Научная статья на тему 'ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ КАК ОТРАЖЕНИЕ СПЕЦИФИКИ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ ОБЕИХ СТРАН'

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ КАК ОТРАЖЕНИЕ СПЕЦИФИКИ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ ОБЕИХ СТРАН Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
394
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
переводческая стратегия / название фильма / лингвокультура / кинофильм / единица ИЯ / единица ПЯ / translation strategy / translation unit / linguaculture / movie / source text unit / target language unit

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — З.А. Усманова, Е.А. Басова, Е.Ф. Лях

Цель работы – выявление особенностей переводческих стратегий при переводе названий фильмов с французского на русский язык. В качестве методов исследования лексического материала использованы описательные, количественные и аналитические методы. Выборка производилась путем поиска названий с наличием переводческих трансформаций. В ходе работы был проанализировано 15 названий кинокартин. Наиболее распространёнными стратегиями являются модуляция, конкретизация и контекстуальная замена. Причина популярности данных стратегий объясняется потребностью представителей русскоязычной лингвокультуры в ясности, четкости, определенности. Представитель франкоязычной лингвокультуры стремится к образности, возможности воссоздать некую реальность. Данную статью можно расценивать как первый этап в нашем исследовании. Анализ переводческих решений позволит в будущем подготовить базу для опроса представителей русскоязычной и франкоязычной лингвокультур. Нами была сформулирована гипотеза о разном восприятии названий фильмов представителями двух лингвокультур. Для доказательства выдвинутой гипотезы был проанализирован ряд названий и переводов, проведен анализ лингвокультурологических особенностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — З.А. Усманова, Е.А. Басова, Е.Ф. Лях

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC FEATURES OF TRANSLATION OF MOVIE TITLES FROM FRENCH LANGUAGE INTO RUSSIAN AS A REFLEXION OF LINGUOCULTURAL SPECIFICITY OF TWO COUNTRIES

The purpose of the article is to find peculiarities, translation strategies used for movie titles translation from French language into Russian. The main methods used in this research are descriptive, quantitative and analytical methods. The sampling is made by searching titles where translation transformations are used. The work analyzes 15 movie titles. The most popular translation strategies are concretization, modulation and contextual transformation. It is caused by the need of representatives of Russian-speaking linguoculture for clarity, accuracy and determinacy. Representatives of French-speaking linguoculture seek to imagery, the possibility to recreate some kind of reality. The article is considered as the first step for our future research. The analysis can help to create a questionnaire for representatives of French-speaking and Russian-speaking linguoculture. The work formulates a hypothesis about different perception of movies titles by representatives of different linguocultures. To prove this hypothesis, the researchers analyze the range of film titles and its translations and made an analysis of linguocultural peculiarities.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ КАК ОТРАЖЕНИЕ СПЕЦИФИКИ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ ОБЕИХ СТРАН»

7. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь: в 2-х т. Москва: Русский язык, 1999.

8. Джуа М. История химии. Перевод с итальянского д-ра хим. наук Г.В. Быкова Москва: Мир, 1975.

9. Фигуровский Н.А. Открытие химических элементов и происхождение их названий. Москва: Наука, 1970.

10. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Москва: Универ», 1994; Т. 1 - 4.

11. Виноградов В.В. Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка. Москва: Наука, 1958. References

1. Vinogradov V.V. Izbrannye trudy. Istoriya russkogo literatumogo yazyka. Moskva: Nauka, 1978.

2. Rossijskij gosudarstvennyj arhiv aktov (RGDDA). Fond (F.) 143. Opis' (Op.) 2, 1629 - 1716.

3. Materialy po istorii mediciny v Rossii Vestnik sudebnoj mediciny i obschestvennoj gigieny. 1883; 3: 23 - 36; 4: 42 - 46; 1884; 3: 55 - 61; 1885; 1: 19 - 22, 2: 62 - 71.

4. Akiy istoricheskie, sobrannye i izdannye Arheograficheskoyu komissiej. (1613 - 1645 gg.). Sankt-Peterburg: SPb tip. Ekspedicii Gosudarstvennyh bumag, 1841: № 3: 474 - 475, 479 - 491.

5. Starostin B.A. Stanovlenie istoriografii nauki: Ot vozniknoveniya do XVIII v. // XVII vek v istorii russkogo estestvoznaniya Estestvennonauchnye znaniya v Drevnej Rusi. Moskva: 1980: 131 - 143.

