Научная статья на тему 'Лингвистический аспект юридико-технического совершенствования правоприменительных актов органов внутренних дел'

Лингвистический аспект юридико-технического совершенствования правоприменительных актов органов внутренних дел Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
34
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
правоприменительный акт / правоприменительная техника / юридико-техническое совершенствование / правила правоприменительной техники / лингвистическое обеспечение / юридико-лингвистическая ошибка / law enforcement act / juridical techniques of law enforcement acts / juridical-technical improvement / linguistic rules of juridical techniques of law enforcement acts / linguistic support / juridical-linguistic error

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Никонова Юлия Алексеевна

Статья посвящена вопросам юридико-технического совершенствования правоприменительных актов органов внутренних дел в контексте их качественного лингвистического обеспечения. Отмечается зависимость эффективности правового регулирования от качества и технического совершенства издаваемых индивидуальных правовых актов. Подчеркивается актуальность и междисциплинарный характер проводимого исследования. Указываются особенности правоприменительной техники. Рассматриваются языковые требования, предъявляемые к подготовке проектов нормативных правовых актов МВД России и документов, образующихся в деятельности органов внутренних дел, а также виды юридико-лингвистических ошибок, допускаемых в правовых текстах. Делается вывод о том, что содержание этих языковых требований является актуальным и для подготовки правоприменительных актов в силу поднормативного характера последних и их подверженности влиянию специфических правил делопроизводства и документоведения. Приводятся примеры юридико-лингвистических ошибок, допускаемых в конкретных видах правоприменительных актов органов внутренних дел. Автор приходит к заключению о том, что качественное лингвистическое обеспечение правоприменительных актов органов внутренних дел играет большую роль в вопросах их юридико-технического совершенствования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic aspect of juridical-technical improvement of law enforcement acts of internal affairs bodies

The issues of juridical-technical improvement of law enforcement acts of internal affairs bodies in the context of their qualitative linguistic support are considered. The dependence between the legal regulation effectiveness and the quality and technical improvement of issued individual legal acts is noted. The relevance and interdisciplinary nature of the study is emphasized. The features of juridical techniques of law enforcement acts are indicated. The linguistic requirements for drafting of both regulatory legal acts of the MIA of Russia and documents generated in the internal affairs bodies’ activities, as well as types of juridical-linguistic errors made in the legal texts are considered. The content of such linguistic requirements is concluded to be relevant to law enforcement acts drafting due to their sublegislative nature and subordination to recordkeeping and document management rules. Some examples of juridical-linguistic errors made in specific kinds of law enforcement acts of internal affairs bodies are given. It is argued that qualitative linguistic support of law enforcement acts studied plays an important role in their juridical-technical improvement.

Текст научной работы на тему «Лингвистический аспект юридико-технического совершенствования правоприменительных актов органов внутренних дел»

Раздел 7. Проблемы юридической науки и правоохранительной практики: взгляд молодых исследователей

Научная специальность: 5.1.1

Лингвистический аспект юридико-технического совершенствования правоприменительных актов органов внутренних дел

Юлия Алексеевна Никонова,

Тюменский институт повышения квалификации сотрудников Министерства внутренних дел Российской Федерации, Тюмень, Россия, nikonovayu@mail.ru, https://orcid.org/0009-0001-5410-8442

Аннотация. Статья посвящена вопросам юридико-технического совершенствования правоприменительных актов органов внутренних дел в контексте их качественного лингвистического обеспечения. Отмечается зависимость эффективности правового регулирования от качества и технического совершенства издаваемых индивидуальных правовых актов. Подчеркивается актуальность и междисциплинарный характер проводимого исследования. Указываются особенности правоприменительной техники. Рассматриваются языковые требования, предъявляемые к подготовке проектов нормативных правовых актов МВД России и документов, образующихся в деятельности органов внутренних дел, а также виды юридико-лингвистических ошибок, допускаемых в правовых текстах. Делается вывод о том, что содержание этих языковых требований является актуальным и для подготовки правоприменительных актов в силу поднормативного характера последних и их подверженности влиянию специфических правил делопроизводства и документоведения. Приводятся примеры юридико-лингвистических ошибок, допускаемых в конкретных видах правоприменительных актов органов внутренних дел. Автор приходит к заключению о том, что качественное лингвистическое обеспечение правоприменительных актов органов внутренних дел играет большую роль в вопросах их юридико-технического совершенствования.

