Ж.М. ТУРАРОВА,
старший научный сотрудник Института законодательства РК
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
Лингвистика (наука об общих законах строения и функционирования языка) и правоведение имеют много общих точек соприкосновения, что в той или иней мере зафиксировано в самом законодательстве.
Так, лингвистика находит достаточно широкое применение в ходе дознавательно-следственных и судебных мероприятий. Одним из первых видов применения лингвистики, причем с древнейших времен, выступает почерковедческая (или графологическая) экспертиза. Она выступала средством доказывания того, что данный конкретный письменный документ выполнен определенным лицом, выступающим в качестве подозреваемого или обвиняемого.
Позднее стали применяться и более сложные виды лингвистических экспертиз, носящих литературоведческий характер. Такие экспертизы проводились в прошлом и проводятся в настоящее время при рассмотрении дел о плагиате, незаконном присвоении чужих текстов, их компиляции и т.п.
Такого рода лингвистические экспертизы мы определили бы в качестве судебно-криминалис-тических экспертиз.
Отметим, что судебная экспертиза имеет достаточно подробную правовую регламентацию - ей посвящен Закон Республики Казахстан от 12 ноября 1997 года N 188 «О судебной экспертизе».
Согласно этому Закону, судебная экспертиза -это исследование материалов уголовного, гражданского или административного дела, проводимое на основе специальных научных знаний в целях установления обстоятельств, имеющих значение для его разрешения (ст. 1).
Судебно-экспертная деятельность - это деятельность по организации и проведению судебной экспертизы, имеющая целью обеспечение прав и законных интересов лиц, являющихся участниками уголовного, гражданского или административного процесса либо третейского, арбитражного разбирательства, средствами специальных научных знаний.
Заключение судебного эксперта - обоснованные выводы по вопросам, поставленным перед судебным экспертом лицом, назначившим судебную экспертизу, либо стороной гражданского процесса, оформленные в порядке, предусмотренном законодательством Республики Казахстан.
Перечень органов судебной экспертизы приведен в ст. 4 Закона и включает систему государственных учреждений судебной экспертизы. Применительно к лингвистической экспертизе (особенно в части по-черковедческой) в качестве таких учреждений могут выступать Центр судебной экспертизы Министерства юстиции Республики Казахстан и его территориальные подразделения, а также специализированные подразделения государственных органов и организаций, к функциям которых отнесено производство судебной экспертизы в соответствии с законодательством Республики Казахстан.
Согласно статьи 10 настоящего Закона, производство судебной экспертизы может быть поручено сотрудникам органов судебной экспертизы, а также лицам, осуществляющим судебно-экспертную деятельность на основании лицензии.
В разовом порядке производство судебной лингвистической экспертизы быть поручено иным лицам.
Производство экспертизы в разовом порядке может быть поручено в случаях:
1) назначения экспертизы, не предусмотренной определенным законодательством перечнем видов экспертиз;
2) привлечения в качестве эксперта специалиста иностранного государства в области судебной экспертизы;
3) удовлетворения отводов всем экспертам соответствующей специальности, являющимся сотрудниками органов судебной экспертизы, а также осуществляющим судебно-экспертную деятельность на основании лицензии, либо мотивированного отстранения от производства экспертизы этих лиц и соответствующего органа судебной экспертизы в целом.
Судебный эксперт, проводящий лингвистическую экспертизу, должен иметь высшее образование и специальные научные знания в области данного вида судебной экспертизы.
Квалификационные свидетельства судебного эксперта на право производства определенного вида лингвистической экспертизы выдаются квалификационной комиссией Министерства юстиции Республики Казахстан.
В целях определения уровня профессиональной подготовки судебные эксперты в сфере судебной
лингвистической экспертизы подлежат аттестации каждые пять лет аттестационной комиссией Министерства юстиции Республики Казахстан.
Лица, осуществляющие судебно-экспертную деятельность в сфере лингвистики, являющиеся сотрудниками органов судебной экспертизы, а также получившие лицензию на право осуществления судебно-экспертной деятельности, вносятся в Государственный реестр судебных экспертов.
Органы дознания, предварительного следствия и суды должны поручать производство экспертиз специалистам, внесенным в Государственный реестр судебных экспертов, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Законом1.