6. Fasmer M. 'Etimologicheskij slovar' russkogo: v 4-h t. Sankt-Peterburg: Terra, 2002.

7. Chernyh P.Ya. Istoriko-'etimologicheskij slovar': v 2-h t. Moskva: Russkij yazyk, 1999.

8. Dzhua M. Istoriya himii. Perevod s ital'yanskogo d-ra him. nauk G.V. Bykova Moskva: Mir, 1975.

9. Figurovskij N.A. Otkrytie himicheskih 'elementov i proishozhdenie ih nazvanij. Moskva: Nauka, 1970.

10. Dal' V.I. Tolkovyj slovar'zhivogo velikorusskogo yazyka. Moskva: Univer", 1994; T. 1 - 4.

11. Vinogradov V.V. Osnovnye problemy izucheniya obrazovaniya irazvitiya drevnerusskogo literaturnogo yazyka. Moskva: Nauka, 1958.

Статья поступила в редакцию 04.02.21

УДК 81'25

Usmanova Z.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, RUDN University (Moscow, Russia),

E-mail: Mazuka11@yandex.ru

Basova E.A., MA student, Faculty of Philology, RUDN University (Moscow, Russia), E-mail: Mazuka11@yandex.ru

Lyakh E.F., MA student, Faculty of Philology, RUDN University (Moscow, Russia), E-mail: Mazuka11@yandex.ru

LINGUISTIC FEATURES OF TRANSLATION OF MOVIE TITLES FROM FRENCH LANGUAGE INTO RUSSIAN AS A REFLEXION OF LINGUOCULTURAL SPECIFICITY OF TWO COUNTRIES. The purpose of the article is to find peculiarities, translation strategies used for movie titles translation from French language into Russian. The main methods used in this research are descriptive, quantitative and analytical methods. The sampling is made by searching titles where translation transformations are used. The work analyzes 15 movie titles. The most popular translation strategies are concretization, modulation and contextual transformation. It is caused by the need of representatives of Russian-speaking linguoculture for clarity, accuracy and determinacy. Representatives of French-speaking linguoculture seek to imagery, the possibility to recreate some kind of reality. The article is considered as the first step for our future research. The analysis can help to create a questionnaire for representatives of French-speaking and Russian-speaking linguoculture. The work formulates a hypothesis about different perception of movies titles by representatives of different linguocultures. To prove this hypothesis, the researchers analyze the range of film titles and its translations and made an analysis of linguocultural peculiarities.

Key words: translation strategy, translation unit, linguaculture, movie, source text unit, target language unit.

З.А. Усманова, канд. филол. наук, доц., Российский университет дружбы народов, г. Москва, E-mail: Mazuka11@yandex.ru

Е.А. Басова, магистрант, Российский университет дружбы народов, г. Москва, E-mail: Mazuka11@yandex.ru

Е.Ф. Лях, магистрант, Российский университет дружбы народов, г. Москва, E-mail: Mazuka11@yandex.ru

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ КАК ОТРАЖЕНИЕ СПЕЦИФИКИ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ ОБЕИХ СТРАН

Цель работы - выявление особенностей переводческих стратегий при переводе названий фильмов с французского на русский язык. В качестве методов исследования лексического материала использованы описательные, количественные и аналитические методы. Выборка производилась путем поиска названий с наличием переводческих трансформаций. В ходе работы был проанализировано 15 названий кинокартин. Наиболее распространёнными стратегиями являются модуляция, конкретизация и контекстуальная замена. Причина популярности данных стратегий объясняется потребностью представителей русскоязычной лингвокультуры в ясности, четкости, определенности. Представитель франкоязычной лингвокультуры стремится к образности, возможности воссоздать некую реальность. Данную статью можно расценивать как первый этап в нашем исследовании. Анализ переводческих решений позволит в будущем подготовить базу для опроса представителей русскоязычной и франкоязычной лингвокультур. Нами была сформулирована гипотеза о разном восприятии названий фильмов представителями двух лингвокультур. Для доказательства выдвинутой гипотезы был проанализирован ряд названий и переводов, проведен анализ лингвокультурологических особенностей.

Ключевые слова: переводческая стратегия, название фильма, лингвокультура, кинофильм, единица ИЯ, единица ПЯ.

