УДК 811.161 ББК 81.2 Рус-3
Кыштымова Татьяна Викторовна
проректор по воспитательной работе кандидат филологических наук кафедра русского языка Шадринский государственный педагогический институт
г. Шадринск Kyshtymova Tatyana Viktorovna рго-rector on educational work candidate of philological sciences Department of Russian language Shadrinsk State Pedagogical Institute Shadrinsk tvkyshtymova@mail.ru Лингвистический анализ эпистолярного стиля А.П. Чехова Linguistic analisys of epistolic style of A.P. Chehov
Взгляд на юмористическую палитру А.П. Чехова сквозь игровой дискурс его эпистолярного идиостиля интересен для углубления представлений о писателе как языковой личности homo ludens («человеке играющем»). Индивидуальность А.П. Чехова, его талант и смелые эксперименты в области языка позволяют увидеть в нем языковую личность, блестяще использующую технику языковой игры.
A look at Chekhov’s humorous range of expression through the discourse of play in his epistolary manner is interesting for extending the knowledge about the writer as a linguistic personality homo ludens (“a man who plays”). The individuality of Chekhov, his talent and daring experiments in the sphere of linguistics present him as a linguistic personality who uses the technique of linguistic play brilliantly.
Ключевые слова: языковая игра (ЯИ), письма А.П. Чехова, средства комического, эпистолярный дискурс А.П. Чехова, речевой контраст.
Key words: a linguistic play, correspondence of A.P. Chehov, means of comic, Chekhov’s epistolary discourse, speech contrast.
Изучение языка А.П. Чехова предполагает охват эпистолярного жанра, в
пределах которого проявляются особенности реализации творческой языковой личности.
Языковые средства выражения комического на лексикофразеологическом уровне представлены в письмах А.П. Чехова очень широко. Семантическая игра, производящая яркое комическое впечатление, основывается часто на том, что писателем разрушаются обычные для системы языка сочетания слов, более или менее устойчивые, разрушаются обычные связи и ас-
социации. Разрушение это достигается тем, что слова с привычными для нас значениями неожиданно заменяются новыми. В результате происходят различные «сдвиги» в значениях, что и создает комический эффект. Приёмы индивидуально-авторского использования фразеологизмов у Чехова весьма разнообразны: возвращение компонентам, входящим во фразеологические единицы, их прямого, первичного значения; замена одного компонента другим; расширение фразеологизма за счёт введения нового компонента. Под ономастическими средствами выражения комического подразумеваются всевозможные виды игры слов, в которую вовлечены имена собственные. В письмах А.П. Чехова встречаются характерологические употребления имен лиц, известных участникам переписки. Такое обыгрывание имени собственного аналогично употреблению прецедентных онимов в функции указания на определенный род деятельности или качество личности, оцениваемые отрицательно или положительно. Обращения и самопрезентации получают у А.П. Чехова художественное преломление и отражают характерные особенности его творческой манеры.
Фонетико-графические средства выражения комического представлены с помощью пиктографических писем, символики чисел, встречаются фонетическо-орфографические искажения (фонетическая деформация слов, фонетическое (произносительное) письмо, фоносемантические подмены слов в составе высказывания, приём рифмовки).
Окказиональное словотворчество в эпистолярном стиле Чехова проявляет его склонность к обыгрыванию коннотативных стилистически-разговорных моделей, образующихся по существующим в языке моделям, к созданию сложных слов, которые выражают субъективную и ситуативно-значимую оценку, поскольку в одном слове содержится целый аспект значений.
К наиболее встречающимся приемам синтаксических средств репрезентации комического можно отнести прием зевгмы, конструктивный прием создания целого текста (при намеренном нарушении принципа логической связно-
сти), речевые приемы повтора на синтаксической основе (симметрия) и цитацию.
Стилистические средства репрезентации комического также широко представлены. Наиболее частотны архаизация, использовании сниженно-просторечных слов, разговорно-фамильярных элементов, речевая контрастность.