Судебная экспертиза производится в строгом соответствии с процессуальным законодательством. Основанием для производства судебной экспертизы служит определение суда (постановление судьи) либо (в уголовном процессе) постановление лица, производящего дознание, следователя, прокурора, в котором должно быть указано: кому поручается производство экспертизы (экспертному учреждению или лицу, не являющемуся работником такого учреждения), какие вопросы ставятся на разрешение эксперта, какие материалы представляются ему для исследования.
Судебная экспертиза может производиться одним или несколькими экспертами одной специальности (комиссионная экспертиза), экспертами разных специальностей (комплексная экспертиза). При производстве судебной экспертизы в сфере лингвистики эксперт основывается на своих специальных познаниях в соответствующей области науки. В результате проведенного исследования эксперт (или группа экспертов) дает письменное мотивированное заключение, которое является одним из видов доказательств. Заключение не обязательно для следователя, прокурора и суда, но несогласие с ним должно быть мотивировано. В случае недостаточной ясности или полноты заключения может быть назначена дополнительная экспертиза, а если заключение будет признано необоснованным или возникнут сомнения в его правильности - повторная экспертиза, поручаемая другому эксперту2.
Рассматриваемое направление судебной экспер-
тизы - лингвистическая - внесена в Перечень видов экспертиз, производимых в Центре судебной экспертизы Министерства юстиции Республики Казахстан, и экспертных специальностей, квалификация по которым присваивается Министерством юстиции Республики Казахстан, утвержденной приказом Министра юстиции Республики Казахстан от 14 июня 1999 года N 44 как судебное психолого-филологическое исследование3.
В процессуально-юридическом аспекте лингвистическая экспертиза регулируется соответствующими процессуальными нормами права, касающимися обеспечения проведения судебной экспертизы. Источниками правового регулирования являются Конституция Республики Казахстан, Уголовно-процессуальный кодекс Республики Казахстан от 13 декабря 1997 года N 206, Гражданский процессуальный кодекс Республики Казахстан от 13 июля 1999 года N 411, Кодекс Республики Казахстан об административных правонарушениях от 30 января 2001 года N 155, Закон Республики Казахстан от 11 июля 1997 года N 151 «О языках в Республике Казахстан», Закон Республики Казахстан от 24 марта 1998 года N 213 «О нормативных правовых актах», иные нормативные правовые акты Республики Казахстан, а также соответствующие международные договоры, ратифицированные Республикой Казахстан.
Лингвистическая экспертиза проводится по указанию управомоченного лица или органа с целью выяснения юридически значимых фактов во всех правовых отношениях. Лингвистическая экспертиза принадлежит к виду необязательных экспертных исследований и принимается судом, следователем, органом дознания на базе собственного внутреннего убеждения. Проведение лингвистической экспертизы основывается на имеющихся теориях и методиках исследования отраслей лингвистики.
Объектом лингвистической экспертизы являются результаты речевой деятельности, которые могут представляться как в устной, так и в письменной форме (тексты, высказывания, словесные обозначения брендов, лексемы и т.д.), которые имеют доказательственное значение4.
Юридический аспект экспертизы заключается решением поставленных задач. Результаты экспер-
1 См.: Закон Республики Казахстан от 12 ноября 1997 г. N188 «О судебной экспертизе»
2 См.: Нормативное постановление Верховного Суда Республики Казахстан от 22 декабря 1989 года N14 «Об экспертизе по гражданским делам».
3 См.: Приказ Министра юстиции Республики Казахстан от 14 июня 1999 года N44 «Обутверждении Перечня видов экспертиз, производимых в Центре судебной экспертизы Министерства юстиции Республики Казахстан, и экспертных специальностей, квалификация по которым присваивается Министерством юстиции Республики Казахстан». Зарегистрирован в Министерстве юстиции Республики Казахстан 2.08.99 г. за N 861.
4См.: Защита персональных данных - http://www.courthouse.rU/info/lingvisticheskaya-ekspertiza.h...
тизы оформляются в соответствии с требованиями действующего законодательства. Лингвистическая экспертиза состоит из следующих разделов: вводной части, включающей краткое изложение обстоятельств дела, исследовательской части и выводов.
