Научная статья на тему 'Лингвистический феномен словообразования в медицинской терминологии английского языка'

Лингвистический феномен словообразования в медицинской терминологии английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
11
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
английский язык / медицинская терминология / оним / синоним / эпоним / English / medical terminology / onym / synonym / eponym

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кадилина Ольга Александровна

Среди множества лингвистических феноменов, присутствующих в медицинской терминологии, интересным представляется ономастика, а именно эпонимы и их синонимический ряд в комбинации с анимами в медицинской терминологии английского языка. Среди путей передачи ономастических единиц с помощью различных приемов в медицинской терминологии английского языка: транслитерация, типологические соответствия, транспозиция имен собственных в прилагательные, которые способствуют сохранению семантической окраски инициального термина в переводе и в определенной степени передают значение и информацию данных лексических единиц (семантическое реноминация, перифрастический перевод). Эти средства обеспечивают адекватность восприятия медицинской терминологии. В данной работе, среди многочисленных речевых явлений терминообразования, было выбрано понятие синонимии. Речь идет о медицинских эпонимах, содержащих онимы. Для их анализа использован текстологический и стилистический анализ, классификацию, структурный, этимологический и словообразовательный анализ. Типология образования английской медицинской терминологии сделала возможным заключение комплексной схемы и характеристики медицинских онимов. Считаем мнение об искоренении синонимии из терминологии ложной, поскольку синонимы способствуют межкультурному обмену и необходимы для выбора лучшей деноминации термина.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC PHENOMENON OF WORD FORMATION IN MEDICAL TERMINOLOGY OF THE ENGLISH LANGUAGE

Among the many linguistic phenomena present in medical terminology, onomastics seems interesting, namely eponyms and their synonymous series in combination with animas in the medical terminology of the English language. Among the ways of transmitting onomastic units using various techniques in the medical terminology of the English language: transliteration, typological correspondences, transposition of proper names into adjectives, which help preserve the semantic coloring of the initial term in translation and to a certain extent convey the meaning and information of these lexical units (semantic renomination, periphrastic translation). These tools ensure the adequacy of the perception of medical terminology. In this work, among the numerous speech phenomena of term formation, the concept of synonymy was chosen. We are talking about medical eponyms containing onyms. For their analysis, textual and stylistic analysis, classification, structural, etymological and word-formation analysis were used. The typology of the formation of English medical terminology made it possible to conclude a comprehensive scheme and characteristics of medical onyms. We consider the opinion about eradicating synonymy from terminology to be false, since synonyms contribute to intercultural exchange and are necessary for choosing the best denomination of a term.

Текст научной работы на тему «Лингвистический феномен словообразования в медицинской терминологии английского языка»

Лингвистический феномен словообразования в медицинской терминологии английского языка

Кадилина Ольга Александровна,

кандидат филологических наук, старший преподаватель, кафедра иностранных языков медицинского института, Российский университет дружбы народов E-mail: olgakadilina@gmail.com

Среди множества лингвистических феноменов, присутствующих в медицинской терминологии, интересным представляется ономастика, а именно эпонимы и их синонимический ряд в комбинации с анимами в медицинской терминологии английского языка. Среди путей передачи ономастических единиц с помощью различных приемов в медицинской терминологии английского языка: транслитерация, типологические соответствия, транспозиция имен собственных в прилагательные, которые способствуют сохранению семантической окраски инициального термина в переводе и в определенной степени передают значение и информацию данных лексических единиц (семантическое реноминация, перифрастический перевод). Эти средства обеспечивают адекватность восприятия медицинской терминологии.

В данной работе, среди многочисленных речевых явлений терминообразования, было выбрано понятие синонимии. Речь идет о медицинских эпонимах, содержащих онимы. Для их анализа использован текстологический и стилистический анализ, классификацию, структурный, этимологический и словообразовательный анализ. Типология образования английской медицинской терминологии сделала возможным заключение комплексной схемы и характеристики медицинских онимов. Считаем мнение об искоренении синонимии из терминологии ложной, поскольку синонимы способствуют межкультурному обмену и необходимы для выбора лучшей деноминации термина.

Ключевые слова: английский язык; медицинская терминология; оним; синоним; эпоним.

о с

CJ

см о см

Введение

Язык медицины - это сложная терминосистема, которая основывается на взаимосвязях разных языков, процессах мышления и реалиях окружающей среды. Медицинскую терминологию, как и язык в целом, следует воспринимать в диалектическом ключе в своей целостности и перманентном развитии. Словообразование медицинских терминов представляет собой сложный процесс взаимосвязей и специфику межъязыковых отношений.