В настоящее время индустрия кино - один из самых распространенных видов искусства. Важным вопросом является перевод франкоязычных названий фильмов на русский язык. Трудность перевода состоит не только в выборе адекватного эквивалента, но и в том, чтобы локализованный вариант названия соответствовал культурным особенностям страны, для которой осуществляется перевод.

В данной статье будет рассмотрена проблематика переводческих стратегий при адаптации названий фильмов. Этот тип текстов требует уникального подхода, потому что помимо подбора смысловых эквивалентов требуется осуществление процесса культурного переноса. По словам ученого-лингвиста Сепира, язык не может существовать вне культурного контекста, совокупности переходящих из поколения в поколение идей, навыков [1, с. 185], поэтому главной целью перевода названия фильма является локализация. В данном процессе осуществляется акцент именно на результат взаимодействия двух языковых картин мира [2, с. 82 - 83].

Шимановская А.А., анализируя адаптацию лингвокультурологических особенностей в отличной культуре, говорит о возможности использования эквивалентов и новых терминов при переводе уникальных явлений [3, с. 183]. Она ссылается на теорию эквивалентности Комиссарова В.. о полном соответствии смыслов оригинала и перевода, неизменности коммуникативных эффектов [4, с. 51]. Так, эквиваленты должны выполнять не только информативные, коммуникабельные и развлекательные функции, но и коммерческие.

Анализ перевода названий кинофильмов

Прежде чем приступить к переводу необходимо осуществить анализ содержания фильма, культурной основы. Это называется контекстный анализ [5, с. 45]. Иногда переводчик не имеет возможности получить информацию о фильме. Если еще не известно название, сценарий, но уже требуется адаптация названия, приходится прибегнуть к анализу краткого описания киноленты. Это может вызвать погрешности в переводе [6, с. 59 - 60]. Одни ученые утверждают,

Таблица 1

Примеры оригинальных и переведенных названий французских фильмов/ Examples of original and translated french movie titles

№ Оригинал/ Перевод Способ перевода

1. Les jeux d'enfants, 2003 Влюбись в меня, если осмелишься Конкретизация

2. La ch'tite famille, 2018 От семьи не убежишь Модуляция

3. Fabuleux destin d'Amélie Poulain, 2001 Амели Опущение

4. La môme, 2007 Жизнь в розовом цвете Контекстуальная замена

5. Les dents, pipi et au lit, 2017 Дом вверх дном Контекстуальная замена

6. Les infidèles, 2012 Право на "лево" Идиоматезация

7. Les intouchables, 2011 1 + 1 Вольный перевод

8. Demain tout commence, 2016 2 + 1 Вольный перевод

9. Un bonheur n'arrive jamais seul, 2012 Любовь с препятствиями Конкретизация, + модуляция

10. Les petits mouchoirs, 2010 Маленькие секреты Модуляция, + контекстуальная замена

11. Buffet froid, 1979 Холодные закуски Конкретизация

12. Amour et turbulences, 2013 Любовь без пересадок Контекстуальная замена

13. Si j'étais toi, 2006 Секрет Контекстуальная замена

14. Elle s'en va, 2013 За сигаретами Модуляция

15. Les saveurs du Palais, 2012 Повар для президента Деметафоризация

Источник: составлено автором

что название обязано быть логическим продолжением сути фильма, другие -являться отдельным и по форме, и по содержанию элементом. И.И. Храпченко утверждает, что название является отдельной частью кинодискурса, полноправной частью кинотекста [7, с. 116 - 117]. Согласно теоретической основе науки перевода названий, основу перевода должны составлять именно соответствия в области фразеологии, лексики, стиля и синтаксиса. Рецкер И. утверждал, что адекватный перевод должен осуществляться с использованием новых знаний в сфере лингвистики [8, с. 34 - 35].