Ключевые слова: правоприменительный акт, правоприменительная техника, юридико-техническое совершенствование, правила правоприменительной техники, лингвистическое обеспечение, юридико-лингвистическая ошибка

Для цитирования: Никонова Ю.А. Лингвистический аспект юридико-технического совершенствования правоприменительных актов органов внутренних дел // Юридическая наука и правоохранительная практика. 2023. N 4 (66). С. 96-103.

Linguistic aspect of juridical-technical improvement of law enforcement acts of internal affairs bodies

Yulia A. Nikonova,

Tyumen Advanced Training Institute of the Ministry of the Interior of the Russian Federation, Tyumen, Russia, nikonovayu@mail.ru, https://orcid.org/0009-0001-5410-8442

Abstract. The issues of juridical-technical improvement of law enforcement acts of internal affairs bodies in the context of their qualitative linguistic support are considered. The dependence between the legal regulation effectiveness and the quality and technical improvement of issued individual legal acts is noted. The relevance and interdisciplinary nature of the study is emphasized. The features of juridical techniques of law enforcement acts are indicated. The linguistic requirements for drafting of both regulatory legal acts of the MIA of Russia and documents generated in the internal affairs bodies' activities, as well as types of juridical-linguistic errors made in the legal texts are considered. The content of such linguistic requirements is concluded to be relevant to law enforcement acts drafting due to their sublegislative nature and subordination to recordkeeping and document management rules. Some examples of juridical-linguistic errors made in specific kinds of law enforcement acts of internal affairs bodies are given. It is argued that qualitative linguistic support of law enforcement acts studied plays an important role in their juridical-technical improvement.

© HuKOHOBa ro.A., 2023

Keywords: law enforcement act, juridical techniques of law enforcement acts, juridical-technical improvement, linguistic rules of juridical techniques of law enforcement acts, linguistic support, juridical-linguistic error

For citation: Nikonova Yu.A. Linguistic aspect of juridical-technical improvement of law enforcement acts of internal affairs bodies // Legal Science and Law Enforcement Practice. 2023. No. 4 (66). P. 96-103.

Правоприменительная деятельность, приобретающая новый облик в контексте направленности на обеспечение надежной правовой защищенности личности, непосредственно связана с совершенствованием механизма правового регулирования. При этом существенную роль в механизме правового регулирования играют индивидуальные правовые акты в целом и правоприменительные акты в частности, являющиеся важным и необходимым средством реализации предписаний правовых норм. В рамках исследования юридической техники правоприменительных актов А.А. Те-нетко отмечает, что эффективность правового регулирования зависит не только от количества и содержания правовых актов, но и от их технического совершенства [1, с. 3]. И.В. Колесник добавляет, что эффективность правового регулирования помимо этого зависит и от правоприменительной деятельности, техники применения властными субъектами юридических норм [2, с. 337].

Относительно технического совершенства правовых актов А.А. Тенетко указывает на то, что различного рода дефекты в индивидуальных правовых актах могут затруднять их реализацию, порождать бюрократизм в правовой деятельности, что, в свою очередь, способно привести к нарушению законности в целом и ущемлению прав и законных интересов граждан в частности. Он рассматривает овладение системой требований, предъявляемых к процессу их подготовки и вынесения, как одно из важнейших условий повышения качества правовых актов [1, с. 3].