В вводной части должно быть указано:
1) время и место производства экспертизы;
2) условия производства экспертизы, имеющие значение для экспертного исследования;
3) постановление, на основании которого производится экспертиза;
4) фамилия, имя, отчество эксперта, занимаемая должность, образование, специальность и стаж работы по специальности, квалификационная категория, ученая степень, ученое звание;
5) лица, присутствующие при производстве экспертизы;
6) подпись эксперта о его процессуальных правах, обязанностях и о предупреждении об уголовной ответственности за дачу заведомо ложного заключения;
8) перечень вопросов, поставленных на разрешение экспертизы;
9) обстоятельства дела, изложенные в редакции лица (органа), назначившего экспертизу1.
В уголовном законодательстве ни следователям, ни прокурорам без лингвистической экспертизы не удавалось возбудить уголовное дело и привлечь виновное лицо к уголовной ответственности по статьям 129 УК РК (Клевета), ст. 130 УК РК (Оскорбление), ст. 142. (Нарушение неприкосновенности частной жизни), ст. 157 (Пропаганда и публичные призывы к развязыванию агрессивной войны), ст. 164 (Возбуждение социальной, национальной, родовой, расовой или религиозной вражды), ст. 170 (Призывы к насильственному свержению или изменению конституционного строя либо насильственному нарушению единства территории Республики Казахстан), ст. 184 (Нарушение авторских и смежных прав), ст. 233-1 (Пропаганда терроризма или публичные призывы к совершению акта терроризма), ст. 274 (Незаконное распространение произведений, пропагандирующих культ жестокости и насилия), ст. 318 (Посягательство на честь и достоинство Президента Республики Казахстан и воспрепятствование его деятельности), ст. 319 (Посягательство на честь и достоинство депутата и воспрепятствование его деятельности), ст. 320 (Оскорбление представителя власти), ст. 371 (Оскорбление военнослужащего) и т.д.
В частности, в следственных органах МВД и прокуратуры необходимость в проведении судебной лингвистической экспертизы возникает по делам следующих категорий: клевета, оскорбление, возбуждение национальной розни, угрозы и шантаж, вымогательство, нарушение авторских и смежных прав и т.д. В гражданском судопроизводстве необходимость лингвистической экспертизы возникает по делам о защите чести, достоинства и деловой репутации и авторитета представителей власти и правосудия, авторских прав и т.д. В арбитражном судопроизводстве судебная лингвистическая экспертиза назначается по делам о нарушении авторских и смежных прав, толкования договоров, протоколов, документов хозяйственного оборота и т.д. В соответствии с требованиями действующего законодательства, рассмотрение дел по этим категориям требует объективного профессионального экс-пертно-лингвистического обеспечения.
Анализируя состояние судебной лингвистической экспертизы, можно делать вывод, что в настоящее время определены ее роль и место среди других экспертиз, границы ее применения, практика выполнения данной экспертизы.
Надо сказать, что в зарубежной практике применение лингвистической экспертизы по многим категориям судебных дел по существу является обязательным. На это обратил внимание, например, Пленум Верховного Суда Российской Федерации, который в своем разъяснении от 24 февраля 2005 г. №3 «О судебной практике по делам о защите чести и достоинства граждан, а также деловой репутации граждан и юридических лиц» потребовал от судов обязательного проведения судебной экспертизы по соответствующим видам дел3.
Следует также отметить, что судебно-линг-вистические экспертизы хотя и выполняются на уровне наиболее опытных и квалифицированных ученых, авторитетных филологов, но при этом не имеют юридической подготовки. И это порой заставляет усомниться в выводах таких экспертиз.
Вторым основным направлением правовой лингвистики является ее применение в процессе разработки нормативных правовых актов. Следует сказать, что сфера права формирует свой особый язык («язык юриспруденции», или «язык права»), который имеет свою собственную терминологию и свои собственные лингвистические конструкции.
'См.: Приказ Министра здравоохранения Республики Казахстан от 20 декабря 2004 года N 875/1 «Обутверждении Правил организации и производства судебно-медицинской экспертизы!». Зарегистрирован Министерством юстиции Республики Казахстан 24 января 2005 года N33 75.
