Litera
Правильная ссылка на статью:
Соловьева А.Е., Шишкина Т.Г. — Лингвистический контекст функционирования и особенности английской военно-авиационной терминологии в профессиональных журналах (на примере журнала «Rotor and Wing»») // Litera. - 2022. - № 1. DOI: 10.25136/2409-8698.2022.1.37255 URL: https://nbpublish.com/Kbrary_read_article.php? id=37255
Лингвистический контекст функционирования и особенности английской военно-авиационной терминологии в профессиональных журналах (на примере журнала «Rotor and Wing»)
Соловьева Александра Евгеньевна
преподаватель, кафедра иностранныхязыков, Филиал Военного учебно-научного центра военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н. Е. Жуковского и Ю. А Гагарина» в г.
446007, Россия, Самарская область, г. Сызрань, ул. Маршала Жукова, 320, кв. 66
ЕЗ sandraS91 @уаndex.ru
Пушкина Татьяна Гурьевна
кандидат филологических наук
доцент, кафедра теории преподавания иностранных языков, Московский Государственный Университет
имени МВЛомоносова
108811, Россия, Московская область, г. Московский, Микрорайон 1,45, кв. 125
ЕЗ tashishkina@yandex.ru
Статья из рубрики "Актуальный вопрос"
DOI:
10.25136/2409-8698.2022.1.37255
Дата направления статьи в редакцию:
29-12-2021
Дата публикации:
05-01-2022
Аннотация: Статья посвящена рассмотрению лингвистического контекста функционирования английских военно-авиационных терминов в журнале «Rotor and Wing». Цель данного исследования заключается в том, чтобы определить специфику лингвистического контекста функционирования английской военно-авиационной терминологии, а также ее структурные, семантические и прагматические особенности в журнале «Rotor and Wing». Достижению обозначенной цели способствует решение следующих задач:выявить наиболее характерные лингвистические (стилистические, синтаксические, грамматические, лексические) особенности журнала; определить, какие
военно-авиационные термины являются наиболее и наименее частотными для данного издания;определить структурные, семантические и прагматические особенности терминов. Новизна исследования состоит в том, что впервые предпринимается попытка комплексного описания английской военно-авиационной терминологии (структурный, семантический и прагматический аспект) и ее лингвистического окружения в профессиональном журнале. Исследование велось с применением аналитического, сравнительно - сопоставительного и статистического методов. В ходе исследования автором были выделены наиболее существенные синтаксические, грамматические, стилистические и лексические особенности журнала. Кроме того, выявлены структурные (термины в большинстве своем представляют двухкомпонентные словосочетания), семантические (наличие абсолютных и условных терминов-синонимов, отсутствие многозначности и частичное присутствие терминов-антонимов) и прагматические особенности военно-авиационной терминологии (термины выполняют функции, обусловленные содержанием и предназначением журнала). Результаты исследования могут быть использованы как в лексикографической практике (при создания англоязычных словарей, тезаурусов, глоссариев военно-авиационных терминов), так и в практике преподавания авиационного английского языка.
Ключевые слова: термин, терминология, военно-авиационная терминология, контекст, лингвистический контекст, английская терминология, структурные особенности, семантические особенности, прагматические особенности, военно-авиационный термин
Одним из важнейших этапов в анализе терминов той или иной профессиональной области является изучение специфики их функционирования в различных контекстах. Прежде чем перейти к непосредственному анализу, дадим определения некоторым ключевым понятиям.
Под контекстом в данной статье мы понимаем "лингвистическое окружение данной языковой единицы; условия, особенности употребления данного элемента в речи", "...законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий
установить значение входящего в него слова или фразы" ^^ Термин же- "это слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое или заимствованное для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов" -Ш. Разделяют сферу фиксации и сферу функционирования термина. Вслед за В.М.Лейчиком мы считаем сферу функционирования термина первичной í^l.
Военно-авиационную терминологию можно определить как совокупность военно-авиационных терминов языка, отражающих понятийный аппарат авиации и связанных с эксплуатацией военных вертолетов. Она функционирует в профессиональных (технические инструкции, учебники и учебные пособия, каталоги продукции авиастроения) и публицистических (статьи в профессиональных журналах) текстах. В данной статье анализируются термины и их контекст в публицистической литературе, а именно в издании «Rotor and Wing» .
«Rotor and Wing» является одним из наиболее авторитетных в мире журналов в сфере военной авиации. Он представляет собой издание, в котором рассматриваются вопросы технической модернизации военных вертолетов и их систем, анализируется опыт профессиональной деятельности летчиков, дается обзор новых концепций и технологий в сфере производства и применения вертолетов. Журнал предназначен в первую
очередь для летчиков, однако может быть полезен и для других специалистов (инженеров, бортмехаников), связанных с производством и эксплуатацией винтокрылых летательных аппаратов.