Поскольку эффективность правового регулирования находится в непосредственной зависимости от технического совершенства индивидуальных правовых актов, на первый план выдвигаются юри-дико-технические вопросы их подготовки, включая языко-правовые вопросы юри-дико-технической подготовки различных

видов правоприменительных актов, в том числе вопросы их лингвистического обеспечения. В связи с этим рассмотрение и изучение лингвистического аспекта юриди-ко-технического совершенствования правоприменительных актов вообще и правоприменительных актов органов внутренних дел в частности является актуальным и востребованным.

Следует заметить, что исследование вопросов лингвистического обеспечения правоприменительных актов является междисциплинарным и проводится на стыке языка и права. По этой причине особую важность в данном контексте приобретает такой метод научного познания, как экстраполяция. Иными словами, значимость имеют как лингвистические, так и юридические научные изыскания, связанные с предметом настоящей статьи.

В связи с этим целесообразно обратиться к рассмотрению особенностей функционирования русского языка в юридической сфере. Прежде всего необходимо отметить, что внешнее выражение право находит в правовых актах, при этом любая мысль (законодателя, правоприменителя) имеет языковое оформление. С лингвистической точки зрения правовой текст составляется средствами юридического языка, который, являясь разновидностью русского литературного (то есть нормированного) языка, функционирует в рамках официально-делового стиля и «обслуживает» сферу правовых отношений. Примечательно, что существует отдельное направление юрислингвистики

- юридико-лингвистическая герменевтика

- занимающееся изучением устройства, функционирования юридического языка, особенностей восприятия и понимания юридических текстов [3, с. 30].

При этом следует указать, что к основным особенностям юридического языка относятся императивность (долженствую-ще-предписывающий характер), официаль-

ность, стандартизованность, объективность, точность и краткость (лаконичность) изложения. Они лежат в основе соответствующих требований, предъявляемых к составлению текстов правовых актов. Вместе с тем официально-деловой стиль подразумевает и соблюдение норм современного русского литературного языка, поэтому различного рода языковые ошибки в текстах правовых актов недопустимы.

Соблюдение в текстах правовых актов норм современного русского литературного языка находит законодательное закрепление. В связи с этим следует отметить положения Федерального закона от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»*, содержащиеся:

- в пункте 1 ч. 1 ст. 3, закрепляющем обязательное использование русского языка как государственного языка Российской Федерации в деятельности федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности, в том числе в деятельности по ведению делопроизводства;

- частях 3 и 6 ст. 1, изложенных в редакции Федерального закона от 28 февраля 2023 г N 52-ФЗ**. Например, ч. 3 ст. 1 предписывает при использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации в сферах, определенных данным законом, соблюдение норм современного русского литературного языка. При этом в текст данной части были внесены существенные изменения - добавлено определение понятия норм современного литературного языка: это правила использования языковых средств, зафиксированные в нормативных словарях, справочниках и

* О государственном языке Российской Федерации: федер. закон от 1 июня 2005 г. N 53-Ф3: ред. от 28 февр. 2023 г. // Собр. законодательства Рос. Федерации. 2005. N 23. Ст. 2199; Официальный интернет-портал правовой информации. URL: http://www.pravo.gov.ru

** О внесении изменений в Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации»: федер. закон от 28 февр. 2023 г. N 52-ФЗ // Официальный интернет-портал правовой информации. URL: http://www.pravo.gov.ru

грамматиках (утверждаемых Правительством Российской Федерации). Также подверглась изменениям ч. 6 ст. 1, в новой редакции ее положения устанавливают следующее: не допускается при использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации употребление слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка (в том числе нецензурной брани).

Таким образом, данные правовые нормы предписывают недопущение нарушения языковых норм в указанных сферах. По мнению Н.В. Белоконь, к искажению смысла правовой нормы или появлению возможности двоякого толкования может привести нарушение таких языковых норм, как, например, употребление слов без учета их лексического значения и лексической сочетаемости, неверно выбранный порядок слов, неправильное обособление причастных оборотов [4, с. 111].