2См.: Галяшина Е.И. Судебная лингвистическая экспертиза - http://isemgua.ru/info/ling_ex.htm.
3См.: Галяшина Е.И. ОсновыI судебного речеведения, Издательство: СТЭНСИ, 2003, http://www.library.cjes.ru/online/ ?а=соп&Ь id=381&c id=3890
Отметим, что в Казахстане исследования по проблемам языка права носят теоретический характер и в большей мере посвящены языку закона. Работы и мероприятия, предназначенные для совершенствования языка текстов правовых актов, правилам и способам использования правовой терминологии, широкого практического применения пока не нашли. Вместе с тем ряд проблем по вопросам законодательной техники требует своего решения, а терминология текстов нормативных правовых актов, особенно выполненных на государственном языке, нуждается в дальнейшем обсуждении и совершенствовании.
Общеизвестно, что в соответствии с требованиями юридической техники, правовой язык должен быть ясным и понятным, кратким, единообразным и конкретным. Содержание правовых норм должно быть логически последовательным и содержательно определенным, не допускающим различного понимания и толкования. При разработке законопроекта должна использоваться терминология, предусмотренная перечнем терминов, применяемых в законодательных актах Республики Казахстан Текст нормативного правового акта должен излагаться с соблюдением норм литературного языка и общепринятой юридической терминологии. Не допускается употребление непонятных слов и словосочетаний, архаизмов и многозначных слов и выражений, эпитетов, метафор, сокращение слов1.
В настоящее время для соблюдения данных требований юридической техники и для устранения недостатков в текстах нормативных правовых актов требуется проведение ряда мероприятий комплексного характера. Одним из таких мероприятий наряду с юридической, правовой, технической экспертизой до начала официальной процедуры принятия акта будет проведение лингвистической экспертизы, выполненной на уровне наиболее опытных и квалифицированных ученых и экспертных учреждений.
Согласно ст. 24 Закона Республики Казахстан «О нормативных правовых актах», решение о направлении проектов нормативных правовых актов на экспертизу могут принять Президент Республики Казахстан или по его поручению Руководитель Администрации Президента Республики Казахстан, депутаты Парламента Республики Казахстан и Правительство Республики Казахстан, вносящие проект в Мажилис в порядке законодательной ини-
циативы, уполномоченный орган, должностные лица или структурные подразделения уполномоченного органа, если регламентом этого органа или иным законодательством этим лицам и структурным подразделениям такое право предоставлено. В случаях, когда проект нормативного правового акта подготавливается на договорной основе (п. 5 ст. 14 настоящего Закона), экспертиза проекта может быть проведена по решению заказчика проекта.
Согласно ст. 23 Закона Республики Казахстан «О нормативных правовых актах», научная экспертиза проектов нормативных правовых актов проводится научными учреждениями и высшими учебными заведениями соответствующего профиля, экспертами, привлекаемыми из числа ученых и специалистов, в зависимости от содержания рассматриваемого проекта. Проведение экспертизы может быть поручено одному или нескольким экспертам (экспертной комиссии). По проекту может проводиться комплексная экспертиза экспертами различных специальностей или самостоятельные экспертизы различных видов, а при необходимости - и повторная экспертиза. В качестве экспертов привлекаются организации и лица, не принимавшие непосредственного участия в подготовке проекта. В качестве экспертов могут привлекаться специалисты из других государств и международных организаций2.
Проект нормативного правового акта может быть направлен для научной экспертизы в иностранные и международные организации.
Пункт 21 Постановления Правительства Республики Казахстан от 21 августа 2003 года N 840 «Об утверждении Правил организации законопроектной работы в уполномоченных органах Республики Казахстан» предусматривает, что по законопроектам, вносимым Правительством на рассмотрение Парламента, обязательно проведение соответствующей научной экспертизы (правовой, экономической, экологической, финансовой и других) в зависимости от правоотношений, регулируемых законопроектом, согласно Правилам проведения научной экспертизы, утвержденным постановлением Правительства от 30 мая 2002 года N 598 «О мерах по совершенствованию нормотворческой деятельности». В соответствии с указанными Правилами, разработчик законопроекта до согласования его с заинтересованными государственными органами обеспечивает про-
См.: Черняков A.A. Право, закон, правозаконность: вопросы обновления действующего права и проблемы нормативной терминологии. - Алматы: Юрист, 2001. с. 3-19, 192; А.Н.Шепелов. Простой язык права // Современное право. 2008. № 6. с.52-55; Постановление Правительства Республики Казахстан от 21 августа 2003 года N840 «Обутверждении Правил организации законопроектной работы в уполномоченных органах Республики Казахстан».