Исследование медицинской терминологии и процессов терминообразования в разных языках актуально и вызывает острый интерес. В исследовании словообразования медицинских терминов в английском языке можно использовать различные методы: классификация и систематизация (при группировании синонимов, онимов, неологизмов, паронимов и т.п.); описание на базе статики, генетики, этимологии, словообразования, сравнения; сравнение (при сопоставлении терминологических единиц); количественный подсчет (при определении типов медицинских терминов) и социальная типизация (при изучении языковых явлений в социологии и истории). [9]

Ученые распределяют медицинские термины на следующие основные группы, составляющие основу медицинской терминологии [3]:

1. Анатомическая и гистологическая номенклатуры, включающие все названия известных в настоящее время анатомических и гистологических образований.

2. Клиническая терминология. Она охватывает термины разных клинических специальностей, а также патологической анатомии и физиологии. Сюда относятся названия болезней, патологических процессов и состояний, признаки болезней, симптомы, названия операций, методы обследования и лечения, медицинские приборы, инструменты и т.д.

3. Фармацевтическая терминология, применяемая в процессе изготовления, стандартизации, исследования, хранения и выдачи лекарственных средств, предназначенных для диагностики, профилактики и лечения заболеваний.

Благодаря совместным усилиям лингвистов и медиков анатомическая терминология, то есть анатомическая номенклатура является основательно изученной, а значит, стандартизированной и унифицированной. Однако актуальным остается исследование проблематики связанной с упорядочением английской клинической терминологии, которая характеризуется выраженным на-

сыщением вариативных форм. Существование таких параллельных форм обусловлено тем, что терминосистема во время генезиса и постоянных трансформаций остается стабильной и способной к эффективному выполнению коммуникативных и когнитивных функций [4]. Именно вариативность форм среди медицинских терминов английского языка недостаточно изучена и составляет неограниченный ресурс для научных работ.

Основным требованием как к медицинской тер-миносистеме, так и к другим существующим терминам является присутствие четкого однозначного определения без синонимического ряда и расхождений в пределах терминологического поля. Однако, несмотря на это, синонимические формы являются достаточно распространенным явлением в медицинской терминологии, которая находится в активной фазе своего формирования [10].

В современном языкознании отсутствует принятое определение феномену синонимии. Наиболее распространенным является предположение, что синоним - это термин с общим значением, однако с расходящимся выражением, имеющим тождественное или почти тождественное значение. Относительно терминов, содержащих онимы, предлагаем следующую дефиницию: синонимы -это взаимозаменяемые слова, значение которых тождественно, за исключением информации, которую они содержат и формы выражения, поскольку эпонимы - это единый когнитивный комплекс, который кроме сугубо медицинской дефиниции, содержит также культурологический компонент речевой картины мира (гендерная принадлежность, национальность, социальный статус).

По определению предмета как уникального или как представителя определенного класса все существительные делятся на имена собственные (онимы) и общие. Сложно определить, какие существительные преобладают в языке - собственные или общего рода. Существительное общего рода - лексема, называющая предмет по его принадлежности к тому или другому классу. Такие слова представляют собой обобщенное наименование однородных предметов. Имя собственное может означать не только категорию предметов, но и любой его отдельный предмет внутри. Собственное название - это слово, означающее индивидуальное название одного из ряда аналогичных предметов или вообще одного существующего и выполняющее идентификационную функцию. Раздел языкознания, занимающийся изучением собственных имен, их историей и закономерностями их возникновения, их функционированием, изменениями и структурой, называется ономастикой. Эпоним - это имя человека, реального или вымышленного, на основе которого создано другое слово или словосочетание [7].

Важной особенностью медицинской термино-системы является ее когнитивно-коммуникативная функция, поскольку, с одной стороны, она содержит знания, а с другой - обеспечивают коммуникацию. Поскольку Л.К. Гордеева предлагает рас-

сматривать синонимию во всех языковых вариантах, то есть в таких проявлениях как морфологических, лексических, синтаксических, семантических, фразеологических, фонологических вариантах в парадигматическом плане [2], учитывая вышеупомянутое, считаем, что такое явление как синонимия среди терминов, содержащихся в медицинской терминологии, охватывает: дублеты, варианты и эквиваленты.