Переходя из лингвистической плоскости в юридическую, необходимо уделить внимание специфике правоприменительной техники и рассмотреть ее правила. Так, особенность правоприменительной техники обусловлена поднормативным (подзаконным) характером правоприменительных актов. А.А. Тенетко при этом отмечает влияние специфических правил делопроизводства и документоведения и использование большего числа языковых средств, чем это принято в юридической технике правотворчества. Он считает, что большое место в анализе юридической техники правоприменительного акта должны занимать характеристики соблюдаемых и используемых языковых норм [1, с. 7]. В юридической литературе указывается на то, что средства и приемы правоприменительной юридической техники, особенности их использования в тексте правоприменительного акта подчинены требованиям, предъявляемым к применению права и его результату (законность, обоснованность, справедливость и целесообразность) и специфике применения права [6, с. 525-527].

Под правилами правоприменительной техники, согласно определению А.С. Логинова, понимаются предъявляемые к способам и средствам правоприменительной техники требования, как

получившие нормативное закрепление в юридических нормах, так и не имеющие такового [5, с. 7]. Все правила, используемые в рамках правоприменительной юридической техники, можно разделить на правила русского языка, правила логики, правила делопроизводства, правила юридические [6, с. 534]. А.С. Логинов, в свою очередь, выделяет правила лингвистические, логические и нормативные [5, с. 16].

В рамках настоящей статьи особый интерес представляют языковые (лингвистические) правила правоприменительной техники. Они подразумевают составление текста правоприменительного акта с соблюдением норм современного русского литературного языка, то есть стилистических, правописных (орфографических и пунктуационных), грамматических (словообразовательных, морфологических и синтаксических), лексических.

Обращаясь к рассмотрению языковых требований, предъявляемых к составлению текстов правоприменительных актов органов внутренних дел, следует отметить, что разработан ряд методических рекомендаций по юридико-техническому оформлению законопроектов, проектов актов Правительства Российской Федерации, нормативных правовых актов федеральных органов исполнительной власти, муниципальных нормативных правовых актов. Однако отсутствуют отдельные методические рекомендации по подготовке правоприменительных актов органов внутренних дел, которые учитывали бы специфику юридико-технического оформления, в частности лингвистический аспект, различных видов таких правоприменительных актов.

В связи с поднормативным характером таких правовых актов и их подверженностью влиянию правил делопроизводства и документоведения актуальными для их подготовки на данный момент являются как требования, предъявляемые к подготовке проектов нормативных правовых актов МВД России, так и требования к подготовке документов, образующихся в деятельности органов внутренних дел. Следует рассмотреть языковые аспекты указанных требований.

Например, в Правилах подготовки нормативных правовых актов в центральном аппарате МВД России, утвержденных

приказом МВД России от 27 июня 2003 г. N 484*, можно выделить следующие языковые правила:

- текст проекта нормативного правового акта излагается с соблюдением правил русского языка, доступно и просто, по возможности короткими фразами; не допускается употребление многозначных слов и выражений, образных сравнений, эпитетов, метафор с целью исключения неоднозначного понимания норм и предписаний в тексте проекта (п. 67);

- текст проекта нормативного правового акта не должен содержать общие, абстрактные формулировки, не допускается использование в нем таких сокращений, как «и т.д.», «и т.п.» (п. 68);

- используемые в проекте нормативного правового акта термины должны употребляться только в одном значении и в соответствии с терминологией, принятой в законодательных и иных нормативных правовых актах Российской Федерации (п. 69).

