольку именно эта форма дает возможность отразить расщепленность современного сознания. Эго смешение стилей, времен, реального и нереального планов.

Многое из вышеуказанных приемов можно найти в рассказе «Thomas Edison’s shaggy dog». Само название указывает на научно-фантастический характер рассказа, совмещая имя американского изобретателя электриче-

- «¡=*5- -

ской лампочки и идиому shaggy dog story означающую длинный выдуманный каламбур. Большая часть рассказа тоже представляет собой диалог двух героев, речь которых идиоматична (например, pull smb’s leg, let the sleeping dog lie, have the knob), встречаются американизмы (например, выражения hogwash, to be or feel sore) и научные термины (carbonized filament, intelligence analyser, needle on the dial face of the device), слова, обозначающие американские реалии (Menlo Park, New Jersey, Tomas Edison).

Рассказ занимает значительное место в творчестве американского писателя-романтика XX столетия О’Генри. Острые ситуации, в которые попадают его герои, тема судьбы простого человека, пытающегося устроить свое личное счастье, яркий и образный язык делают короткие рассказы О’Генри интересными и познавательными для всех изучающих английский язык. Для пытливого читателя это прекрасный материал для знакомства с нравами и традициями простых американцев начала XX столетия, их ценностными представлениями и атрибутами образа жизни.

Рассмотрим схему работы над рассказом на примере оригинального рассказа О’Генри «Дары Волхвов». Она состоит из 4 этапов:

1) освоение текста оригинала;

2) анализ и обсуждение текста. Разбор литературных приемов, культурологических сравнений, ссылок на библейские события, знакомство с картинами известных художников на тему рассказа;

3) составление текста сценария на английском как продукта лингвокультурологической интерпретации;

4) работа по сценическому воплощению сценария.

Первый этап характеризуется овладением логико-семантической структурой текста, логикой развития событий, анализом личностных характеристик персонажей.

На следующем этапе - при анализе текста - можно выделить несколько подуровней: объектов лингво-культурологической интерпретации. Эго языковой уровень, а также уровни фактического и смыслового содержания.

Объекты лингво-культурологической интерпретации. Общая схема.

Языковой уровень Фактическое содержание Уровень смыслового содержания

Особенности литературной школы, тип речи, фразеологизмы, сравнения, метафоры Атрибуты образа жизни, обычаи, нравы, традиции Ценностные представления, особенности менталитета, отражение основных конфликтов эпохи (социальных, экономических, политических), сюжет как способ раскрытия характера

Целью лингво-культурологической интерпретации является познание культуры американского народа через познание его языка. Рассказ «Дары волхвов» романтичен, увлекателен и интересен своей лексикой. На языковом уровне можно встретить различные литературные приемы, такие как:

• Сравнения: Della’s beautiful hair fell about her rippling and shining like a cascade of brown waters ... almost a garment for her, Jim felt as a setter at the scent of quail.

• Метафоры: Della spent two hours tripped on rosy wing; hashed metaphor; pluck at his beard from envy.

• Олицетворения: no mortal finger could coax a ring, a mammoth task, a tear splashed on the worn ... carpet chaste in design bulldozing the grocer, mendicancy squad.

В тексте встречаются идиомы (look on the sly), примеры американского английского: janitor (Br caretaker), dandy (Br. beautiful), а также культурологические отсылки (волхвы, пришедшие с дарами к младенцу Христу и тем самым положившие начало обычаю дарения подарков на Рождество, царь Соломон, Царица Савская: magi, king Solomon, queen of Sheba).

В ходе анализа текста учащимся были предложены следующие задания:

• Творческие. Критически оцените события, выразите свое отношение к персонажам текста. Сравните их со своими современниками.

• Контрастивно-сопоставительные задания. Ответьте на вопросы, например: «Является ли проблема общечеловеческой или она актуальна только для молодых людей из Нью-Йорка?»

• Ответы на вопросы на аргументацию личностной позиции. Например: «Как бы вы реагировали на месте действующих лиц?»

Лингво-культурологическая интерпретация предполагает проникновение читателей в отраженную в рассказе картину мира иноязычного фона. На уровне ее фактического содержания читатели иноязычной культуры знакомятся с бытом американской семьи начала XX в. и обстановкой дешевой квартиры, которую снимает молодая пара. Описывая мечты и чувства героев перед Рождеством, О’Генри показывает важность для молодой семьи традиции обмена подарками.