Перевод названия фильма "Les jeux d'enfants" связан с игрой, лежащей в основе сюжета фильма. В ИЯ встречается общее понятие "детские игры". В ПЯ "Влюбись в меня, если осмелишься" есть лексема "если осмелишься", которая отвечает за конкретизацию вида игры. Суть игры между двумя главными персонажами состояла в поочередном произнесении фразы с последующим заданием: "слабо - неслабо". Прием конкретизации выбран, чтобы потенциальному русскоговорящему зрителю было понятно, о каких играх идет речь. Название также имеет переносный смысл. Он состоит в том, что игры, которые были детскими изначально, имеют в дальнейшем серьезные последствия. Данное значение не сохранилось в ПЯ. При переводе фильма "La ch'tite famille" был использован прием модуляции (смысловое развитие). Во Франции в Пикардии говорят на языке picard, известным также как ch'ti (шти), от этого слова было образовано прилагательное, определяющее семью в названии фильма, т.е. это семья из северного региона, которая говорит на этом языке. Часто над этим акцентом насмехаются французы, а людей из северного региона считают причудливыми и простоватыми. Для русской аудитории этот нюанс незнаком. Поэтому переводчиками был использован прием локализации, при котором в ПЯ появилось название "От семьи не убежишь", т.е. простая семья, за которую, может быть, и стыдно, но от нее никуда не деться. Перевод названия "Fabuleux destin d'Amélie Poulain" более лаконичен. При переводе на русский был использован прием опущения, в русском варианте звучит как "Амели".

Буквальный перевод названия фильма "La môme" - "Малышка". Но локализация содержит в себе одноименное название известной песни Эдит Пиаф "Жизнь в розовом цвете". Контекстуальная замена нацелена на русскоговорящую аудиторию, знакомую с творчеством певицы. Была произведена полная смысловая замена.

В языке ИЯ наблюдается игра слов - "Les dents, pipi et au lit", известная представителю французской лингвокультуры. Проведена параллель с бытовым национальным клише рядового взрослого человека. То есть "metro-boulot-dodo"(метро-работа-сон - взрослая интерпретация быта) = "les dents, pipi et au Щчистить зубы-в туалет-в кровать - детская интерпретация быта). Название ассоциируется у франкоязычного зрителя с детским вариантом быта. Так как такой вариант не несет смысла в российской культурной среде, в языке ПЯ переводчик решил использовать название "Дом вверх дном", которое позволит вызвать в сознании русского человека ассоциативный ряд "вверх дном - отсутствие порядка - дети".

В ИЯ название "Les infidèles" буквально переводится как "неверные". Чтобы продемонстрировать, что жанр фильма - комедия, а также привлечь внимание аудитории ироничным оттенком фразеологизма, был выбран вариант с игрой слов «Право на "лево"», где «право» ассоциируется и с правой стороной, и с верностью, а «лево» - с левой стороной и неверностью. Языковая игра, прием идиоматизации в ПЯ имеет цель привлечь большее количество зрителей остро-

умием, во французском варианте выбран лаконичный вариант, констатирующий факт

Буквальный перевод названия фильма "Les intouchables" -'Неприкасаемые". Между главными героями - аристократом и представителем низов - должна лежать пропасть во взаимоотношениях. Однако, благодаря дружбе, персонажи воспринимаются как равные, именно их личность ценится. Формула 1 + 1 как бы намекает русскому зрителю на то, что эти два героя образуют единство, при этом являясь личностями сами по себе. Переводчик в данном случае прибег к вольному переводу.

При переводе названия французского фильма "Demain tout commence" рассчитано на то, чтобы зритель ассоциировал этот фильм с успешной кинокартиной "1 + 1". Поэтому был использован тот же прием вольного перевода с заменой одной лексемы на другую, и в результате получилось название "2 + 1". В обоих вариантах названия фильма "Un bonheur n'arrive jamais seul" сделан акцент на концепт «счастье». В ИЯ используется пословица, аналог которой в русской культуре - "Беда не приходит одна". В ИЯ выбрано название, сохраняющее эту идею. Кроме этого, французы часто связывают счастье с несчастьем, что подчеркивает непостоянство этих состояний, зависимость от случая, судьбы. За неимением похожего фразеологизма с сохранением концепта «счастье» было принято решение отказаться от образности в пользу варианта "Любовь с препятствиями" (конкретизация + модуляция).

Название фильма ИЯ "Les petits mouchoirs" переводится буквально на русский как "Носовые платочки". Оригинал включает в себя концепт загадки, так как у франкоговорящего зрителя проходит ассоциация с фразой "un mouchoir pardessus", то есть нечто, что прячут в сокровенные места. Версия ПЯ "Маленькие секреты" включает в себя концепт секрета без образности. Таким образом, был использован вид переводческой трансформации - модуляция.