Инструкция по делопроизводству в органах внутренних дел, утвержденная приказом МВД России от 20 июня 2012 г. N 615** (далее - Инструкция), устанавливает требования к подготовке, обработке, текущему хранению и использованию документов, образующихся в деятельности органов внутренних дел. В Инструкции содержатся языковые требования к составлению таких документов:

- документ должен быть написан официально-деловым стилем (п. 22.2);

- изложение документа должно быть логичным, кратким и точным, исключающим неоднозначное толкование (п. 22.3);

- применяемые термины должны соответствовать терминологии, используемой в законодательных и иных нормативных правовых актах Российской Федерации и нормативных правовых актах МВД России, и употребляться в одном и том же значении (п. 22.4).

* Правила подготовки нормативных правовых актов в центральном аппарате МВД России: утв. приказом МВД России от 27 июня 2003 г. N 484: ред. от 1 авг. 2022 г. Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».

** Об утверждении Инструкции по делопроизводству в органах внутренних дел: приказ МВД России от 20 июня 2012 г. N 615: ред. от 20 сент. 2022 г. // Там же.

Очевидно, что основной акцент в языковом обеспечении подготавливаемых проектов нормативных правовых актов и документов делается на соблюдении норм современного русского литературного языка, в частности стилистических норм, а также лексических норм, подразумевающих правила отбора, сочетания и употребления слов в речи и являющихся условием ее точности и правильности. Отсюда следует вывод о том, что содержание языковых правил правоприменительной техники можно интерпретировать через содержание языковых правил правотворческой техники и правил делопроизводства, вследствие чего языковые правила правоприменительной техники будут «шире» и объемнее.

Рассмотрение языковых требований, предъявляемых к подготовке проектов различного рода правовых актов, логично осуществлять вместе с анализом языковых ошибок, которые могут быть допущены в правовых текстах при нарушении языковых норм. Такого рода ошибки называются юридико-лингвистическими. Определение понятия «юридико-лингвистические ошибки» приведено в практическом пособии «Мониторинг нормотворческого процесса органов местного самоуправления с иллюстрацией типичных нарушений правил юридической техники на конкретных примерах» [7, с. 59], однако там они также рассматриваются в контексте их совершения и выявления в текстах нормативных правовых актов. Однако такого же рода ошибки могут быть допущены и допускаются и в текстах правоприменительных актов, поэтому, по нашему мнению, понятие «юридико-лингвистические (языковые) ошибки» употребимо и в контексте рассмотрения и анализа текстов правоприменительных актов.

Так, к юридико-лингвистическим ошибкам предлагается относить стилистические, орфографические, синтаксические ошибки. Выделяются следующие виды таких ошибок: несоблюдение логики изложения текста, смешение стилей языка; наличие лексической несовместимости слов и словосочетаний; нарушение правил связи слов в предложениях; произвольное использование юридических специальных терминов, использование новых не-

известных терминов в нормативных актах; использование сокращений в тексте нормативного акта без раскрытия их содержания в тексте [7, с. 59].

В методических рекомендациях по оформлению проектов нормативных правовых актов и служебных документов [8] (далее - Рекомендации), подготовленных в 2022 году Договорно-правовым департаментом МВД России, в разделах «Памятка по применению правил русского языка с учетом юридической техники» и «Обзор ошибок при подготовке проектов документов» более подробно разъясняются аспекты основных языковых правил, соблюдение которых обязательно при подготовке проектов нормативных правовых актов и служебных документов (орфографические, пунктуационные, стилистические, лексические, синтаксические), а также приводятся примеры часто допускаемых в правовых текстах ошибок, связанных с нарушением норм современного русского литературного языка. Представляется, что приведенные в Рекомендациях виды языковых ошибок актуальны и для текстов правоприменительных актов. Среди них выделяются следующие:

1. Ошибки, связанные с нарушением норм орфографии, среди которых указываются ошибки при обозначении графических сообщений, чисел и дат, ошибки при написании строчных и прописных букв, падежных окончаний существительных, ошибки при написании слов (слитно, раздельно, через дефис), при согласовании главных членов предложения и другие.