Лингвистическое портретирование А.П. Чехова как личности «homo ludens» через анализ его эпистолярного стиля доказывает, что способность к созданию комического проявляется в данном виде дискурсивной деятельности писателя не в меньшей степени, чем в его художественном творчестве. Богатство игровой «эпистолярной» палитры А.П. Чехова требует специальной лексикографической фиксации. Новизна данной работы состоит в том, что в настоящее время отдельного словаря, который фиксировал бы игровую эту составляющую языковой личности писателя, не существует. В лексикографической практике описание языка писателей или их произведений представлено в виде тезауруса (преимущественно лексического и фразеологического), составленного в результате фронтального или выборочного извлечения фактов из художе-
V> ГТЧ
ственных произведений того или иго автора. Таковыми являются, например, словарь языка А.С. Пушкина, Л.Н. Толстого, Д.Н. Мамина-Сибиряка, М.Ю. Лермонтова, М.Е. Салтыкова-Щедрина, Т. Шевченко, М. Булгакова и др. Авторская лексикография призвана отражать языковые особенности, присущие идиостилю писателя: оригинальные трансформации лексических значений, эксперименты с семантической сочетаемостью, индивидуальную частотность языковых явлений.
Опираясь на постулаты современной антропологической лингвистики и в особенности ее коммуникативно-дискурсивной парадигмы (термин Е.С. Кубряковой), считаем, что существующая лексикографическая практика должна учитывать особенности дискурса, образуемого текстами как отражение «сложного единства языковой формы, значения и действия, которое лучшим
образом могло бы быть охарактеризовано с помощью понятия коммуникативного события» (Т.А. Ван Дейк) [цит. по 1, с. 4]. В связи с этим представляется необходимым создание дискурсивных словарей языковой личности и в частности словарей игрового дискурса личности в разных видах деятельности.
Составляя проект словаря «Игровой дискурс эпистолярного идиостиля А.П. Чехова», мы исходили из следующих положений:
1) дискурсивное описание фактов создания комического в эпистолярном наследии А.П. Чехова предполагает их комплексный анализ - с учетом ситуации, адресата, общего языкового и стилистического контекста эпохи; в соответствии с этими факторами сгруппированы в словаре языковые средства;
2) словарь включает совокупность игровых контекстов, извлеченных из частной переписки А.П. Чехова за период с 1877 по 1904 гг.; в качестве минимального контекста рассматривается отрывок письма, позволяющий судить об игровой интенции автора;
3) каждое языковое средство (слово или единица синтаксического уровня) комментируется в рамках типологии, предложенной в диссертации (фонетические, словообразовательные, семантические, грамматические приемы создания комического);
4) принцип расположения материала соответствует дискурсивному описанию «игровой составляющей» эпистолярного наследия А.П. Чехова:
^ контексты группируются по адресату;
^ последовательность адресатов писем дана в алфавитном порядке;
^ внутренняя рубрикация контекстов приводится в хронологическом порядке;
^ жирным курсивом в контекстах выделены языковые средства выражения комического;
^ под знаком *** дается поуровневое описание языковой единицы и комплексный комментарий игровой интенции автора;
^ приводится описание затекстовой ситуации, способствующей пониманию употребления языковых средств выражения комического. (Примечания приводятся по: Чехов, А.П. Полное собрание сочинений и писем в 30-ти томах. Письма, Т.1-12. - М.: Наука, 1974-1983).
Образцы словарных статей Авилова Л.А. (писательница)
(2) Теперь меня будет издавать не Суворин, а Маркс. Я теперь «марксист». (Л. А. Авиловой, 5 февраля 1899, Т.12, с.296).
*** Маркс - «марксист» - возможно, игра Чехова (образование слова «марксист») строится на «схожести» фамилий - Маркс Адольф Федорович (1838-1904) - петербургский книгоиздатель, издатель журнала «Нива» и Маркс Карл (1818-1883) - автор «Капитала».
Первоначально П.А. Сергеенко (беллетрист и публицист) сообщил Чехову предложение петербургского издателя А.Ф. Маркса начать переговоры о приобретении им права литературной собственности на сочинения Чехова. На что Чехов отвечал: «Теперь насчет Маркса. Я был бы очень не прочь продать ему свои сочинения, даже очень, очень не прочь, но как это сделать?» (П. А. Сергеенко, 1 января 1899, Т. 12, с.268). В дальнейшем Антон Павлович писал своей сестре: «К тому же Маркс издает великолепно. Это будет солидное издание, а не мизерабельное». (М. П. Чеховой, 27 января 1899, Т.12, с.289).
(3) Я тот, что по Гороховой шел и гороху не нашел, я был свободен и не знал свободы, был литератором и проводил свою жизнь поневоле не с литераторами; я продал свои сочинения за 75 тысяч и уже получил часть денег. (Л. А. Авиловой, 18 февраля 1899, Т.12, с.301).