Необходимость глубокого прочтения, обусловленная четким и конкретным планом разбора, побуждает читателей к поиску дополнительного материала по культурологическим ссылкам рассказа1.

Важным для учащейся аудитории явилось также знакомство с многочисленными произведениями живописи на тему поклонения волхвов (Adoration of the magi) от одного из первых ее представлений Ш-го столетия, хранящегося в Ватикане, до знаменитых шедевров Джотто, Фра Анжелико, Леонардо да Винчи, Бартоломео Мурильо, составляющих сокровищницу человеческой цивилизации. Здесь очень удобно и логично было познакомить учащихся с новой лексикой, необходимой для описания

- «¡=*5- -

картин и их тематики. Это способствовало формированию языковой, культурологической и учебной компетенции.

Вывод о ценностной системе главных персонажей, принимая во внимание перечисленные классические образцы щедрости и почитания, а также оценку автора: «Наши дары, дары волхвов, символичны, мудры и драгоценны. А тут мы видели ничем не примечательную историю про двух глупых детей, которые самым немудрым образом пожертвовали друг для друга своими самыми величайшими сокровищами. Но, да будет сказано в назидание мудрецам наших дней, что из всех дарителей эти двое оказались наимудрейшими». Итак, через сюжет автором раскрыт характер героев. Читатель видит, что главная их ценность - любовь, они добры, щедры и предприимчивы. Тем самым формируется нравственная и социальная компетентность читателей, их способность разбираться в поступках людей.

Такая подготовительная работа явилась основой для следующего этапа - построения собственного текста сценария на английском. На первый взгляд, проза оригинального рассказа с двумя героями, множеством описаний и ссылок неинтересно будет смотреться на сцене. Однако рассказ стал сценичным благодаря введению дополнительных действующих лиц -булочника, бакалейщика и мясника - лишь вскользь упомянутых автором, хозяйки парикмахерской и ее посетителей, продавца в бутике и его многочисленных клиентов. Даже были придуманы роли для актеров, воплощающих мечты главных героев. Вот почему рассказ легко был переложен в диалоговую речь. Он получился музыкальным и ярким за счет включения песенного культурологического материала2. Основные части сценария получились следующими

1) In the Dillinhem New York flat.

2) In the hairdresser’s.

3) In the shop.

4) The Dillinhem presents.

Владея фоновыми знаниями, учащиеся творчески подошли к его написанию, расширив рамки рассказа прологом и эпилогом на русском языке, куда вошли сцены из Библии.

Таким образом, мы рассмотрели технологию лингвокультурологической интерпретации текста с точки зрения формирования различных компетенций: социокультурной, психологической, нравственной и учебной. Рассказ О’Генри «Дары волхвов» из аутентичного сборника издательства Менеджер «О’Непгу. Short stories» является удачным примером такой интерпретации, поскольку совместно с прекрасным языковым материалом поднимает глубокий пласт человеческой истории и нравственных проблем. Работа над ним всколыхнула дебаты о стереотипах и о том, как современные учащиеся воспринимают нравственный портрет своей нации и народа, чей язык они изучают. Поэтому была проведена следующая работа. Этот же рассказ обсуждала группа американских студентов

университета г. Южин, штат Орегон, первый год изучающих русский язык. Представлялось интересным мнение сегодняшних российских и американских студентов о народе, язык которого они изучают, а также о современности проблематики этого произведения О’Генри.

Как результат был проведен опрос The Americans and Russians as they are, в котором участвовало 20 американских студентов и столько же старшеклассников из школы № 623 и студентов РГГУ Всем были предложены одинаковые вопросы:

1) Назовите 5 типичных черт характера американцев и русских.

2) Как бы вы поступили на месте главных героев рассказа «Дары волхвов»?