2. Ошибки, связанные с нарушением пунктуационных норм, проявляющиеся либо в отсутствии необходимого знака препинания, либо в постановке необоснованных правилами пунктуации знаков препинания.

3. Ошибки, связанные с нарушением стилистических норм, к коим причислены нарушения лексической и грамматической сочетаемости, нарушение норм употребления деепричастных оборотов, искажение устойчивого сочетания вследствие «ложного лаконизма», нарушение норм употребления производных предлогов «с целью» и «в целях» с глаголами и отглагольными существительными; речевое излишество (плеоназм) [8, с. 100-105].

Однако перечисленные в последнем пункте виды языковых ошибок относятся к нарушениям не только стилистических норм. Например, нарушение норм употребления деепричастных оборотов является следствием несоблюдения норм синтаксических; вместе с тем нарушение лексической сочетаемости, речевое излишество, искажение устойчивого сочетания происходит в результате несоблюдения норм словоупотребления (то есть лексических). В связи с этим данный пункт требует корректировки и уточнения в лингвистическом отношении в плане соотнесения вида ошибки с той языковой нормой, вследствие нарушения которой эта ошибка допускается.

Также следует обратить внимание еще на одно требующее корректировки предложение, содержащее рекомендацию обращаться для проверки правильности употребления грамматических форм слов к орфоэпическим словарям [8, с. 105]. Однако орфоэпический словарь отражает норму произношения и постановки ударения, к нему необходимо обращаться при проверке правильности произношения слов, а не правильности их написания или употребления в той или иной форме.

Далее следует привести некоторые примеры юридико-лингвистических ошибок, которые допускаются в текстах правоприменительных актов органов внутренних дел (постановление о возбуждении уголовного дела и принятии его к производству, постановление об отказе в возбуждении уголовного дела и иные постановления по уголовному делу; определение об отказе в возбуждении дела об административном нарушении, постановление по делу об административном правонарушении и др.).

1. Ошибки, вызванные нарушением норм орфографии: приступный умысел (правильно: преступный), в течении установленного срока (правильно: в течение), по прибытию на место происшествия (правильно: по прибытии), согласно статьи / пункта / приказа (правильно: согласно (чему?) статье, пункту, приказу), наличие не погашенной / не снятой судимости (правильно слитное написание), с 2021 по 2023 годы (правильно: с 2021 по 2023 год), в близи дома, в виду сложив-

шихся обстоятельств (правильно слитное написание предлогов), в следствии неявки (правильно: вследствие) и др.

2. Ошибки, вызванные нарушением лексических норм: за ... период времени (правильно: за ... период), благодаря халатности (правильно: в результате / по причине халатности), помещения центра занимают подвальные помещения (правильно: центр располагается в подвальном помещении); стал пинать ногами (правильно: наносить удары ногами); заявление, зарегистрированное в книге КУСП (правильно: в КУСП), и др.

3. Ошибки, вызванные нарушением грамматических норм (морфологических и синтаксических), например, ошибки согласования в словосочетании: отдел полиции N 3 УМВД России по г. Курган (правильно: по г. Кургану), находясь в качестве пассажира в автобусе, движущегося по маршруту (правильно: в автобусе, движущемся); ошибки при склонении числительных: административный штраф в размере пятиста рублей (правильно: пятисот). Также частотны ошибки при построении предложений с деепричастным оборотом: Окружив со всех сторон потерпевшего, нападавшими были нанесены удары с использованием палок (правильно: нападавшие нанесли удары).