*** Синтаксический параллелизм - еще один излюбленный прием А. Чехова. Он основывается на том, что смежные части текста имеют одинаковое синтаксическое строение. При этом возникает эффект выразительности за счет подчеркивания сходства или, напротив, несходства этих элементов или це-
лых частей, чаще всего в плане их эмоционального восприятия. Здесь приведен пример, ярко демонстрирующий прием повтора на синтаксической основе.
Бунин И.А. (писатель и поэт)
(1) От «Скорпиона» получил корректуру, но в крайне неряшливом виде, с одной копеечной маркой, так что пришлось штраф платить; публикует «Скорпион» о своей книге тоже неряшливо, выставляя меня первым - и я, прочитав это объявление в «Русских ведомостях», дал себе клятву больше уж никогда не ведаться ни со скорпионами, ни с крокодилами, ни с ужами. (И.А. Бунину, 14 марта 1901, Т.12, с.448).
Скорпионы - нарицательное существительное образовано от имени собственного «Скорпион» - книгоиздательство.
Ср. Напиши Скорпионам, чтобы они непременно выслали мне книжку, когда выйдет. (К.Д. Бальмонту, 1января 1902, Т.12, с.471).
Недовольство А.П. Чехова работой издательства прослеживается и в построении однородного ряда: скорпионы, крокодилы, ужи - писателем взяты представители фауны, вызывающие неприязнь и опасность.
Евреинова А.М. (редактор журнала «Северный вестник»)
(1) Наступило самое подходящее время для романа (литературного, конечно, а не жениховского). (А.М. Евреиновой, 10 марта 1889, Т.11, с.342).
*** Роман - ср. роман 1) большое по объему повествовательное произведение, обычно в прозе, со сложным и развитым сюжетом, 2) любовные отношения между мужчиной и женщиной [2, Т.3, с. 729]. Ассоциативное наложение этих значений позволяет автору передать информацию в шутливой форме.
Киселева М.В. (детская писательница)
(16) Явился ко мне Вернер, собачий воротник, издающий книжки на французско-кафештанный манер <...>. Не будь я безденежен, собачий воротник получил бы кукиш с маслом, но, увы! я беднее, чем Ваш осел (М. В. Киселевой, 13 сентября 1887, Т. 2, с.119).
*** Собачий воротник - устойчивая номинация в письмах А.П. Чехова, писатель так называл младшего Вернера, щеголя, носившего пальто с воротником из какого-то серого меха.
Книппер О.Л. (жена А.П. Чехова)
(37) Ну, будьте живеньки, здоровеньки, актрисища лютая. (О.Л. Книппер, 8 декабря 1899, Т.12, с.374).
*** Актрисища - как обычно, Чехов использует при обращении к жене шутливо-ласкательную интонацию (ср. излюбленный им уменьшительно-ласкательный суффикс -ул и контрастирующий с ним экспрессивно-усилительный суффикс -ищ, при помощи которых образованы производные от актриса слова актрисуля и актрисища. Экспрессив лютая (актрисища лютая) подчеркивает высшую степень одобрения Чеховым профессиональной увлеченности жены, ее артистической одаренности и одновременно содержит намек на силу чувств, испытываемых Чеховым по отношению к супруге.
(45) Моя милая бабуня. (О. Л. Книппер, 15 сентября 1900, Т.12, с.422).
*** Бабуня - обращения к жене, уменьшительно-ласкательные формы бабушка и бабуня (последнее в сочетании с определениями милая и моя) нейтрализуют отрицательную коннотацию синонимического выражения, принимая характер мягкого шутливого подтрунивания.
(52) Дуся моя, замухрыша, собака. (О. Л. Книппер, 14 мая 1902, Т. 12, с.501).
*** Дуся - см. О.Л. Книппер (21)
Замухрыша, собака - Специфической чертой эпистолярного стиля А.П. Чехова является обыгрывание интонационной «энантиосемии» эмоционально-оценочных, когда единицы с отрицательной коннотацией в контексте письма, будучи использованными как обращения, приобретают ласкательную тональность, контрастирующую с их обычным, пейоративным, употреблением.
Ср. Скучно мне без тебя, собака ты этакая. Иеромонах Антоний. (О.Л. Книппер, 21 января 1901, Т.12, с.436); Собака Олька! (О.Л. Книппер, 26
апреля 1901, Т. 12, с.450); Собака, собачка, я так соскучился по тебе! (О.Л. Книппер, 22 апреля 1904, Т.12, с.586); Оля милая, собака, писал ли я тебе, чтобы ты привезла «Детей Ванюшина»? (О.Л. Книппер, 9 февраля 1902, Т.12, с.483).