В ракурсе исследованного явления следует упомянуть функциональную специфику перевода англоязычных медицинских терминов. При переводе пересекаются не только две языковые системы, но и две разные культуры [1]. В этой связи изучение словообразования медицинских терминов в английском языке в этой работе нацелено именно на явления синонимии в эпонимах, присутствие которых в медицинском дискурсе и придает ему оригинальность и этнокультурную специфику.

Целью статьи является описание явления синонимии как одного из путей словообразования медицинских терминов в английском языке. На примерах медицинской терминологии выявить и проанализировать присутствующие синонимы в они-мах и исследовать возможные средства их перевода, а также проанализировать процессы формирования латинизированных клинических терминов.

Изложение основного материала

В медицинских эпонимах, собственно, в синонимии, анализируем понятия дублетов, эквивалентов, вариантов и однородных терминов. Дублеты в медицинской терминологии - это совершенно тождественные термины, которые соотносятся с одним и тем же понятием, не характеризуя свойство, а только освещая его с разных позиций [6].

В свою очередь согласно [8], в рамках терминологии синонимы могут существовать только как дублеты. Поскольку медицинские термины создавались на основе греческого и латинского языков, поэтому вполне естественно, что для медицинской терминологии характерно наличие дублетных пар. Среди терминов, содержащих онимы, также наблюдается дублетность. Например:

- Gifford's reflex (рефлекс Гиффорда) - orbicularis

papillary reflex (веко-зрачковый рефлекс) [5];

- Shy-Magee syndrome (синдром Шая-Мейджи) -

central core disease (заболевание центрального

стержня) [5].

Эквиваленты в медицинской терминологии -это разные названия одного и того же понятия, которые передаются разными морфологическими формами абсолютных синонимов [8], что обусловлено определенными факторами, в том числе культурологическими. Например: Graves' disease (болезнь Грейвса) - синдром диффузной гиперплазии щитовидной железы. Характеризуется гипертиреоидизмом, обычно с зобом и глазными проявлениями [5]. Такая же характеристика представляется и к термину Базедова болезнь (Basedow's disease) - расстройство, характеризующее-

ся о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

U

см о см

ся триадои признаков таких как гипертиреоидизм, зоб и экзофтальм (ненормальным выпячиванием глазного яблока) [5]. Термин Базедова болезнь употребляется в основном в Европе, болезнь Грей-вса - в Соединенных Штатах и Канаде, в других странах распространено название тиреотоксикоза

[5].

Понятие «вариант» в медицинском субязыке -это видоизмененная, параллельная форма существования лексической единицы, модифицирующая разнообразные аспекты своего выражения (фонемного, морфемного или лексического, места ударения, парадигмы спряжения, ряда слов и т.п.), но при этом не нарушающая принципов тождества

[6]. Например, среди терминов-эпонимов вариативность проявляется в основном на графическом уровне, поскольку видоизменение фамилии происходит в зависимости от правил речи. Обычно вариативная форма возникает в процессе транслитерации славянских фамилий. Пример: Абрикосовая опухоль (гранулезоклеточная опухоль) -Abrikosov's (Abrikosoff's) tumor [5].

К варианту могут относиться аббревиатуры и эллиптические анимные формирования, то есть многокомпонентные переменные термины, претерпевшие изменения в структуре, поскольку опускание одного из компонентов в эллиптических терминах не нарушает принципа тождества:

- Howell-Jolly bodies (тельца Хауэлла-Жолли) ^ Howell bodies (тельца Хауэлла) ^ Jolly bodies (тельца Жолли) [5].

- Gerstmann-Straussler syndrome (синдром Герст-мана-Шильдера) - группа редких прионовых заболеваний с автономно-доминантным типом наследования, которые связаны с различными мутациями гена белкового приона ^ GSS является инициальной аббревиатурой вышеописанного термина [5].

Среди клинических терминов-эпонимов есть и такие, которые не имеют ни одной вышеупомянутой синонимической пары. Считаем, что нехватка параллельной формы и присутствие описания и определения позволяет унификацию и стандартизацию медицинских терминов, несмотря на их проприативные составляющие. Возьмем к примеру Ludwig's angina (ангина Людвига) - тяжелая форма целлюлита подчелюстного участка со вторичными поражениями подъязычного и подбородочного пространства, преимущественно вызванного инфекцией в области большого корневого зуба или проникающего поражения полости рта [5].

В целом, статистический анализ терминологических словосочетаний, представленных в английской медицинской терминологии, показал, что наиболее частотными являются двусловные терминологические словосочетания. [3]

Несмотря на оговорку лингвистов, что существование нескольких терминов для определения единого понятия может повлечь за собой изменения в семантической структуре и в дальнейшем обозначить совершенно иное понятие, присутствие синонимов в медицинской терминосистеме

является приоритетным для выделения оптимальной номинации термина.