4. Ошибки, вызванные нарушением пунктуационных норм, являются частотными. Например, ошибки при указании адреса - здесь необходимо помнить, что при написании адреса в порядке от большего к меньшему элементы адреса отделяются друг от друга запятой, а при написании адреса в порядке от меньшего к большему - запятые не ставятся (правильно так: проживающий по адресу: г. Тюмень, ул. Мира, д. 33, кв. 777; у дома N 4 по ул. Мира г. Тюмени). Ошибки в постановке знаков препинания при использовании уточняющей фразы с указанием даты рождения гражданина: Гражданка Семенова В.А. 15.03.1987 г.р. проживает по адресу . - информация подобного рода имеет уточняющее значение, поэтому в предложении должна обособляться. Вместе с тем довольно частотны пунктуационные ошибки в простых предложениях, осложненных причастными и деепричастными оборотами, и в сложных предложениях.

Следует констатировать, что нарушения норм современного русского литературного языка в текстах правоприменительных актов разнообразны и частотны. Их наличие сказывается на качестве подготовки таких актов, в частности на качестве их лингвистического обеспечения. Ведь качество правовых актов зависит не только от их грамотного юридико-техни-ческого оформления, но и в достаточной мере от их лингвистической корректности. Полагаем, что точное соблюдение рассмотренных выше требований к языку подготавливаемых правоприменительных актов будет способствовать повышению их юридико-технического качества в целом. Иными словами, качественное лингвистическое обеспечение играет большую роль в вопросах юридико-технического совершенствования правоприменительных актов в целом и правоприменительных актов органов внутренних дел в частности.

В связи с этим субъекты правоприменения при подготовке и издании индивидуальных правовых актов должны безусловно соблюдать эти нормы, то есть наряду с правилами логики, делопроизводства и юридическими правилами правоприменительной техники они обязательно должны придерживаться требований языковых правил с целью качественного лингвистического обеспечения подготавливаемых правовых текстов. Несоблюдение языковых правил (то есть нарушение норм современного русского литературного языка) может привести к искажению смысла отдельных фраз, предложений, что способно отразиться на сути содержания текста правового акта и снизить его эффективность. По справедливому мнению С.А. Боголюбова, лица, занимающиеся подготовкой, принятием правовых актов, должны читать литературу по языку, стилистике, логике, владеть приемами составления правовых актов, понимать тесную связь их формы и содержания [9, с. 21].

Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

1. Правоприменительная деятельность непосредственно связана с совершенствованием механизма правового регулирования. Эффективность правового регулирования в значительной мере зави-

сит от юридико-технического совершенства правоприменительных актов (в частности, правоприменительных актов органов внутренних дел), в том числе и от качества их лингвистического обеспечения.

2. Исследование вопросов юриди-ко-технического совершенствования правоприменительных актов является междисциплинарным и проводится на стыке языка и права с использованием метода экстраполяции.

3. Особенность правоприменительной техники обусловлена поднорматив-ным (подзаконным) характером правоприменительных актов и подверженностью влияния на нее специфических правил делопроизводства и документоведения. По этой причине содержание языковых правил правоприменительной техники можно интерпретировать через содержание языковых правил правотворческой техники и правил делопроизводства, вследствие чего спектр языковых правил правоприменительной техники будет более широким.

4. В случае нарушения языковых норм в текстах правоприменительных актов допускаются различного рода юридико-линг-вистические (языковые) ошибки, что сказывается на качестве лингвистического обеспечения правоприменительных актов.

5. Соблюдение в текстах правовых актов норм современного русского литературного языка закреплено законодательно, поэтому различного рода языковые ошибки в текстах правовых актов недопустимы.

6. Качественное лингвистическое обеспечение играет большую роль в вопросах юридико-технического совершенствования правоприменительных актов в целом и правоприменительных актов сотрудников органов внутренних дел в частности.

7. Вопросы юридико-технического совершенствования правоприменительных актов органов внутренних дел являются актуальными и требуют детального изучения и разработки отдельных методических рекомендаций по подготовке правоприменительных актов органов внутренних дел. Такие методические рекомендации помимо правил логики, делопроизводства и юридических правил правоприменительной техники должны содержать также

и подробное описание языковых (лингвистических) правил, полно отражающее содержание широкого спектра языковых

требований, соблюдение которых является необходимым для подготовки качественного правового текста.