Опрос показал, что ответы разнообразны и критичны. Они могут быть сгруппированы по содержанию следующим образом:

Как американские студенты видят свой народ:

■ 1) arrogant, independent, powerful, cocky, proud, giving;

■ 2) Ignorant, sluggish, homogenized, lazy, uncultured;

■ 3) diverse, colorful, multicultural, uninterested in cultures, cold, fat;

■ 4) commercialized, materialistic, poor at decisions affecting money, well-rounded;

■ 5) athletic, stubborn, cold, loud;

Как американские студенты видят русских:

■ 1) strong, military, untrustworthy, aggressive, controlled, respect of authority, strong;

■ 2) cultured, spiritual, literary creative, culturally inclined, refined,

beautiful women, good at ballet;

■ 3) intelligent, kinky, smart, funny;

■ 4) strong, tough, enduring, harsh men, enjoy alcoholic beverages;

■ 5) mysterious, independent, isolated, serious, orderly structured,

organized, impoverished;

Российские студенты видят американцев следующим образом:

■ 1) самоуверенные, патриотичные, демократичные, амбициозные, националистичные, независимые;

■ 2) общительные, вежливые, лицемерные, веселые, оптимистичные;

■ 3) деловые, самостоятельные, сильные, целеустремленные, предприимчивые;

■ 4) ленивые, высокомерные;

■ 5) разумные, экономичные, рациональные;

Российские студенты воспринимают свой народ так:

■ 1) добрые, дружелюбные, понимающие, сочувствующие;

■ 2) гостеприимные, щедрые, общительные;

■ 3) беспечные, неунывающие, любящие крепкий алкоголь, ленивые, но талантливые, с природным чувством юмора;

- ---«¡=*5- -

■ 4) несдержанные, выносливые, ленивые, пускающие все на самотек, беспечные.

Высокая частота встречаемости характеристик первой группы (ее отмечают 6 из 20 опрошенных) говорит о патриотичности и уверенности в себе американцев. Это совпадает с их оценкой русскими студентами и соответствует, по-видимому, реальности. Неожиданностью может показаться вторая по частоте встречаемости характеристика американцами самих себя. Она говорит об их самокритичности и желании быть максимально объективными. Однако это не совпадает со взглядами российских студентов на их собратьев из Америки, которые выделяют вторым по важности качеством деловитость и предприимчивость. Качества под номером 3 свидетельствуют о том, что своя страна для них органично является «melting pot». Качества в группе 4 у американской стороны перекликаются с качествами группы 5, демонстрирующих мнения русской стороны об американцах.

Были получены следующие мнения американцев о русских. Американцы видят в русских людях сильную независимую личность, затем сильную загадочную страну с богатой культурой, красивыми девушками и грубым неотесанным мужским населением. Эго совершенно не совпадает с тем, как наши студенты себя видят: дружелюбными, добрыми, понимающие, гостеприимными, веселыми, неунывающими. Мнения обеих сторон по отношению к уму, смекалке, юмору и любви русских к крепким напиткам совпадает. Однако американцы видят нас организованными, уважающими силу и власть, тогда как наши учащиеся говорят, что мы - народ беспечный, ленивый и неорганизованный.

По вопросу современности героев романтического рассказа мнения разделились. 6 российских школьников из 20 поступили бы так же, как герои рассказа «Дары волхвов». Остальные же разделяют мнение американской стороны о более прагматическом подходе к этому вопросу. Например, были такие ответы:

- Я бы обговорил подарки, пожертвовав неожиданностью.

- Хорошая идея в таком случае - сделать что-нибудь своими руками.

- Just would stay with what I have.

- Главное внимание, а не подарок.

- Купила бы на последние деньги фруктов и украсила композицию.

Проведенный культурологический опрос по своим скромным масштабам ни в коей мере не претендует на социально-статический и является лишь репрезентативной выборкой мнений. Он представляет собой попытку выявить качественные характеристики групп людей по их национальному признаку с точки зрения заинтересованных сторон. В общем, можно сказать, что все американцы и три четверти русских сегодня не столь романтично настроены, как герои О’Генри. Они воспитываются в разных странах и обществах, но все они современники. Мир сегодня глобализует-

ся, переживает общий экономический кризис, чем возможно и объясняется общая тенденция к здоровому рационализму. Молодежь сегодня не так строго следует национальным традициям и поступает скорее разумно, чем по велению сердца. Представления групп учащихся друг о друге грешат некоторой долей стереотипности, однако в целом можно сказать об относительно неплохой информированности учащейся молодежи двух стран друг о друге.