На основе проанализированных нами 15 переводов названий фильмов с французского на русский язык мы выявили, сколько раз использовались нижеперечисленные приемы: контекстуальная замена (4 раза), конкретизация (3 раза), модуляция (3 раза), вольный перевод 2 (раза), опущение (1 раз), идиоматизация (1 раз), деметафоризация (1 раз).

Анализ показал, что ведущими приемами являются модуляция, конкретизация и контекстуальная замена. Для русскоязычной лингвокультуры эти приемы позволяют предположить, о чем пойдет речь в фильме из названия, что помогает экономить время при выборе картины. Конкретизация позволяет обеспечить такие критерии, как ясность, четкость, прямолинейность, однозначность, закрытость. Во французской лингвокультуре, наоборот, существует тенденция вводить в название скрытый смысл, что позволяет потенциальному зрителю иметь дополнительное пространство для мыслей и фантазий о сюжете. Это говорит о большей образности и большем количестве фразеологизмов во французских названиях. В русских переводах названий больше конкретики, имен, уточнений, прямолинейности.

Таким образом, на перевод названий влияют в равной степени как текст на исходном языке, так и культурологическая призма. Иногда название ПЯ соответствует как названию ИЯ, так и содержанию фильма, иногда оно существует само по себе. Нами также была изучена стратегия авторских переводов. Ее частотность объясняется тем, что основная цель перевода названий состоит не в поиске наиболее подходящего эквивалента лексем, а в адаптации под потребности реципиента.

Библиографический список

1. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Москва, 1993.

2. Мазлумян В.С. Картина мира или образ мира. Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы: тезисы докладов. Москва, 2009.

3. Шимановская Л.А. Основы теории и практики перевода в вопросах и ответах: учебное пособие для образования и науки РФ. Казань: КГТУ 2011.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетоа иностранного языка. Москва, 1990.

5. Шимановская Л.А. Переводческие исследования и их специфика. Вестник Казанского технологического университета. 2012; № 3.

6. Сергеенков С.А. Кинематограф - взгляд за кулисы. Мосты. 2015; № 2 (46).

7. Храпченко И.И. Реализация стратегий заголовков публицистических статей. Проблемы когнитивной лингвистики и межкультурной коммуникации. Псков: Псковский государственный педагогический университет, 2010.

8. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. Москва, Просвещение, 1982.

References

1. Sepir 'E. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu i kul'turologii. Moskva, 1993.

2. Mazlumyan V.S. Kartina mira ili obraz mira. Psiholingvistika v XXI veke: rezultaty, problemy, perspektivy: tezisy dokladov. Moskva, 2009.

3. Shimanovskaya L.A. Osnovy teorii i praktiki perevoda v voprosah i otvetah: uchebnoe posobie dlya obrazovaniya i nauki RF. Kazan': KGTU, 2011.

4. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (Lingvisticheskie aspekiy): uchebnik dlya institutov i fakul'tetoa inostrannogo yazyka. Moskva, 1990.

5. Shimanovskaya L.A. Perevodcheskie issledovaniya i ih specifika. Vestnik Kazanskogo tehnologicheskogo universiteta. 2012; № 3.

6. Sergeenkov S.A. Kinematograf - vzglyad za kulisy. Mosty. 2015; № 2 (46).

7. Hrapchenko I.I. Realizaciya strategij zagolovkov publicisticheskih statej. Problemy kognitivnoj lingvistiki i mezhkul'turnoj kommunikacii. Pskov: Pskovskij gosudarstvennyj pedagogicheskij universitet, 2010.

8. Recker Ya.I. Posobie po perevodu s anglijskogo yazyka na russkijyazyk. Moskva, Prosveschenie, 1982.

Статья поступила в редакцию 05.02.21

УДК 81'26

Rukavishnikova O.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: origa999@rambler. ru

Chen Hezhou, student, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: 2557257745@qq.com

WORD-FORMATION PROCESSES IN THE MEDICAL TERMINOLOGY OF THE CHINESE LANGUAGE (IN THE ASPECT OF TRANSLATION INTO RUSSIAN LANGUAGE). Nowadays the situation with the terminological field of medicine is associated not only with its initial lexical base and the content of certain concepts, but also with social development both in the world and in every specific country that has formed medical schools. The article examines the influence of word-formation processes on the translation of medical terminology from Chinese into Russian language, which is aimed at achieving an adequate transfer of vocabulary in the field of medicine. In the reference literature, it is not always possible to find a correspondence to Chinese terms in Russian language. There are practically no specialized dictionaries in this area too. The article presents and analyzes the reasons for the difficulties arising in the translation of medical terminology, such as its ambiguity, metaphoricality, motivational feature, lack of rational classifications. The article also systematizes the requirements for translation of such terminology.