Список источников

1. Тенетко А.А. Юридическая техника правоприменительных актов: дис. ... канд. юрид. наук: 12.00.01. Екатеринбург, 1999. 200 с.

2. Колесник И.В. Техника применения норм права и правоприменительная технология: единство, различие, взаимодействие. Рецензия на автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук А.С. Логинова «Правоприменительная техника» (Нижний Новгород, 2011. 38 с.) // Юридическая наука и практика: Вестник Нижегородской академии МВД России. 2011. N 3. С. 337-341.

3. Петрова И.Л. Текст как объект и предмет юрислингвистического анализа: учеб. пособие / Владим. гос. ун-т им. А.Г. и Н.Г. Столетовых. Владимир: Изд-во ВлГУ, 2021. 220 с.

4. Белоконь Н.В. Языковые ошибки и дефекты в нормативных правовых актах, проектах нормативных правовых актов и иных юридических документах // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Право. 2016. N 4. С. 104-115.

5. Логинов А.С. Правоприменительная техника: автореф. дис. ... канд. юрид. наук: 12.00.01. Нижний Новгород, 2011. 36 с.

6. Юридическая техника: учебник / под ред. В.М. Баранова. Москва: Проспект, 2021. 648 с.

7. Мониторинг нормотворческого процесса органов местного самоуправления с иллюстрацией типичных нарушений правил юридической техники на конкретных примерах: практ. пособие / авт.-сост.: Э.И. Атагимова, О.С. Рыбакова, Н.А. Троян. Москва: ФБУ НЦПИ при Минюсте России, 2018. 68 с.

8. Юридическая лингвистика (методические рекомендации по оформлению проектов нормативных правовых актов и служебных документов): бюллетень правового информирования / под ред. А.Г. Гвардейко. Москва: ДПД МВД России, 2022. 148 с.

9. Боголюбов С.А. Язык правоприменительных актов // Советская юстиция. 1973. N 15. С. 9-26.

References

1. Tenetko A.A. Juridical techniques of law enforcement acts. Cand. Diss. Yekaterinburg, 1999. 200 p. (In Russ.).

2. Kolesnik I.V. Techniques of law enforcement and law enforcement technology: unity, difference, interaction. Review of A.S. Loginov dissertation abstract for the degree of candidate of legal sciences "Juridical techniques of law enforcement acts" (Nizhny Novgorod, 2011. 38 p.). Juridical science and practice. Bulletin of Nizhny Novgorod academy of the MIA of Russia, 2011, no. 3, pp. 337-341. (In Russ.).

3. Petrova I.L. Text as an object and subject of the juridical-linguistic analysis. Vladimir, 2021. 220 p. (In Russ.).

4. Belokon' N.V. Language errors and defects in regulatory legal acts, draft regulatory legal acts and other legal documents. Bulletin of Voronezh State University. Series: Law, 2016, no. 4, pp. 104-115. (In Russ.).

5. Loginov A.S. Juridical techniques of law enforcement acts. Autoabstract Cand. Diss. Nizhny Novgorod, 2011. 36 p. (In Russ.).

6. Juridical techniques. Edited by V.M. Baranov. Moscow, Prospect Publ., 2021. 648 p. (In Russ.).

7. Atagimova E.I., Rybakova O.S., Troyan N.A. Monitoring of the rulemaking process of local governments with illustration of typical violations of the rules of juridical techniques on specific examples. Moscow, 2018. 68 p. (In Russ.).

8. Juridical linguistics (methodical recommendations on drafting regulatory legal acts and service documents). Legal information bulletin. Edited by A.G. Gvardeyko. Moscow, 2022. 148 p. (In Russ.).

9. Bogolyubov S.A. Language of law enforcement acts. Soviet justice, 1973, no. 15, pp. 9-26. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.