Рассмотрим его лингвистические особенности. Прежде отметим, что нами был проанализирован архив выпусков за 2018 и 2019 годы.
С точки зрения синтаксиса для «Rotor and Wing» характерно следующее:
- преобладание сложных предложений над простыми ("In 1980, a study found that HEMS crew members had a 1 in 50 chance of being in a fatal accident),
- высокая частотность вопросительных предложений ("So, are accidents common?", "What about performing a desert mountain rescue when your only available helicopter has minimal
payload capability?") [5-15]. Грамматическими особенностями являются:
- употребление глаголов во всех временах изъявительного наклонения с доминированием групп indefinite и perfect ("...the Comanche had its beginning in the Light Helicopter Experimental programm..."; "Comanche worked well when scaled down, but the operational prototype had issues with the main rotors.", "...two companies will move on to build competing demonstration aircraft.", "Airbus said that 91 newly built H130s have had CRFS since the H130's entry into service in 2012.");
- преобладание форм активного залога ("...Safran is building the hybrid electric engine for Bell Nexus eVTOL vehicles.", "In 2009, the FAA launched ADS-B in the Gulf of Mexico.");
- высокая частотность фразовых глаголов ("...constant radio chatter can wear you down even before you lift off.", "...helicopter manufacturers and operators are stepping up to install the technology.");
- частое употребление модальных глаголов ("The US Army will soon have to make major decisions.", "...almost all helicopter operations must operate by visual flight rules (VFR) during the day.") и личных местоимений ("...we bring you the invaluable perspective of operators.") [5-15].
Лексика журнала «Rotor and Wing» включает собственно военно-авиационную терминологию, а также финансовые и бизнес-термины (budget, cost, tax credit, competition, customer, company).
С точки зрения стилистики необходимо отметить частое употребление средств художественной выразительности, в основном метафор ("workhorses", "defiant little brother" для обозначения вертолетов). Встречаются в журнале и элементы диалогической речи (вопросы, местоимения you, we) для создания ощущения беседы с читателем [5-15].
Далее остановимся подробнее на анализе структурных, семантических и прагматических особенностей военно-авиационной терминологии. Прежде всего отметим, что программа
компьютерной обработки Wordsmith J16! позволила разделить все термины журнала на три группы: наиболее частотные, наименее частотные и занимающие промежуточное положение. К наименее частотным относятся единицы: range, turbine, FLIR, avionics, payload, fuselage autorotation, autopilot, cockpit, airframe, gearbox. Наиболее частотными являются: helicopter, rotor, aircraft, system, engine, equipment, design. Промежуточное
положение занимают:ADS-B, IFR, nacelle, transponder, speed, control, drag, lift. Данные единицы представляют собой базовые термины, на основе которых образуются как свободные, так и терминологические словосочетания.
Термины образуют словосочетания по ряду моделей:
1. adjective + noun (top speed, vertical lift, conventional design, digital transponder, etc.);
2. noun + noun (turboshaft engine, attack helicopter, propulsion system, cruise speed, army rotorcraft, etc.);
3. verb + noun (to ferry helicopter, to attach nacelles, to reduce drag, to provide lift, to house gearbox, etc.);
4. noun + preposition + noun (replacement of aircraft, procurement of helicopter, etc.);
5. noun + noun + noun (helicopter night operations, rotorcraft engine updates, tail rotor enhancements, airspeed indicator system, etc.);
6. noun + noun + preposition + noun (fuel efficiency for helicopter, performance limits of aircraft, fuel consumption of engines, etc.);
7.adjective + noun + noun (analogue design program; light observation helicopter, minimal payload capacity, etc.);
8. abbreviation + noun (IFR helicopter, ADS-B avionics, FLIR aircraft, etc.);
9 . noun + preposition + noun + noun (health of aircraft components, modeling of aircraft performance, etc.);
10. adjective + noun + preposition + noun (critical pieces of nacelles, mechanical systems for aircraft, etc.);
11. adjective + noun + noun + noun (electric power generation system, critical flight control system, etc.);
12. adjective+adjective + noun (hybrid electric system, rigid main rotor, counter-rotating main rotor, etc.);
13. adjective+adjective + noun + noun (hybrid electric propulsion system, etc.);
14. verb+abbreviation (launch ADS-B, operate IFR, etc.);
15. verb + noun + noun (tweak flight control, etc.);
16. verb+adjective + noun (allow easier autorotation, etc.).
