Научная статья на тему 'Лингвистические сложности перевода'

Лингвистические сложности перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1836
223
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК. ПЕРЕВОД. ПЕРЕВОДЧИК. ТРЕБОВАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сунцов Дмитрий Геннадьевич

В данной статье говорится о сложностях перевода и о том, почему эти сложности возникают. Так же даются несколько определений слова «язык». Вкратце говорится о роли переводчика, а в конце статьи предоставляются виды нормативных требований перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвистические сложности перевода»

рефлексию и анализ возникающих трудностей. Такой последовательностью достигалась задача понимания себя как представителя этнокультуры, а также как этнокультурных различий, так и осознания общих особенностей. При такой организации практических занятий студенты достаточно быстро переходили от стратегии во взаимодействии «Я, Мы - Он, Они», к стратегии «Я, Мы - Ты, Вы», что однозначно оказывало влияние на эффективность учебного процесса, мотивировало студентов к совместной деятельности, повышало мотивацию этнокультурного самопознания и межкультурного общения на уровне диалогической дихотомии.

* Исследование проведено при финансовой поддержке РГНФ и правительства Воронежской области, проект № 15-16-36003 а/р.

Список использованной литературы

1.Бессарабова И.С. Цели, задачи и принципы поликультурного образования в России и США // Современные наукоемкие технологии. - 2008. - № 8. - С.73-75.

2.Бубер Мартин. Я и Ты. М., 1992.

3.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации /Под ред. А.П. Садохина. - М., 2002.

4.Поршнев Б.Ф. О начале человеческой истории (проблемы палеопсихологии). М., 1974.

5.Степанова Г.С. Этническое самосознание студенческой молодежи как культурный потенциал возрождения России. Воронеж. гос.пед.ун-т. - Воронеж, 2002. - Деп. в ИНИОН РАН 17.07.2002. - № 57361.

6.Трофимова Н.Б. и др. Социальная психология. 4.II. Практикум. /Под общ. ред. Г. С.Степановой. Воронеж. - ВГПУ, 2015.

7. Яркова Е. Н. Философия поликультурного образования и ее альтернативы //Топос. Литературно-философский журнал. URL: http://www.topos.ru/article/2130

© Г.С.Степанова, 2015

УДК 159.9.072.423

Сунцов Дмитрий Геннадьевич

Студент 2 курса

факультета социальных коммуникаций и филологии Глазовского Государственного Педагогического Института

г. Глазов, РФ E-mail: ku6opr.92@yandex.ru

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА

Аннотация

В данной статье говорится о сложностях перевода и о том, почему эти сложности возникают. Так же даются несколько определений слова «язык». Вкратце говорится о роли переводчика, а в конце статьи предоставляются виды нормативных требований перевода.

Ключевые слова

Язык. Перевод. Переводчик. Требования.

Для того чтобы разобраться с тем, с какими лингвистическими проблемами сталкивается переводчик в процессе перевода, нам нужно найти определение ключевым понятиям данной темы. Итак, что же такое язык. Это одно из фундаментальных понятий лингвистики. Но на сегодняшний день нет идеального всеполагающего определения. Но наиболее распространенным в отечественной лингвистике является определение К. Маркса и Ф. Энгельса «Язык - это непосредственная действительность мысли». Также язык по Левицкому Ю.А. это средство общения людей и как таковое средство формирования, выражения и сообщения мысли, также язык - это набор некоторых единиц и правил их использования, т.е. комбинирования. Б.А. Серебренников: «Язык - форма существования человеческого сознания». З.Д. Попов: «Язык есть практическое, доступное восприятию людей существование мысли. Быть средством общения -это функция языка». Итак, мы привели несколько определений языка. И хотя каждое из них отличается друг от друга, все они подчеркивают связь языка и общения между людьми. Но часто встречаются такие случаи, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Следовательно, перевод, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции. [5,с. 36.]

Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. [3,с. 248.]

Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения мировой культуры. Термин перевод многозначен. С одной стороны, он обозначает деятельность, заключающуюся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а с другой - сами результаты этой деятельности. [1,с.138.]

Своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, и при этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом. Целью переводческой деятельности является «производство речевых высказываний по определенному социальному заказу», -пишет А.Ф. Ширяев. Продукт переводческой деятельности создается в соответствии с требованиями, которые относительно однообразны, устойчивы и носят социальный характер.

Таким образом, перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером. [4,с. 6.]

Для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории перевода, как общей, так и специальной и частной, применительно к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание системы соответствий между этими языками, приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эффективный прием перевода в соответствии с условиями конкретного контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса. [3,с. 278.]

Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Как сам переводчик, так и другие лица, оценивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из посылки, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям.

Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:

1) нормы эквивалентности перевода;

2) жанрово-стилистической нормы перевода;

3) нормы переводческой речи;

4) прагматической нормы перевода;

5) конвенциональной нормы перевода. [2,с. 28.]

Таким образом, лингвистические сложности перевода с одного языка на другой объясняются особенностями языковых выражений исходного языка и языка перевода. Список использованной литературы

1. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику. А.Н. Баранов. М.: Едеториал УРСС, 2003.- 360 с.

2. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980.- 342 с.

3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. В.Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. - 293 с.

4. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2005.-192 с.

5. Маслова, В.А. Лингвокультурология. В.А. Маслова. М.: Академия, 2001.-208 с.

©Д.Г. Сунцов, 2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.