2 См.: Закон Республики Казахстан «О нормативных правовых актах».
ведение соответствующей экспертизы проекта, заключение по результатам которой представляется в согласующие государственные органы на государственном и русском языках вместе с другими материалами к законопроекту.
Как мы видим, все вопросы, относящиеся к организации законопроектной работы, законодательно урегулированы.
В то же время анализ действующего законодательства Республики Казахстан показывает, что состояние подготовки нормативных правовых актов далеко от совершенства.
Как сообщалось в докладе, посвященном основным направлениям деятельности Министерства юстиции, состоявшемся в Правительственном часе в Мажилисе Парламента, анализ поправок, внесенных в законопроекты в ходе их рассмотрения, свидетельствует о том, что лишь около пяти процентов замечаний носит юридический характер, более половины —касаются редакционных моментов, тридцать процентов—экономической, социальной и иной отраслевой целесообразности. В перспективе будет внедрена новая модель правового мониторинга, которая позволит проводить анализ законов, подзаконных актов и международных договоров.
В планах Министерства юстиции стоит решение вопроса с такими понятиями, как «критерии качества законопроекта», «юридическая техника», решение вопроса с аутентичностью текстов путем проведения лингвистической экспертизы. Как мы видим, на сегоднящний день проведение лингвистической экспертизы преобретает значимость и в подготовке проектов нормативных правовых актов.
Об этом свидетельствуют и те поправки, которые внесены в Уголовный, Уголовно-исполнительный и Уголовно-процессуальный кодексы Республики Казахстан в рамках проекта Закона Республики Казахстан «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам минимизации отсылочных бланкетных норм, исключения противоречий, пробелов, коллизий между нормами права различных нормативных правовых актов и норм, способствующих совершению коррупционных правонарушений».
К сожалению, на сегодня современное законодательство страдает множеством недостатков, которые не дают возможности уверенно применить нужную норму закона. Поэтому одним из условий решений этих проблем должно быть создание действенной методики лингвистической экспертизы по
разработке законодательной продукции.
Можно отметить, что согласно п. 90 Регламента Правительства Республики Казахстан, утвержденного Постановлением Правительства Республики Казахстан от 10 декабря 2002 года N 13090, разработчик законопроекта обеспечивает проведение соответствующей научной экспертизы (в том числе, в случае необходимости научной антикоррупционной и научной криминологической экспертизы) проекта, заключение по результатам которой носит рекомендательный характер (за исключением заключения государственной экологической экспертизы, обязательного для исполнения всеми юридическими и физическими лицами)1.
Однако отметим, что здесь указание на проведение лингвистической экспертизы отсутствует. Нет критериев, которые обеспечили бы обязательность проведения такой экспертизы, и в других нормативных правовых актах.
Экспертиза законопроекта - это трудоемкий процесс. Она имеет определяющий характер для решения целого ряда вопросов, имеющих существенное значение для законопроекта в целом. Поэтому мы считаем, что в экспертном заключении должен быть представлен целый ряд экспертных выводов, которые должны существенно влиять на качестве законопроекта.
При этом лингвистическая экспертиза должна проводиться не только с точки зрения правил языка, но и правил юриспруденции.
Основными моментами, на которые должен обратить внимание эксперт, что одновременно будет свидетельствовать о качестве самой экспертизы, должны быть, по нашему мнению, следующие.
1. Точность: передача смысла, соответствие текста оригиналу.
2. Терминология: идентичность и непротиворечивость использования терминологии.
3. Правильность: лексикология и грамматика языка.
4. Стиль: соблюдение орфографических, пунктуационных правил и норм литературного языка.
Вопросы, которые должны быть поставлены перед экспертом-лингвистом, связанные с разработкой текста законопроекта, можно подразделить, на наш взгляд, на две группы: 1) вопросы по терминологии; 2) специальные вопросы.