Соглашаемся с мнением, что синонимами в пределах одного терминологического поля должны быть слова тождественные в медицинском значении. Разделение на абсолютные (так сказать идеальные) и относительные (частичные) синонимы именно в английской медицинской терминологии неуместно, поскольку приблизительная трактовка может иметь фатальные последствия.

Образование синонимов связано с большим количеством интра- и экстралингвистических факторов. Однако основные триггеры формирования параллельных форм в английской медицинской терминологии являются следующими:

- научное развитие, приводящее к деятельности архаических и новых форм, аббревиатур и т.п.;

- существование заимствованных и автохтонных терминов (этноспецифических форм);

- ненадлежащий уровень стандартизации медицинской терминологии, которая постоянно трансформируется;

- избегание повторов в целях языковой экономии.

Следовательно, клинические термины-эпонимы характеризуются наличием синонимических пар, которые не имеют семантического воздействия, но могут выполнять различные когнитивные и коммуникационные функции. Устранение синонимов в английской медицинской терминологии возможно только при условии полного исследования отрасли, что невозможно, поскольку она находится в стадии развития. Несмотря на мнение лингвистов, что синонимия является негативным явлением в терминологии, мы считаем, что в медицинской терминологии она способствует межкультурному обмену и повышает профессиональный уровень медика и даже необходима для выделения наилучшей номинации термина.

Заключение

Таким образом, эпонимы широко используются в обозначении новых явлений в науке, исключительно в странах, которые являются первыми в области медицинских достижений, что является доказательством развития современной медицины. Все приведенные выше примеры свидетельствуют о сочетании социолингвистических и лингвистических характеристик, способствующих возникновению медицинской терминосистемы, а соответственно генеза словообразования.

В лексическом составе языка английские термины-эпонимы для обозначения инфекционных болезней и вирусов являются важными и неотъемлемыми. Изучая структуру английских терминов-эпонимов, выявлено, что они устойчивы, беспредложны, состоят из одного или нескольких собственных названий и одного или нескольких существительных. Ввиду того, что структура английских терминов-эпонимов различна, то целесообразно было разделение данных эпонимов

на две группы: эпонимы, состоящие из одного собственного названия; эпонимы, состоящие из двух и более имен собственных.

Эпонимы в медицинской терминологии указывают на их происхождение. В английском языке медицинские эпонимы играют немаловажную роль в формировании клинической терминологии, а также способствуют обогащению лексики данного языка. Особенность медицинских терминов-эпонимов заключается в их главной функции - замене длинных и сложных конструкций более короткими и простейшими.

В медицинской лексике существуют эпонимы двух видов: номенклатурные названия, идентифицирующие любую нозологическую форму в официальной медицинской номенклатуре и простые названия, составляющие общеупотребительный пласт медицинской лексики.

Наибольшее количество эпонимических терминов фиксируется в клинической номенклатуре. Эпонимы в медицинской терминологии указывают на автора, который впервые наблюдал то или иное заболевание, получившее широкое распространение, или приобрело масштабы эпидемии.

Одной из специфических характеристик медицинской терминологии является использование эпонимов - профессиональных лексических единиц, состоящих из собственного названия. Считаем, что наиболее распространены эпонимы в терминологии инфекционных заболеваний, а именно в номинации лихорадок, указывая на автора, открывшего заболевание. Кроме того, встречаются составные термины, в структуру которых также входят вспомогательные элементы.

Эпонимы появляются в медицинской терминологии, когда этиологические и патогенетические признаки болезни неизвестны. Возникновение эпонимов является социолингвистической проблемой в терминоведении, поскольку их название часто впервые создается в текстах средств массовой информации при описании эпидемий неизвестной этиологии.

Литература

1. Бельская А.Е. Специфика перевода английской медицинской терминологии на русский язык// Молодой ученый. 2017. № 4. С. 275-277.

2. Гордеева Л.К. Терминологический «беспорядок» в медицине и способы его преодоления// Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». 2021. № 2 (69). С.217-224

3. Дубенкова Л.В., Апухтина Л.М. Медицинская терминология: различные способы образования медицинских терминов (на примере английского языка)// Научный электронный журнал INNOVA. 2017. № 1(6). С. 26-30.