При этом анализ показал, что более частотные термины образуют словосочетания по большему количеству моделей. Так, например, для термина helicopter определено 9 моделей (adjective + noun,noun + noun,verb + noun,noun + preposition + noun,
noun + noun + noun,noun + noun + preposition + noun,adjective + noun + noun, abbreviation + noun, noun + preposition + noun + noun), а для менее частотного по сравнению с ним термина engine-всего 4 (adjective + noun,noun + noun,verb + noun, noun + preposition + noun). Кроме того, для каждого термина можно выделить наиболее и наименее продуктивные модели. Для термина rotorcraft, например, наиболее продуктивной является модель noun + noun, наименее продуктивной - adjective + noun + noun. Более того, продуктивность той или иной модели может меняться в зависимости от термина: модель adjective + noun является
одной из наиболее продуктивных для терминов helicopter, engine, aircraft, transponder и одной из наименее продуктивных для терминов avionics, airframe, rotor.
Термины журнала образуют, таким образом, двух-, трех и четырехкомпонентные свободные и терминологические словосочетания с глаголами, предлогами, существительными и прилагательными. Двухкомпонентные терминологические словосочетания, образованные по моделям adjective + noun, noun + noun (fixed-wing aircraft, military aircraft, top speed, multipurpose helicopter, turbine engine, tail rotor, navigation system и т.д.), составляют большинство.
Рассмотрим семантические особенности военно-авиационной терминологии журнала. Исследование показало, что такое явление, как синонимия (то есть использования
нескольких единиц для наименования одного понятия ^Э, можно проследить на нескольких уровнях:
- уровень базовых терминов (helicopter-aircraft-rotorcraft);
- уровень "базовый термин-терминологическое словосочетание" (helicopter-rotary wing aircraft);
- уровень терминологических словосочетаний (reciprocating engine-piston engine, multipurpose helicopter-multirole helicopter, military helicopter-combat helicopter).
При этом, контекст журнала Rotor and wing позволил разделить синонимы на абсолютные, то есть с тождественным значением (reciprocating engine-piston engine, multipurpose helicopter- multi-purpose helicopter, rotorcraft-rotary-wing aircraft) и условные, с подобным значением (helicopter-rotorcraft, helicopter-aircraft, rotorcraft-aircraft, military helicopter-combat helicopter). Что касается омонимии и полисемии
(явления, когда один термин называет несколько понятий -t^), то контексты употребления терминов в журнале Rotor and Wing позволили установить их отсутствие. Все термины однозначны. Антонимия (то есть присутствие терминов с противоположным
значением) также выражена незначительно, примеры ее проявления встречаются крайне редко (heavy helicopter - light helicopter, ADS-B In - ADS-B Out).
Далее остановимся на прагматических особенностях военно-авиационной терминологии. П од прагматикой понимается "область исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи" J4!.
П рагматические особенности (то есть связанные с ситуацией, участниками, условиями и сферой общения) военно-а виационных терминов журнала можно определить так:
- они функционируют в рамках ситуации "специалист-специалист", подситуации "специалист-специалист вне осуществления профессиональной деятельности";
- термины являются ориентиром в знаниях, связанных с особенностями боевого применения тех или иных летательных аппаратов;
- они формируют представление об актуальных процессах технической модернизации воздушных судов, а также способствуют трансформации профессиональной картины мира специалистов-летчиков благодаря анализу опыта летной практики и новых концепций в эксплуатации;
- термины точно и однозначно передают информацию, о чем свидетельствует отсутствие случаев многозначности.
Таким образом, анализ текстов профессионального журнала «Rotor and Wing» позволил выявить наиболее значимые лингвистические особенности сферы функционирования военно-авиационных терминов, а также определить семантические, структурные и прагматические особенности терминологии. Наиболее перспективным направлением в дальнейших исследования мы считаем комплексное лексикографическое описание терминологии, связанной с эксплуатацией военных летательных аппаратов, в целом, а также разработку англоязычных словарей и тезаурусов военно-авиационных терминов, в которых нашли бы отражение их прагматические особенности, в частности.
Библиография
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова - М.: Книга по Требова-нию, 2013. - 608 с.
2. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение : учебное пособие для студентов высших учебных заведений / С. В. Гринев-Гриневич.-Москва : Академия, 2008.-302 с.
3. Лейчик В. М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. 1990. № 3. С. 80-87.
4. Лингвистический энциклопедический словарь / [Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. энцикл.", Ин-т языкознания АН СССР]; Гл. ред. В. Н. Ярцева.-М. : Сов. энцикл., 1990.-682 с.
5. Rotor & Wing International.July/August 2019.Digital Edition [Электронный ресурс]. URL: https://digitaledition.rotorandwing.com/july-august-2019/ (дата обращения: 15.11.2021).
6. Rotor & Wing International.May/June 2019.Digital Edition [Электронный ресурс]. URL:https://digitaledition.rotorandwing.com/may-june-2019/ (дата обращения: 15.11.2021).
7. Rotor & Wing International.March/April 2019.Digital Edition [Электронный ресурс]. URL:https://digitaledition.rotorandwing.com/march-april-2019/ (дата обращения: 16.11.2021).