Таким образом, подводя итог всей статье в целом, можно утверждать, что четкий и конкретный план лингво-культурологической интерпретации литературного произведения обуславливает глубину его прочтения. Такое чтение обогащает личность через взаимодействие с писателем и побуждает к поиску дополнительного культурологического материала, поощряет дискуссии и сравнительно-сопоставительный анализ, что способствует формированию различных составляющих коммуникативной компетентности - социо-культурологической, учебной, психологической и нравственной. Приобретенные знания делают личность социально и нравственно более зрелой. Конечно, такой всесторонний подход к разбору литературного произведения трудоемок и требует хорошей подготовки преподавателя. Однако это себя оправдывает, так как общекультурный пласт поднимаемой информации способствует приобретению и поддержанию вкуса к чтению художественной литературы, готового угаснуть в наш скорый на перемены век компьютерных технологий и интернета.

Поэтому, делясь методическими находками формирования коммуникативной компетентности учащихся в процессе знакомства с кратким курсом американской литературы, автор рекомендует внедрять в старших классах средних школ и на начальных курсах учебных заведений высшего звена вышеизложенную методическую схему: ЯЗЫК - КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ (живопись, песенный фонд) - ИНСЦЕНИРОВКА - КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИМ ОПРОС в качестве эффективного, мотивирующего и побуждающего учащихся к поиску метода.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Так, к примеру, было выяснено следующее: в христианской традиции волхвы - это группа мудрецов, которые, ведомые звездой, посетили младенца Христа, неся ему символичные дары: золото (символ власти над умами людей), мирру (символ будущих страданий за людей) и ладан (символ небесного покровительства). Согласно западно-европейской традиции, эти волхвы путешествовали на верблюдах и представляли разные континенты: Европу - Мельхиор, Азию - Каспар, Африку - Валтасар. Они являются прообразом современного Санта Клауса, доставляющего дары на олене.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2 Во многом это получилось за счет включения известной рождественской песни (Christmas carol) Silent nigh, некоторых подходящих по тематике песен зарубежной эстрады (Can’t buy me love, the Beatles; Sorry seems to be the hardest word, Elton John; The history of love, Paul Moría; Hasta Manana, Abba) и танцевальных номеров.

Т.Т. Железанова (Москва)

ФОРМИРОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ И КУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА ОБУЧАЕМОГО

(на примере «женского письма» в австрийской литературе)

«Вечная женственность тянет нас к ней» Гете «Фауст»1

«Настанет день, когда у женщин будут золотисто-рыжие глаза, золотисто-рыжие волосы, и будет воссоздана поэзия их пола» Пнгеборг Бахманн «Малина»2

В статье рассматриваются основные особенности так называемого «женского письма», дается краткий экскурс в историю его формирования и выделяются его ключевые моменты. Аргументируется возможность привлечения произведений современных немецкоязычных писательниц (в частности, Ильзы Айхингер, Инге-борг Бахманн, Фридерике Майрекер) в качестве дидактического материала на занятиях по немецкому языку и лингвострановедению. Приводятся образцы заданий к текстам перечисленных авторов.

Ключевые слова: пол; женское письмо; проблематика; эстетика; язык; телесность; субъективность; интерпретировать; сфера жизни; смешение дискурсов.

Исторически феминизм возник в связи с женским движением, преследовавшим конкретные политические цели: изменение существующего положения вещей. Требованиями женщин были: равноправие, достоинство, свобода в принятии решений, основой которых является контроль женщин над своей собственной жизнью, своим телом внутри дома и вне его; устранение всех форм неравенства, господства и подавления путем создания справедливого социального и экономического порядка, в границах одной страны и в мире.

Феминистское «Ясгшоп сГеиге» - это историческая реальность ан-дроцентричной культуры, следствием чего является исключение из нее женщин и их изоляция в ней. Феминизм преследует цель: признание равноценности обоих полов во всех сферах жизни, в том числе на уровне «символического», прежде всего в сфере языка.

Для стиля поведения мужчин характерны: контроль над эмоциями, ориентация на успех и на большие достижения, способность к конкурентной борьбе. Поведение женщины, напротив, очень лично: она эмоциональна, заботлива, всегда готова придти на помощь. Все эти качества традици-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.