4. Макушева Ж.Н., Ковалева М.Б. Специфика медицинского дискурса на материале аутентичных текстов по специальности// Филоло-

гические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 5 (Ч. 1). С. 108-111.

5. Марковина И.Ю. Большой англо-русский и русско-английский медицинский словарь. -М.: Живой язык, 2020. 592 с.

6. Смирнова Е.В. Структурные особенности образования эпонимов в медицинской терминологии (на примере английского языка)// Вестник гуманитарного факультета Ивановского государственного химико-технологического университета. 2014. Вып. 6. С. 100-103.

7. Хакиева З.У., Зекиева П.М., Абдулхаджие-ва М.Р. Способы образования английских медицинских терминов-эпонимов// Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2020. Том 13. Выпуск 3. C. 163167.

8. Canziani T. The status of medical eponyms: Advantages and disadvantages// Teaching Medical English: Methods and Models. - Monza: Polimet-rica International Scientific Publisher, 2011. pp. 217-230.

9. Druganova B. English Medical terminology - different ways of forming medical terms // JAHR European Journal of Bioethics. 2013. Vol. 4(7). pp. 55-69

10. Lamy J.B., Lillo-Le Louёt A., Bousquet C. An Iconic Approach to the Browsing of Medical Terminologies// Medlnfo. 2019. pp. 213-217.

LINGUISTIC PHENOMENON OF WORD FORMATION IN MEDICAL TERMINOLOGY OF THE ENGLISH LANGUAGE

Kadilina O.A.

Peoples' Friendship University of Russia

Among the many linguistic phenomena present in medical terminology, onomastics seems interesting, namely eponyms and their synonymous series in combination with animas in the medical terminology of the English language. Among the ways of transmitting on-omastic units using various techniques in the medical terminology of the English language: transliteration, typological correspondences, transposition of proper names into adjectives, which help preserve the semantic coloring of the initial term in translation and to a certain extent convey the meaning and information of these lexical units (semantic renomination, periphrastic translation). These tools ensure the adequacy of the perception of medical terminology. In this work, among the numerous speech phenomena of term formation, the concept of synonymy was chosen. We are talking about medical eponyms containing onyms. For their analysis, textual and stylistic analysis, classification, structural, etymological and word-formation analysis were used. The typology of the formation of English medical terminology made it possible to conclude a comprehensive scheme and characteristics of medical onyms. We consider the opinion about eradicating synonymy from terminology to be false, since synonyms contribute to intercultural exchange and are necessary for choosing the best denomination of a term.

Keywords: English; medical terminology; onym; synonym; eponym. References

1. Belskaya A.E. Specifics of translating English medical terminology into Russian // Young scientist. 2017. No. 4. pp. 275-277.

2. Gordeeva L. K. Terminological "confusion" in medicine and ways to overcome it // Bulletin of Tver State University. Series "Philology". 2021. No. 2 (69). pp. 217-224

3. Dubenkova L.V., Apukhtina L.M. Medical terminology: various ways of forming medical terms (using the example of the Eng-

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

C3 t; о m О от

З

и о со

lish language) // Scientific electronic journal INNOVA. 2017. No. 1(6). pp. 26-30.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Makusheva Zh.N., Kovaleva M.B. Specifics of medical discourse based on authentic texts in the specialty // Philological Sciences. Questions of theory and practice. 2014. No. 5 (Part 1). pp. 108-111.

5. Markovina I. Yu. Large English-Russian and Russian-English medical dictionary. - M.: Living Language, 2020. 592 p.

6. Smirnova E.V. Structural features of the formation of eponyms in medical terminology (using the example of the English language) // Bulletin of the Faculty of Humanities of the Ivanovo State University of Chemical Technology. 2014. Vol. 6. P. 100103.

7. Khakieva Z.U., Zekieva P.M., Abdulkhadzhieva M.R. Methods of formation of English medical terms-eponyms // Philological sciences. Questions of theory and practice. - Tambov: Certificate, 2020. Volume 13. Issue 3. P. 163-167.

8. Canziani T. The status of medical eponyms: Advantages and disadvantages // Teaching Medical English: Methods and Models. - Monza: Polimetrica International Scientific Publisher, 2011. pp. 217-230.

9. Druganova B. English Medical terminology - different ways of forming medical terms // JAHR European Journal of Bioethics. 2013. Vol. 4(7). pp. 55-69

10. Lamy J.B., Lillo-Le Louet A., Bousquet C. An Iconic Approach to the Browsing of Medical Terminologies // Medlnfo. 2019. pp. 213-217.

o d

u

CM

o

CM

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.