(53) Итак, скоро увидимся, клопик мой. (О.Л. Книппер, 18 сентября 1902, Т.12, с.503).
*** Клопик мой - в обращениях Чехова к жене просвечивает часто отношение к ней, как к ребенку. Эти аналогии вполне «считываемы»: Ольга Леонардовна, как известно, была невысокого роста, изящна, отличалась живым нравом. В момент написания цитируемых писем жене А.П. Чехова было всего 21 год.
(67) Кричу тебе «ура» и остаюсь навеки твой заброшенный, полинявший и тусклый муж. (О. Л. Книппер, 24 марта 1903, Т.12, с.534).
*** Заброшенный, полинявший и тусклый муж - нарушением сочетаемости слов Антон Павлович сравнивает себя с вещью, которая осталась без заботливой хозяйки. Использование эпитетов «полинявший», «тусклый» дает возможность А. Чехову объяснить жене, как он нуждается в ее внимании и заботе.
(68) В «Мире искусства» тебя хвалят, Книпуша. (О.Л. Книппер, 15 апреля 1903, Т.12, с.534).
*** Книпуша - еще одним типом обращений к О.Л. Книппер является обыгрывание Чеховым немецкой фамилии жены, что выражается в образовании от нее русифицированных уменьшительно-ласкательных суффиксальных вариантов.
(68) Целую тебя в мордусю, хлопаю по спине. Твой Черномордик. (О. Л. Книппер, 15 апреля 1903, Т.12, с.535).
*** Мордуся - «псевдоним» (шутливая самопрезентация Чехова) вполне коррелирует (мотивационно соотносится) с уменьшительно-ласкательным мор-дуся и подчеркивает интимно-фамильярную тональность общения, принятого
между супругами (см. в частности обращенное к жене выражение хлопаю тебя по спине - «жест» дружеского приветствия и одобрения, обычно используемого по отношению к мужчине; в контексте письма эта фраза - свидетельство особого стиля отношений между двумя любящими друг друга и очень близкими по духу людьми).
Черномордик - Подпись Черномордик аллюзивно связана с ситуацией отдыха (пребывания) в Крыму, на Черном море (ср. черный - 'загорелый'). Шутливый псевдоним обыгрывает и звуковое сходство слов море - морда, и значения прилагательного черный, к тому же содержит уменьшительноласкательную экспрессию.
(86) Ну, лошадка, глажу тебя, чищу, кормлю самым лучшим овсом и целую в лоб и в шейку. Господь с тобой (О. Л. Книппер, 27 сентября 1903, Т.12, с.551).
*** Перечисление атрибутов, связанных с ухаживанием за лошадью, является формой языковой мимикрии, создающей ассоциативную двуплановость: в контексте письма и реальной ситуации эта шутливая аналогия есть выражение ласки, повышенного внимания к любимой жене, стремления сократить «дистанцию».
(91) Ну, гургулька, не ропщи на меня, господь с тобой. (О.Л. Книппер, 12 октября 1903, Т.12, с.554).
*** Гургулька - мотивационная выразительность созданного Чеховым окказионализма подчеркивается и его структурной моделью (включающей суффикс -к со значением уменьшительности и ласкательности), фонетический облик слова усиливает это впечатление (ср., возможно, не случайное созвучие с люли-люли, гули-гули как успокаивающим, убаюкивающим припевом колыбельной песни).
Библиографический список
1. Савочкина, Е.А. Лингвоэвокационное исследование литературнохудожественного жанра юридического триллера (на материале романа J. вгі-
sham «The Runaway Jury» и его перевода на русский язык) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. А. Савочкина. - Барнаул, 2007. - 20с.
2. Словарь русского языка: В четырех томах [Текст] / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Наука, 1986 (МАС).
Bibliography
1. Savochkina, E.A. Lingvoevokatsionnoe study literary and artistic genre of the legal thriller (based on the novel by J. Grisham «The Runaway Jury» and its translation into Russian) [Text]: Author. dis. ... cand. philology. science / E.A. Savochkina. - Barnaul, 2007. - 20 p.
2. Dictionary of the Russian language: In four volumes [Text] / Ed. by A.P. Evgenyeva. - M.: Nauka, 1986.