Вопросы по терминологии включают в себя следующие:
• прослеживается ли идентичность терминологии законопроекта;
'См.: Постановление Правительства Республики Казахстан от 10 декабря 2002 года N 1300 «О Регламенте Правительства Республики Казахстан».
• понятен ли терминологический аппарат, используемый в тексте законопроекта;
• какие термины задействованы в действующих законах в ином значении;
• есть ли в тексте законопроекта устаревшие термины и термины с иноязычными корнями, еще не устоявшиеся в современном казахском языке;
• нет ли в тексте законопроекта различных определений одного и того же понятия;
• есть ли в тексте законопроекта сравнения, метафоры, эпитеты и иные образные языковые средства;
• нет ли избыточных дублирующих дефиниций или терминов, имеющих двусмысленные толкования;
• нет ли в тексте законопроекта просторечий, диалектов, жаргонных слов и выражений, а также иной нетипичной лексики;
• лаконичны ли терминологические формулировки.
Специальные вопросы включают в себя следующие:
• соответствует ли текст законопроекта требованиям Закона Республики Казахстан от 11 июля
1997 года N 151 «О языках в Республике Казахстан», Закона Республики Казахстан от 24 марта
1998 г. N 213 «О нормативных правовых актах»;
• нет ли в тексте законопроекта сложных структур, значительно усложняющих понимание текста;
• какие ошибки и неточности есть в тексте законопроекта;
• используются ли в тексте не известные широкому кругу пользователей аббревиатуры;
• соответствует ли язык текста проекта нормам казахского литературного языка;
• грамматические особенности языка текста проекта;
• соответствует ли текст проекта своему оригиналу.
Проведение лингвистической экспертизы целесообразно начать с анализа терминологии, используемой в тексте законопроекта, затем провести лингвистическое исследование всего текста проекта1.
Всестороннее исследование текста приведет к определенным выводам, которые касаются конкретных областей лингвистики, дающим ответы на поставленные вопросы, что будет способствовать устранению недостатков разрабатываемого проекта законодательного акта.
Учитывая сегодняшние проблемы нормотвор-
ческого процесса, следует выработать и законодательно закрепить лингвостилистические правила составления нормативных правовых актов и установить обязательную лингвистическую экспертизу (с привлечением специалистов-языковедов) этих актов на уровне уполномоченных органов.
Особое значение имеет лингвистическая экспертиза, проводимая на предмет аутентичности разноязычных текстов одного и того же нормативного правового акта или международного договора, заключенного Республикой Казахстан. Главное назначение такой экспертизы - обеспечить смысловую и юридическую аутентичность текстов одного и того же правового документа, выполненного на двух и более языках.
Необходимость в такой экспертизе может возникнуть в случае перевода проекта закона, выполненного, скажем, на государственном языке, на русский язык, и наоборот. Поэтому, в соответствии с законодательством, разработчик проекта закона на любом этапе законопроектной деятельности до согласования этого проекта с уполномоченным органом может провести экспертизу на предмет аутентичности текстов законопроектов.
Важность этого направления лингвистической деятельности подчеркнута в Постановлении Конституционного Совета Республики Казахстан от 29 октября 1999 года N 20/2 «О представлении председателя Сарыаркинского районного суда города Астаны о признании неконституционной статьи 36 Закона Республики Казахстан «О нормативных правовых актах». В данном Постановлении Конституционный Совет пришел к выводу, что в части соответствия казахского текста на основании экспертного заключения ученых-языковедов, специализирующихся в области казахского языка, ст. 36 Закона Республики Казахстан «О нормативных правовых актах» следует признать соответствующей нормам Конституции Республики Казахстан2.
Следует подчеркнуть, что проблема перевода юридического документа с одного языка на другой всегда представляет собой лингвистическую проблему. Причем решение ее требует не только знания соответствующих языков, но и хорошего знания правил юриспруденции.
По нашему мнению, аутентичный перевод - это перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу, с оригиналом. В лингвистическом аспекте аутентичность текстов нормативных правовых актов характеризуется исполь-
1См.: Туранин В.Ю. Проблемы экспертизы терминологии законопроекта // Современное право. - 2006. - №6. - С. 56.