Key words: Chinese language, medical terminology, word-formation processes, translation into Russian, requirements for translation of terminology, translation difficulties.

О.И. Рукавишникова, канд. филол. наук, доц. ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет», г. Хабаровск, E-mail: origa999@rambler.ru

Чэнь Хэчжоу, студент, ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет», г. Хабаровск, E-mail: 2557257745@qq.com

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

В настоящее время ситуация с терминологическим полем такой сферы, как медицина, связана не только с ее изначальной лексической базой и содержанием определенных понятий, но и с социальным развитием как в мире, так и в отдельных странах, обладающих сформированными медицинскими школами. В статье исследуется влияние словообразовательных процессов на перевод медицинской терминологии с китайского языка на русский, направленное на достижение адекватной передачи лексики из сферы медицины. В справочной литературе не всегда можно найти соответствие китайским терминам в русском языке, практически отсутствуют специализированные словари в данной области. В статье приведены и проанализированы причины трудностей, возникающих при переводе медицинской терминологии, такие как ее многозначность, метафоричность, мотивационный признак, недостаток рациональных классификаций, а также систематизированы требования к переводу подобной терминологии.

Ключевые слова: китайский язык, медицинская терминология, словообразовательные процессы, перевод на русский язык, требования к переводу терминологии, трудности перевода.

Терминологическое поле современной китайской медицинской терминологии очень обширно и является понятийно сложным. В общем понимании его можно определить как совокупность наименований, слов и словосочетаний, которые применяются для определения научных терминов, связанных с системами медицины и здравоохранения.

Медицинская терминология - (yTxuëshй уи) - представляет собой

специфический пласт лексики языка, который в связи со своими структурными, семантическими, словообразовательными и стилистическими особенностями и несравненно разнится с общеупотребительной лексикой, что приводит к занятию терминологией изолированного, особого места в лексической системе китайского языка.

К медицинской терминологии можно отнести:

- пласт терминологической лексики традиционной китайской медицины, например, (а Аао jiй)_ - «мокса-терапия» (методика прогревания акупун-ктурных точек миниатюрными полынными сигаретами-моксами ((а Мао));

- заимствованные тем или иным путем или преобразованные в соответствии с системой китайского языка термины из сферы медицины других стран, например, Ш^^^ШЙМЙЖ ^апд ^ shënshangxian pízh¡ jTsй) - «глюкокорти-коидный гормон» (дословно: ^апд 1ё^ - углевод, сахарид + 'Щ^Ш&ШШШ. (shënshangxian pízh¡ jTsй) - гормон надпочечников коры);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- термины на китайском языке, заимствованные из терминологии других отраслей науки, например, ЙЙЙВ (yidiànfénméi) - физиол. «амилопсин», «панкреатическая амилаза» (дословно: ЙЙЙ (yidiànfén) - «амилопсин» + ЙЙВ -хим. «амилаза», «амилолитический фермент», «диастаза»).

В отношении последней группы терминов можно отметить их большое количество, которое сильно расширяет периферию терминологического поля медицинской терминологии современного китайского языка.

По данным О.Р Очирова, только в «международной классификации болезней» более 50 000 наименований, а число названий лекарственных средств превышает 80 000 [1, с. 237]. К тому же терминологическое поле в сфере медицины постоянно пополняется новыми терминами, что не всегда находит своевременное отражение в соответствующих словарях и справочниках. Например, в связи с новым видом коронавируса, распространившемся по всему миру в китайской терминологии также появились новые термины и терминологические сочетания: ШШМЭДЙв (xTnxfng guânzhuàng bingdù) - «коронавирус нового типа», «новый коронавирус COVID-19» (дословно: ШШ (xTnxing) - «новый вид» + Sft (guânzhuàng) «корона» + йв (bingdù) - вирус).

Отметим, что термин «коронавирус» вошел в китайский язык путем семантического заимствования из английского языка, однако новый штамм был выделен с помощью присоединения к слову «коронавирус» слова ШШ (xTnxing) - «но-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.