8. Rotor & Wing International. HeliExpo 2019.Digital Edition [Электронный ресурс]. URL: https://digitaledition.rotorandwing.com/heliexpo-2019/ (дата обращения: 21.11.2021).
9. Rotor & Wing International.January/February 2019.Digital Edition [Электронный ресурс]. URL: https://digitaledition.rotorandwing.com/january-february-2019/ (дата обращения: 23.11.2021).
10. Rotor & Wing International.February/March 2018.Digital Edition [Электронный ресурс]. URL: https://digitaledition.rotorandwing.com/february-march-2018/ (дата обращения: 23.11.2021).
11. Rotor & Wing International.April/May 2018.Digital Edition [Электронный ресурс]. URL: https ://digitaledition.rotorandwing.com/april-may-2018/ (дата обращения: 25.11.2021).
12. Rotor & Wing International.June/July 2018.Digital Edition [Электронный ресурс]. URL: https ://digitaledition.rotorandwing.com/june-july-2018/ (дата обращения: 25.11.2021).
13. Rotor & Wing International.August/September 2018.Digital Edition [Электронный ресурс]. URL: https://digitaledition.rotorandwing.com/august-september-2018/ (дата обращения: 27.11.2021).
14. Rotor & Wing International.October/November 2018.Digital Edition [Электронный ресурс]. URL: https://digitaledition.rotorandwing.com/october-november-2018/ (дата
обращения: 27.11.2021).
15. Rotor & Wing International.December 2018.Digital Edition [Электронный ресурс]. URL: https ://digitaledition.rotorandwing.com/december-2018/ (дата обращения: 30.11.2021).
16. Windows software for finding word patterns [Электронный ресурс]. URL: https://lexically.net/wordsmith/ (дата обращения: 01.12.2021).
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Рецензируемая статья «Лингвистический контекст функционирования и особенности английской военно-авиационной терминологии в профессиональных журналах (на примере журнала «Rotor and Wing»)» посвящена анализу терминов и контекста их использования в публицистической литературе, а именно на материале архива выпусков издания «Rotor and Wing» за 2018 и 2019 годы. Выбор материала автор объясняет тем, что «Rotor and W ing» является одним из наиболее авторитетных в мире журналов в сфере военной авиации. Работа полностью соответствует целям и читательской аудитории журнала «Litera» и будет интересна широкому кругу читателей. Статья вполне логична и структурирована, её основными структурными компонентами являются введение, где автор даёт определения понятиям «контекст», «термин», «военно-авиационная терминология», основная часть и заключение. В основной части автор изучает синтаксические, грамматические, лексические и стилистические особенности материала исследования. К синтаксическим особенностям автор относит преобладание сложных предложений над простыми и высокую частотность вопросительных предложений. К грамматическим особенностям относятся: употребление глаголов во всех временах изъявительного наклонения с доминированием групп indefinite и perfect; преобладание форм активного залога; высокая частотность фразовых глаголов; частое употребление модальных глаголов и личных местоимений. Лексическими особенности автор считает преобладание военно-авиационной терминологии, а также финансовых и бизнес-терминов. С точки зрения стилистики автор отмечает частое употребление средств художественной выразительности, в основном метафор, а также элементов диалогической речи для создания ощущения беседы с читателем. Далее в работе анализируются структурные, семантические и прагматические особенности военно-авиационной терминологии. Здесь автор применяет программу компьютерной обработки Wordsmith, которая позволила разделить все термины журнала на три группы: наиболее частотные, наименее частотные и занимающие промежуточное положение. Затем автор приводит результат анализа 16 моделей образования терминологических словосочетаний. Этот анализ показал, что более частотные термины образуют словосочетания по большему количеству моделей. В работе также отмечается, что термины журнала образуют, таким образом, двух-, трех и четырехкомпонентные свободные и терминологические словосочетания с глаголами, предлогами, существительными и прилагательными. Далее в работе рассматриваются семантические и прагматические особенности военно-авиационной терминологии журнала. В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы, которые, как полагает автор, заключаются в комплексном лексикографическом описании терминологии, связанной с эксплуатацией военных летательных аппаратов, в целом, а также в разработке англоязычных словарей и тезаурусов военно-авиационных
терминов, в которых нашли бы отражение их прагматические особенности, в частности. Таким образом, проведенное исследования характеризуется комплексностью, содержит собственные выводы, полученные лично автором, и научную новизну. Предмет и цель исследования четко прослеживаются. Выводы подкрепляются примерами языкового материала, однако работе не хватает статистических данных, подтверждающих частотность исследуемых явлений, о которых говорится в работе. Тем не менее, статья соответствует основным требованиям, предъявляемым к подобным работам, и может быть рекомендована к публикации в журнале «Litera».