2См.: Постановление Конституционного Совета Республики Казахстан от 29 октября 1999 года N 20/2 «О представлении председателя Сарыаркинского районного суда города Астаны о признании неконституционной статьи 36 Закона Республики Казахстан «О нормативных правовых актах».
зованием приемов и правил юридической техники, ясностью, точностью и краткостью выражения норм права и соблюдением терминологии и языковых правил, которые подразделяются на общелингвистические, синтаксические и стилистические.
Особую разновидность лингвистической экспертизы представляет собой экспертиза аутентичности текста нормативного правового акта, предназначенного для публикации в средствах массовой информации, своему официальному оригиналу. Иначе говоря, в данном случае решается вопрос: соответствует ли текст нормативного правового акта, предназначенного для опубликования в средствах массовой информации, своему оригиналу (подлиннику).
Порядок проведения такой экспертизы регулируется Инструкцией по проведению экспертизы и предоставлению права на последующее официальное опубликование текстов нормативных правовых актов Республики Казахстан, утвержденной Приказом Министра юстиции Республики Казахстан от 22 октября 2002 года N 155.
Согласно пп. 2) п. 1 данной Инструкции, данная экспертиза - это процедура, в ходе которой уполномоченный орган осуществляет проверку представляемых печатным изданием текстов нормативных правовых актов на их соответствие официальным текстам этих актов, хранящимся в Эталонном контрольном банке. Уполномоченным органом в данном случае выступает Министерство юстиции Республики Казахстан. Проведение экспертизы текстов нормативных правовых актов, представляемых печатными изданиями, на их соответствие официальным текстам данных актов, осуществляет Республиканское государственное предприятие «Республиканский центр правовой информации», Управление развития языка Департамента внутренней администрации, Департамент законодательства Министерства юстиции Республики Казахстан.
При поступлении пакета документов, необходимых для получения права на официальное опубликование текстов нормативных правовых актов
* * *
в средствах массовой информации, уполномоче-ный орган проверяет их полноту и достоверность. Представленный в установленном порядке пакет документов принимается к проведению экспертизы. Все необходимые документы для получения права на последующее официальное опубликование текстов нормативных правовых актов передаются в Департамент законодательства.
Порядок проведения экспертизы следующий: экспертиза проводится сотрудниками Департамента путем сверки представленных макетов с официальными текстами нормативных правовых актов, хранящимися в Эталонном контрольном банке, а также включенными в Государственный реестр нормативных правовых актов. Сверка проводится на предмет выявления грамматических и орфографических ошибок.
При подаче заявления на получение права последующего официального опубликования текстов нормативных правовых актов центральных и местных государственных органов, зарегистрированных в органах юстиции, макет сверяется с текстом нормативного правового акта, включенного в Государственный реестр нормативных правовых актов. Экспертиза проводится в течение 30 дней с момента представления всех необходимых документов в уполномоченный орган.
При положительном заключении печатное издание получает право на последующее официальное опубликование текстов нормативных правовых актов Республики Казахстан1.
В заключение отметим, что лингвистическая экспертиза имеет важное значение для целого ряда направлений юриспруденции, поэтому в соответствующих случаях ее следовало бы, по нашему мнению, сделать обязательной. Одновременно полагаем, что следовало бы принять специальный закон о лингвистической экспертизе, в котором решить вопросы не только о тех случаях, когда проведение такой экспертизы является обязательным, но и порядок ее назначения, а также круга лиц, правомочных проводить данную экспертизу. * *
Мацала сот сараптамасын журггзудщ кейбгр аспекттерт, оныц штде сот сараптамасы багытыныц бiрi реттде лингвистикалыц сараптама мэселелерт ашуга арналган.
Статья имеет целью раскрыть некоторые аспекты производства судебной экспертизы, в том числе проблемы лингвистической экспертизы, как одного из направления судебной экспертизы.
Article is intended to reveal some aspects of the production of legal expertise, including the problems of linguistic expertise as one of the directions of legal expertise.
'См.: Инструкция по проведению экспертизы и предоставлению права на последующее официальное опубликование текстов нормативныгх правовыгх актов Республики Казахстан, утвержденная Приказом Министра юстиции Республики Казахстан от 22 октября 2002 года N '55.